Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
To these ardent and nearly incoherent words Cora made no other answer than by straining the youthful speaker to her heart , as she bent over her , in melting tenderness .

На эти пылкие и почти бессвязные слова Кора не дала иного ответа, кроме как прижав юного говорящего к своему сердцу и наклонившись над ней с тающей нежностью.
2 unread messages
The manhood of Heyward felt no shame in dropping tears over this spectacle of affectionate rapture ; and Uncas stood , fresh and blood-stained from the combat , a calm , and , apparently , an unmoved looker-on , it is true , but with eyes that had already lost their fierceness , and were beaming with a sympathy that elevated him far above the intelligence , and advanced him probably centuries before the practices of his nation .

Мужество Хейворда не стыдилось проливать слезы над этим зрелищем нежного восторга; а Ункас стоял, свежий и окровавленный после боя, спокойный и, по-видимому, неподвижный наблюдатель, правда, но с глазами, уже потерявшими свою свирепость, и сиявшими сочувствием, вознесшим его далеко выше интеллекта и продвинул его, вероятно, на несколько столетий раньше практики его народа.
3 unread messages
During this display of emotions so natural in their situation , Hawkeye , whose vigilant distrust had satisfied itself that the Hurons , who disfigured the heavenly scene , no longer possessed the power to interrupt its harmony , approached David , and liberated him from the bonds he had , until that moment , endured with the most exemplary patience .

Во время этого проявления эмоций, столь естественного в их ситуации, Соколиный Глаз, чье бдительное недоверие убедилось в том, что гуроны, изуродовавшие небесную сцену, больше не обладали властью нарушить ее гармонию, приблизился к Давиду и освободил его от пут, которые он , до этого момента терпел с самым образцовым терпением.
4 unread messages
" There , " exclaimed the scout , casting the last withe behind him , " you are once more master of your own limbs , though you seem not to use them with greater judgment than that in which they were first fashioned . If advice from one who is not older than yourself , but who having lived most of his time in the wilderness , may be said to have experience beyond his years , will give no offence , you are welcome to my thoughts ; and these are , to part with the little tooting instrument in your jacket to the first fool you meet with , and buy some useful we ' pon with the money , if it be only the barrel of a horseman 's pistol . By industry and care , you might thus come to some prefarment ; for by this time , I should think , your eyes would plainly tell you that a carrion crow is a better bird than a mocking thresher .

«Вот, — воскликнул разведчик, бросая за собой последнюю иву, — ты снова хозяин своих собственных конечностей, хотя, кажется, ты не используешь их с большим расчетом, чем тот, в котором они были созданы впервые. Если можно сказать, что совет человека, который не старше вас, но который прожил большую часть своего времени в пустыне и имеет опыт не по годам, то добро пожаловать в мои мысли; а это значит расстаться с маленьким гудящим инструментом в куртке первому встретившемуся дураку и купить на эти деньги что-нибудь полезное, хотя бы это был только ствол всадного пистолета. Благодаря трудолюбию и заботе вы можете, таким образом, добиться некоторого успеха; ибо к этому времени, я думаю, ваши глаза ясно скажут вам, что ворона-падальщик — птица получше, чем насмешливая молотилка.
5 unread messages
The one will , at least , remove foul sights from before the face of man , while the other is only good to brew disturbances in the woods , by cheating the ears of all that hear them . "

Один, по крайней мере, устранит дурные глаза с лица человека, а другой лишь спровоцирует беспорядки в лесу, обманывая уши всех, кто их слышит».
6 unread messages
" Arms and the clarion for the battle , but the song of thanksgiving to the victory ! " answered the liberated David . " Friend , " he added , thrusting forth his lean , delicate hand towards Hawkeye , in kindness , while his eyes twinkled and grew moist , " I thank thee that the hairs of my head still grow where they were first rooted by Providence ; for , though those of other men may be more glossy and curling , I have ever found mine own well suited to the brain they shelter . That I did not join myself to the battle , was less owing to disinclination , than to the bonds of the heathen . Valiant and skilful hast thou proved thyself in the conflict , and I hereby thank thee , before proceeding to discharge other and more important duties , because thou hast proved thyself well worthy of a Christian 's praise . "

«Оружие и гармонь для битвы, но благодарственная песня победе!» — ответил освобожденный Давид. - Друг, - добавил он, с добротой протягивая свою тонкую, нежную руку к Соколиному Глазу, в то время как его глаза блестели и увлажнялись, - я благодарю тебя, что волосы на моей голове все еще растут там, где они были впервые укоренены Провидением; ибо, хотя у других людей они могут быть более блестящими и вьющимися, я всегда считал, что мои собственные хорошо подходят для мозга, который они защищают. То, что я не вступил в битву, было вызвано не столько нежеланием, сколько узами язычников. Доблестным и умелым ты проявил себя в этой борьбе, и я благодарю тебя, прежде чем приступить к исполнению других, более важных обязанностей, потому что ты оказался вполне достойным похвалы христианина».
7 unread messages
" The thing is but a trifle , and what you may often see , if you tarry long among us , " returned the scout , a good deal softened towards the man of song , by this unequivocal expression of gratitude . " I have got back my old companion , ' Killdeer , ' " he added , striking his hand on the breech of his rifle ; " and that in itself is a victory .

«Это всего лишь пустяк, и то, что вы можете часто видеть, если задержитесь среди нас», — ответил разведчик, значительно смягчившись по отношению к певческому человеку этим недвусмысленным выражением благодарности. «Я вернулся к своему старому товарищу, Оленю-убийце», — добавил он, ударив рукой по затвору винтовки; «И это само по себе является победой.
8 unread messages
These Iroquois are cunning , but they outwitted themselves when they placed their fire-arms out of reach ; and had Uncas or his father been gifted with only their common Indian patience , we should have come in upon the knaves with three bullets instead of one , and that would have made a finish of the whole pack ; yon loping varlet , as well as his commerades . But ' twas all foreordered , and for the best . "

Эти ирокезы хитры, но они перехитрили себя, когда положили огнестрельное оружие вне досягаемости; и если бы Ункас или его отец были одарены только обычным индейским терпением, мы бы напали на негодяев с тремя пулями вместо одной, и это положило бы конец всей колоде; этот скакающий варлет, а также его товарищи. Но все было предопределено, и к лучшему».
9 unread messages
" Thou sayest well , " returned David , " and hast caught the true spirit of Christianity . He that is to be saved will be saved , and he that is predestined to be damned will be damned . This is the doctrine of truth , and most consoling and refreshing it is to the true believer . "

«Ты хорошо говоришь, — ответил Давид, — и уловил истинный дух христианства. Кто должен быть спасен, тот будет спасен, и тот, кому суждено быть проклятым, будет проклят. Это учение истины, и оно наиболее утешает и освежает истинно верующего».
10 unread messages
The scout , who by this time was seated , examining into the state of his rifle with a species of parental assiduity , now looked up at the other in a displeasure that he did not affect to conceal , roughly interrupting further speech .

Разведчик, который к этому времени сидел и с каким-то родительским усердием разглядывал состояние своего ружья, теперь взглянул на другого с неудовольствием, которое он не пытался скрыть, грубо прерывая дальнейшую речь.
11 unread messages
" Doctrine , or no doctrine , " said the sturdy woodsman , " ' tis the belief of knaves , and the curse of an honest man . I can credit that yonder Huron was to fall by my hand , for with my own eyes I have seen it ; but nothing short of being a witness will cause me to think he had met with any reward , or that Chingachgook , there , will be condemned at the final day . "

«Доктрина или не доктрина, — сказал крепкий лесник, — это вера мошенников и проклятие честного человека. Я могу поверить, что тот Гурон пал от моей руки, потому что я видел это собственными глазами; но ничто иное, как свидетель, не заставит меня думать, что он получил какую-то награду или что Чингачгук будет осужден в последний день».
12 unread messages
" You have no warranty for such an audacious doctrine , nor any covenant to support it , " cried David , who was deeply tinctured with the subtle distinctions which , in his time , and more especially in his province , had been drawn around the beautiful simplicity of revelation , by endeavoring to penetrate the awful mystery of the divine nature , supplying faith by self-sufficiency , and by consequence , involving those who reasoned from such human dogmas in absurdities and doubt ; " your temple is reared on the sands , and the first tempest will wash away its foundation . I demand your authorities for such an uncharitable assertion ( like other advocates of a system , David was not always accurate in his use of terms ) . Name chapter and verse ; in which of the holy books do you find language to support you ? "

«У вас нет никаких гарантий для такой дерзкой доктрины, как и никакого завета, подтверждающего ее», - воскликнул Давид, который был глубоко пропитан тонкими различиями, которые в его время, и особенно в его провинции, были проведены вокруг прекрасной простоты. откровения, стремясь проникнуть в ужасную тайну божественной природы, снабжая веру самодостаточностью и, как следствие, вовлекая тех, кто рассуждал на основе таких человеческих догм, в нелепости и сомнения; «Твой храм воздвигнут на песке, и первая буря смоет его основание. Я требую вашего авторитета для такого беспощадного утверждения (как и другие защитники системы, Дэвид не всегда был точен в использовании терминов). Назовите главу и стих; В какой из священных книг ты находишь слова, которые поддержат тебя?»
13 unread messages
" Book ! " repeated Hawkeye , with singular and ill-concealed disdain ; " do you take me for a whimpering boy at the apron-string of one of your old gals ; and this good rifle on my knee for the feather of a goose 's wing , my ox 's horn for a bottle of ink , and my leathern pouch for a cross-barred handkercher to carry my dinner ? Book ! what have such as I , who am a warrior of the wilderness , though a man without a cross , to do with books ? I never read but in one , and the words that are written there are too simple and too plain to need much schooling ; though I may boast that of forty long and hard-working years . "

"Книга!" — повторил Соколиный Глаз с необычным и плохо скрываемым пренебрежением; «Вы принимаете меня за хныкающего мальчика на переднике одной из ваших старых девчонок? А это хорошее ружье на моем колене — за перо гусиного крыла, мой бычий рог — за бутылку с чернилами, а мой кожаный мешочек — за носовой платок с перекладиной, чтобы нести мой обед? Книга! какое дело такому как я, воину пустыни, хотя и человеку без креста, к книгам? Я читаю только в одном, и слова, которые там написаны, слишком просты и ясны, чтобы нуждаться в длительном обучении; хотя я могу похвастаться сорока долгими и упорными годами работы».
14 unread messages
" What call you the volume ? " said David , misconceiving the other 's meaning .

«Что вы называете громкостью?» — сказал Дэвид, неправильно поняв, что имел в виду другой.
15 unread messages
" Tis open before your eyes , " returned the scout ; " and he who owns it is not a niggard of its use . I have heard it said that there are men who read in books to convince themselves there is a God . I know not but man may so deform his works in the settlement , as to leave that which is so clear in the wilderness a matter of doubt among traders and priests . If any such there be , and he will follow me from sun to sun , through the windings of the forest , he shall see enough to teach him that he is a fool , and that the greatest of his folly lies in striving to rise to the level of One he can never equal , be it in goodness , or be it in power . "

«Это открыто перед вашими глазами», ответил разведчик; «И тот, кто владеет им, не скупится на его использование. Я слышал, что есть люди, которые читают книги, чтобы убедить себя в существовании Бога. Я не знаю, может ли человек так исказить свои работы в поселении, что то, что так ясно в пустыне, станет предметом сомнения среди торговцев и священников. Если таковой окажется, и он будет следовать за мной от солнца к солнцу, сквозь лесные извилины, он увидит достаточно, чтобы показать ему, что он глупец и что величайшая из его глупостей заключается в стремлении подняться наверх. уровню Единого он никогда не сможет сравниться ни в доброте, ни в силе».
16 unread messages
The instant David discovered that he battled with a disputant who imbibed his faith from the lights of nature , eschewing all subtleties of doctrine , he willingly abandoned a controversy from which he believed neither profit nor credit was to be derived . While the scout was speaking , he had also seated himself , and producing the ready little volume and the iron-rimmed spectacles , he prepared to discharge a duty , which nothing but the unexpected assault he had received in his orthodoxy could have so long suspended . He was , in truth , a minstrel of the western continent -- of a much later day , certainly , than those gifted bards , who formerly sang the profane renown of baron and prince , but after the spirit of his own age and country ; and he was now prepared to exercise the cunning of his craft , in celebration of , or rather in thanksgiving for , the recent victory .

В тот момент, когда Давид обнаружил, что сражается со спорщиком, который впитал свою веру из света природы, избегая всех тонкостей доктрины, он добровольно отказался от спора, из которого, по его мнению, нельзя было извлечь ни выгоды, ни кредита. Пока разведчик говорил, он тоже сел и, достав готовый томик и очки в железной оправе, приготовился исполнить долг, который не мог так долго отложиться ничем, кроме неожиданного нападения, которое он получил в своей ортодоксальности. По правде говоря, он был менестрелем западного континента — конечно, гораздо более позднего времени, чем те одаренные барды, которые раньше воспевали светскую славу барона и принца, но в духе своего времени и страны; и теперь он был готов применить хитрость своего ремесла в честь или, скорее, в знак благодарности за недавнюю победу.
17 unread messages
He waited patiently for Hawkeye to cease , then lifting his eyes , together with his voice , he said , aloud --

Он терпеливо подождал, пока Соколиный глаз умолкнет, затем, подняв глаза, вместе с голосом сказал вслух:
18 unread messages
" I invite you , friends , to join in praise for this signal deliverance from the hands of barbarians and infidels , to the comfortable and solemn tones of the tune , called ' Northampton . ' "

«Я приглашаю вас, друзья, присоединиться к прославлению этого знаменательного освобождения из рук варваров и неверных под приятные и торжественные звуки мелодии под названием «Нортгемптон».
19 unread messages
He next named the page and verse where the rhymes selected were to be found , and applied the pitch-pipe to his lips , with the decent gravity that he had been wont to use in the temple . This time he was , however , without any accompaniment , for the sisters were just then pouring out those tender effusions of affection which have been already alluded to . Nothing deterred by the smallness of his audience , which , in truth , consisted only of the discontented scout , he raised his voice , commencing and ending the sacred song without accident or interruption of any kind .

Затем он назвал страницу и стих, на которых должны были быть найдены выбранные рифмы, и поднес трубку к губам с той приличной серьезностью, с которой он привык использовать в храме. На этот раз, однако, он был без всякого сопровождения, поскольку сестры как раз в это время изливали те нежные излияния любви, о которых уже упоминалось. Ничто не сдерживало малочисленности его аудитории, которая, по правде говоря, состояла только из недовольных разведчиков, он повысил голос, начиная и заканчивая священную песнь без каких-либо происшествий или перерывов.
20 unread messages
Hawkeye listened , while he coolly adjusted his flint and reloaded his rifle ; but the sounds , wanting the extraneous assistance of scene and sympathy , failed to awaken his slumbering emotions . Never minstrel , or by whatever more suitable name David should be known , drew upon his talents in the presence of more insensible auditors ; though considering the singleness and sincerity of his motive , it is probable that no bard of profane song ever uttered notes that ascended so near to that throne where all homage and praise is due .

Соколиный Глаз слушал, пока он хладнокровно поправлял кремень и перезаряжал винтовку; но звуки, нуждавшиеся в посторонней помощи сцены и сочувствия, не смогли пробудить его дремлющие чувства. Никогда менестрель или под каким бы то ни было более подходящим именем Дэвид не использовал свои таланты в присутствии более бесчувственных слушателей; хотя, учитывая простоту и искренность его мотивов, вполне вероятно, что ни один певец светских песен никогда не произносил нот, которые поднимались бы так близко к тому трону, которому подобает всякое почтение и хвала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому