Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Even so . The first point to be obtained is to know one 's own mind . Once sure of that , and where women are concerned , it is not easy , the next is , to act up to the decision . I have endeavored to do both , and here I am . "

"Несмотря на это. Первое, чего необходимо достичь, — это познать собственный ум. Убедившись в этом, а что касается женщин, следующим шагом будет непросто действовать в соответствии с принятым решением. Я пытался сделать и то, и другое, и вот я здесь».
2 unread messages
" If you journey to the lake , you have mistaken your route , " said Heyward , haughtily ; " the highway thither is at least half a mile behind you . "

«Если вы едете к озеру, вы ошиблись в своем маршруте», - надменно сказал Хейворд; «Шоссе туда находится по крайней мере в полумиле позади вас».
3 unread messages
" Even so , " returned the stranger , nothing daunted by this cold reception ; " I have tarried at ' Edward ' a week , and I should be dumb not to have inquired the road I was to journey ; and if dumb there would be an end to my calling . "

«И все же», — ответил незнакомец, которого не смутил этот холодный прием; «Я пробыл в «Эдварде» неделю, и я был бы немым, если бы не поинтересовался дорогой, по которой мне предстоит идти; и если бы я был немым, моему призванию пришел бы конец».
4 unread messages
After simpering in a small way , like one whose modesty prohibited a more open expression of his admiration of a witticism that was perfectly unintelligible to his hearers , he continued : " It is not prudent for any one of my profession to be too familiar with those he is to instruct ; for which reason I follow not the line of the army ; besides which , I conclude that a gentleman of your character has the best judgment in matters of wayfaring ; I have therefore decided to join company , in order that the ride may be made agreeable , and partake of social communion . "

Немного поулыбавшись, как человек, чья скромность не позволяла более открыто выражать восхищение остротами, совершенно непонятными слушателям, он продолжил: он должен инструктировать; по этой причине я не следую линии армии; кроме того, я делаю вывод, что джентльмен вашего характера обладает лучшим суждением в вопросах путешествия; поэтому я решил присоединиться к компании, чтобы поездка можно сделать приятным и принять участие в социальном общении».
5 unread messages
" A most arbitrary , if not a hasty decision ! " exclaimed Heyward , undecided whether to give vent to his growing anger , or to laugh in the other 's face . " But you speak of instruction , and of a profession ; are you an adjunct to the provincial corps , as a master of the noble science of defence and offence ; or , perhaps , you are one who draws lines and angles , under the pretence of expounding the mathematics ? "

«Самое произвольное, если не сказать поспешное решение!» - воскликнул Хейворд, не решаясь, дать ли волю своему растущему гневу или рассмеяться собеседнику в лицо. «Но вы говорите об обучении и о профессии; являетесь ли вы помощником провинциального корпуса, как мастер благородной науки защиты и нападения; или, может быть, вы тот, кто чертит линии и углы под предлогом излагаешь математику?"
6 unread messages
The stranger regarded his interrogator a moment , in wonder ; and then , losing every mark of self-satisfaction in an expression of solemn humility , he answered : --

Незнакомец мгновение с удивлением смотрел на своего следователя; а затем, потеряв всякую черту самодовольства в выражении торжественного смирения, он ответил:
7 unread messages
" Of offence , I hope there is none , to either party : of defence , I make none -- by God 's good mercy , having committed no palpable sin since last entreating his pardoning grace . I understand not your allusions about lines and angles ; and I leave expounding to those who have been called and set apart for that holy office .

«Я надеюсь, что обид не будет ни для одной из сторон; в защиту я ничего не делаю — по милости Божией, не совершив ни одного ощутимого греха с тех пор, как в последний раз просил Его прощающую милость. Я не понимаю ваших намеков на линии и углы; и я оставляю разъяснение тем, кто был призван и рукоположен для этой святой службы.
8 unread messages
I lay claim to no higher gift than a small insight into the glorious art of petitioning and thanksgiving , as practised in psalmody . "

Я не претендую на более высокий дар, чем небольшое понимание славного искусства прошения и благодарения, которое практикуется в псалмопестве».
9 unread messages
" The man is , most manifestly , a disciple of Apollo , " cried the amused Alice , " and I take him under my own especial protection . Nay , throw aside that frown , Heyward , and in pity to my longing ears , suffer him to journey in our train . Besides , " she added , in a low and hurried voice , casting a glance at the distant Cora , who slowly followed the footsteps of their silent but sullen guide , " it may be a friend added to our strength , in time of need . "

«Этот человек, очевидно, является учеником Аполлона», — воскликнула изумленная Алиса, — «и я беру его под свою особую защиту. Нет, отбрось этот хмурый взгляд, Хейворд, и из жалости к моим тоскующим ушам позволь ему ехать в нашем поезде. Кроме того, - добавила она низким и торопливым голосом, бросив взгляд на далекую Кору, которая медленно следовала по следам их молчаливого, но угрюмого проводника, - это может быть друг, который прибавит нам сил в трудную минуту.
10 unread messages
" Think you , Alice , that I would trust those I love by this secret path , did I imagine such need could happen ? "

«Думаешь, Алиса, что я бы доверился тем, кого люблю, на этом тайном пути, предполагал ли я, что такая необходимость может случиться?»
11 unread messages
" Nay , nay , I think not of it now ; but this strange man amuses me ; and if he ' hath music in his soul , ' let us not churlishly reject his company . " She pointed persuasively along the path with her riding-whip , while their eyes met in a look which the young man lingered a moment to prolong ; then yielding to her gentle influence , he clapped his spurs into his charger , and in a few bounds was again at the side of Cora .

«Нет, нет, я сейчас не думаю об этом; но этот странный человек меня забавляет; и если у него «есть музыка в душе», давайте не будем грубо отвергать его общество». Она убедительно указала на тропинку своим хлыстом, и их глаза встретились взглядом, который молодой человек задержал на мгновение, чтобы продлить; затем, поддавшись ее нежному влиянию, он вставил шпоры в коня и через несколько прыжков снова оказался рядом с Корой.
12 unread messages
" I am glad to encounter thee , friend , " continued the maiden , waving her hand to the stranger to proceed , as she urged her Narragansett to renew its amble . " Partial relatives have almost persuaded me that I am not entirely worthless in a duet myself ; and we may enliven our wayfaring by indulging in our favorite pursuit . It might be of signal advantage to one , ignorant as I , to hear the opinions and experience of a master in the art . "

«Я рада встрече с тобой, друг», - продолжала девушка, махнув рукой незнакомцу, чтобы тот продолжал идти, и убеждала своего Наррагансетта возобновить свою иноходь. «Родственные родственники почти убедили меня, что я и сам не совсем бесполезен в дуэте и что мы можем оживить нашу дорогу, предавшись любимому занятию. Для такого невежественного человека, как я, может оказаться весьма полезным услышать мнение и опыт мастера в этом искусстве».
13 unread messages
" It is refreshing both to the spirits and to the body to indulge in psalmody , in befitting seasons , " returned the master of song , unhesitatingly complying with her intimation to follow ; " and nothing would relieve the mind more than such a consoling communion . But four parts are altogether necessary to the perfection of melody . You have all the manifestations of a soft and rich treble ; I can , by especial aid , carry a full tenor to the highest letter ; but we lack counter and bass ! Yon officer of the king , who hesitated to admit me to his company , might fill the latter , if one may judge from the intonations of his voice in common dialogue . "

«Пение псалмов в подходящее время освежает и дух, и тело», — ответил мастер песни, без колебаний подчинившись ее совету следовать; «И ничто не облегчит душу больше, чем такое утешительное общение. Но для совершенства мелодии необходимы четыре части. У вас есть все проявления мягких и насыщенных высоких частот; С особой помощью я могу произнести полный тенор до самой высокой буквы; но нам не хватает контра и баса! Этот королевский офицер, не решавшийся принять меня в свою компанию, мог бы занять последнее место, если судить по интонациям его голоса в обычном диалоге».
14 unread messages
" Judge not too rashly from hasty and deceptive appearances , " said the lady , smiling ; " though Major Heyward can assume such deep notes on occasion , believe me , his natural tones are better fitted for a mellow tenor than the bass you heard . "

«Не судите слишком опрометчиво по поспешным и обманчивым проявлениям», — сказала дама, улыбаясь; «Хотя майор Хейворд иногда может брать такие глубокие ноты, поверьте мне, его естественные тембры лучше подходят для мягкого тенора, чем бас, который вы слышали».
15 unread messages
" Is he , then , much practised in the art of psalmody ? " demanded her simple companion .

«Значит, он много опытен в искусстве пения?» - потребовал ее простой спутник.
16 unread messages
Alice felt disposed to laugh , though she succeeded in suppressing her merriment , ere she answered --

Алисе захотелось рассмеяться, хотя ей удалось подавить свое веселье, прежде чем она ответила:
17 unread messages
" I apprehend that he is rather addicted to profane song . The chances of a soldier 's life are but little fitted for the encouragement of more sober inclinations . "

«Я подозреваю, что он пристрастился к светским песням. Шансы на жизнь солдата мало подходят для поощрения более трезвых наклонностей».
18 unread messages
" Man 's voice is given to him , like his other talents , to be used , and not to be abused . None can say they have ever known me neglect my gifts ! I am thankful that , though my boyhood may be said to have been set apart , like the youth of the royal David , for the purposes of music , no syllable of rude verse has ever profaned my lips . "

«Голос человека дан ему, как и другие его таланты, для того, чтобы его можно было использовать, а не злоупотреблять им. Никто не может сказать, что когда-либо видел, чтобы я пренебрегал своими дарами! Я благодарен за то, что, хотя можно сказать, что мое детство, как юность царского Давида, было посвящено музыке, ни одно слово грубого стиха никогда не оскверняло моих уст».
19 unread messages
" You have , then , limited your efforts to sacred song ? "

«Значит, вы ограничили свои усилия священным пением?»
20 unread messages
" Even so . As the psalms of David exceed all other language , so does the psalmody that has been fitted to them by the divines and sages of the land , surpass all vain poetry . Happily , I may say that I utter nothing but the thoughts and the wishes of the King of Israel himself ; for though the times may call for some slight changes , yet does this version which we use in the colonies of New England , so much exceed all other versions , that , by its richness , its exactness , and its spiritual simplicity , it approacheth , as near as may be , to the great work of the inspired writer . I never abide in any place , sleeping or waking , without an example of this gifted work . ' Tis the six-and-twentieth edition , promulgated at Boston , Anno Domini 1744 ; and is entitled , The Psalms , Hymns , and Spiritual Songs of the Old and New Testaments ; faithfully translated into English Metre , for the Use , Edification , and Comfort of the Saints , in Public and Private , especially in New England . "

"Несмотря на это. Как псалмы Давида превосходят все другие языки, так и псалмодии, подобранные к ним богословами и мудрецами земли, превосходят всю пустую поэзию. К счастью, я могу сказать, что я не высказываю ничего, кроме мыслей и желаний самого царя Израиля; хотя времена могут потребовать некоторых небольших изменений, тем не менее эта версия, которую мы используем в колониях Новой Англии, настолько превосходит все другие версии, что по своему богатству, точности и духовной простоте она приближается к как можно ближе к великому произведению вдохновенного писателя. Я никогда нигде не остаюсь, ни во сне, ни наяву, без примера этого дарованного дела. ' Это двадцатое шестое издание, обнародованное в Бостоне, Anno Domini 1744; и озаглавлен: «Псалмы, гимны и духовные песни Ветхого и Нового Заветов»; добросовестно переведенный на английский метр, для пользы, назидания и утешения святых, публично и в частном порядке, особенно в Новой Англии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому