Alice hesitated no longer ; but giving her Narragansett a smart cut of the whip , she was the first to dash aside the slight branches of the bushes , and to follow the runner along the dark and tangled pathway . The young man regarded the last speaker in open admiration , and even permitted her fairer though certainly not more beautiful companion to proceed unattended , while he sedulously opened the way himself for the passage of her who has been called Cora . It would seem that the domestics had been previously instructed ; for , instead of penetrating the thicket , they followed the route of the column ; a measure which Heyward stated had been dictated by the sagacity of their guide , in order to diminish the marks of their trail , if , haply , the Canadian savages should be lurking so far in advance of their army . For many minutes the intricacy of the route admitted of no further dialogue ; after which they emerged from the broad border of underbrush which grew along the line of the highway , and entered under the high but dark arches of the forest .
Алиса больше не колебалась; но, нанеся ей ловкий удар кнутом по Наррагансетту, она первой оттолкнула тонкие ветки кустов и последовала за бегуном по темной и запутанной тропе. Молодой человек смотрел на последнего говорившего с открытым восхищением и даже позволил ее более прекрасной, хотя, конечно, не более красивой спутнице пройти без присмотра, в то время как сам старательно открывал путь для прохода той, которую звали Кора. Казалось бы, прислуга была предварительно проинструктирована; ибо вместо того, чтобы проникнуть в чащу, они пошли по пути колонны; мера, которая, как заявил Хейворд, была продиктована проницательностью их проводника, чтобы уменьшить следы их следа, если, возможно, канадские дикари будут скрываться так далеко впереди своей армии. В течение многих минут сложность маршрута не позволяла вести дальнейший диалог; после чего они вышли из широкой границы подлеска, росшего вдоль шоссе, и вошли под высокие, но темные арки леса.