Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Burns .

Бернс.
2 unread messages
Heyward , and his female companions , witnessed this mysterious movement with secret uneasiness ; for , though the conduct of the white man had hitherto been above reproach , his rude equipments , blunt address , and strong antipathies , together with the character of his silent associates , were all causes for exciting distrust in minds that had been so recently alarmed by Indian treachery .

Хейворд и его спутницы с тайным беспокойством наблюдали за этим таинственным движением; ибо, хотя поведение белого человека до сих пор было безупречным, его грубое оснащение, резкость и сильная антипатия вместе с характером его молчаливых товарищей были причинами для возбуждения недоверия в умах, которые еще недавно были встревожены Индийское предательство.
3 unread messages
The stranger alone disregarded the passing incidents . He seated himself on a projection of the rocks , whence he gave no other signs of consciousness than by the struggles of his spirit , as manifested in frequent and heavy sighs . Smothered voices were next heard , as though men called to each other in the bowels of the earth , when a sudden light flashed upon those without , and laid bare the much-prized secret of the place .

Один только незнакомец не обращал внимания на происходившие мимо происшествия. Он сел на выступ скалы, откуда не подавал никаких других признаков сознания, кроме борьбы своего духа, проявлявшейся в частых и тяжелых вздохах. Затем послышались приглушенные голоса, как будто люди звали друг друга в недрах земли, когда внезапный свет осветил тех, кто находился снаружи, и обнажил столь ценную тайну этого места.
4 unread messages
At the farther extremity of a narrow , deep cavern in the rock , whose length appeared much extended by the perspective and the nature of the light by which it was seen , was seated the scout , holding a blazing knot of pine .

На дальнем конце узкой и глубокой пещеры в скале, длина которой казалась значительно увеличенной из-за перспективы и природы света, при котором она была видна, сидел разведчик, держа в руках пылающий сучок сосны.
5 unread messages
The strong glare of the fire fell full upon his sturdy , weather-beaten countenance and forest attire , lending an air of romantic wildness to the aspect of an individual , who , seen by the sober light of day , would have exhibited the peculiarities of a man remarkable for the strangeness of his dress , the iron-like inflexibility of his frame , and the singular compound of quick , vigilant sagacity , and of exquisite simplicity , that by turns usurped the possession of his muscular features . At a little distance in advance stood Uncas , his whole person thrown powerfully into view . The travellers anxiously regarded the upright , flexible figure of the young Mohican , graceful and unrestrained in the attitudes and movements of nature . Though his person was more than usually screened by a green and fringed hunting-shirt , like that of the white man , there was no concealment to his dark , glancing , fearless eye , alike terrible and calm ; the bold outline of his high , haughty features , pure in their native red ; or to the dignified elevation of his receding forehead , together with all the finest proportions of a noble head , bared to the generous scalping tuft . It was the first opportunity possessed by Duncan and his companions , to view the marked lineaments of either of their Indian attendants , and each individual of the party felt relieved from a burden of doubt , as the proud and determined , though wild expression of the features of the young warrior forced itself on their notice .

Яркий свет костра падал на его крепкое, обветренное лицо и лесную одежду, придавая ощущение романтической дикости облику человека, который при трезвом дневном свете демонстрировал бы особенности человека. человек, отличавшийся странностью своей одежды, железной негибкостью своего телосложения и удивительным сочетанием быстрой, бдительной проницательности и изысканной простоты, которая поочередно узурпировала его мускулистые черты. На небольшом расстоянии впереди стоял Ункас, и вся его фигура была резко выставлена ​​на обозрение. Путешественники с тревогой разглядывали прямую, гибкую фигуру юного могиканина, грациозную и необузданную в позах и движениях природы. Хотя его лицо больше, чем обычно, было прикрыто зеленой охотничьей рубашкой с бахромой, как у белого человека, его темные, скользящие, бесстрашные глаза, одинаково грозные и спокойные, не могли скрыться; смелый очерк его высокого, надменного лица, чистого в своем родном красном цвете; или достойную высоту его покатого лба вместе со всеми прекрасными пропорциями благородной головы, обнаженной до щедрого хохолка. Это была первая возможность, предоставленная Дункану и его товарищам, рассмотреть заметные черты лица любого из их индейских сопровождающих, и каждый член группы почувствовал облегчение от бремени сомнений, поскольку гордое и решительное, хотя и дикое выражение лица Молодой воин привлек их внимание.
6 unread messages
They felt it might be a being partially benighted in the vale of ignorance , but it could not be one who would willingly devote his rich natural gifts to the purposes of wanton treachery . The ingenuous Alice gazed at his free air and proud carriage , as she would have looked upon some precious relic of the Grecian chisel , to which life had been imparted by the intervention of a miracle ; while Heyward , though accustomed to see the perfection of form which abounds among the uncorrupted natives , openly expressed his admiration at such an unblemished specimen of the noblest proportions of man .

Они чувствовали, что это могло быть существо, частично заблудшее в юдоли невежества, но оно не могло быть тем, кто охотно посвятил бы свои богатые природные дарования целям бессмысленного предательства. Простодушная Алиса смотрела на его развязный вид и гордую осанку, как смотрела бы на какой-нибудь драгоценный остаток греческого резца, которому чудом была передана жизнь; в то время как Хейворд, хотя и привык видеть совершенство формы, которым изобилуют неиспорченные туземцы, открыто выражал свое восхищение таким безупречным образцом благороднейших пропорций человека.
7 unread messages
" I could sleep in peace , " whispered Alice , in reply , " with such a fearless and generous looking youth for my sentinel . Surely , Duncan , those cruel murders , those terrific scenes of torture , of which we read and hear so much , are never acted in the presence of such as he ! "

«Я могла бы спать спокойно, — прошептала Алиса в ответ, — с таким бесстрашным и щедрым на вид юношей в качестве моего стража. Конечно, Дункан, эти жестокие убийства, эти ужасающие сцены пыток, о которых мы так много читаем и слышим, никогда не происходят в присутствии таких, как он!»
8 unread messages
" This , certainly , is a rare and brilliant instance of those natural qualities , in which these peculiar people are said to excel , " he answered . " I agree with you , Alice , in thinking that such a front and eye were formed rather to intimidate than to deceive ; but let us not practise a deception upon ourselves , by expecting any other exhibition of what we esteem virtue than according to the fashion of a savage . As bright examples of great qualities are but too uncommon among Christians , so are they singular and solitary with the Indians ; though , for the honor of our common nature , neither are incapable of producing them .

«Это, конечно, редкий и блестящий пример тех природных качеств, которыми, как говорят, превосходят эти своеобразные люди», — ответил он. «Я согласен с тобой, Алиса, в том, что такой вид и глаз были созданы скорее для того, чтобы запугать, чем обмануть; но давайте не будем обманывать самих себя, ожидая какого-либо другого проявления того, что мы считаем добродетелью, кроме как в соответствии с модой. дикаря. Как яркие примеры великих качеств слишком редки среди христиан, так и среди индийцев они единичны и единственны; хотя, ради чести нашей общей природы, ни один из них не способен их произвести.
9 unread messages
Let us then hope that this Mohican may not disappoint our wishes , but prove , what his looks assert him to be , a brave and constant friend . "

Будем же надеяться, что этот могиканин не обманет наших желаний, но докажет, что его внешний вид говорит о том, что он храбрый и верный друг».
10 unread messages
" Now Major Heyward speaks as Major Heyward should , " said Cora ; " who , that looks at this creature of nature , remembers the shade of his skin ! "

«Теперь майор Хейворд говорит так, как должен говорить майор Хейворд», — сказала Кора; «Кто, смотрящий на это творение природы, помнит оттенок его кожи!»
11 unread messages
A short , and apparently an embarrassed silence succeeded this remark , which was interrupted by the scout calling to them , aloud , to enter .

За этим замечанием последовало короткое и, по-видимому, смущенное молчание, которое было прервано громким призывом разведчика войти.
12 unread messages
" This fire begins to show too bright a flame , " he continued , as they complied , " and might light the Mingos to our undoing . Uncas , drop the blanket , and show the knaves its dark side . This is not such a supper as a major of the Royal Americans has a right to expect , but I 've known stout detachments of the corps glad to eat their venison raw , and without a relish too . Here , you see , we have plenty of salt , and can make a quick broil . There 's fresh sassafras boughs for the ladies to sit on , which may not be as proud as their my-hog-guinea chairs , but which sends up a sweeter flavor than the skin of any hog can do , be it of Guinea , or be it of any other land . Come , friend , do n't be mournful for the colt ; ' twas an innocent thing , and had not seen much hardship . Its death will save the creature many a sore back and weary foot ! "

«Этот огонь начинает разгораться слишком ярко, — продолжил он, когда они подчинились, — и может осветить минго к нашей гибели. Ункас, сбрось одеяло и покажи мошенникам его темную сторону. Это не такой ужин, на который имеет право рассчитывать майор Королевского американца, но я знавал отважные отряды корпуса, которые были рады съесть свою оленину сырой, да еще и без привкуса. Вот видишь, соли у нас полно, и можно быстро поджарить. Там есть свежие ветки сассафраса, на которых могут сидеть дамы, которые, возможно, не так горды, как их стулья из свиной свиньи, но которые придают более сладкий вкус, чем кожа любой свиньи, будь то гвинейская или другая. любой другой земли. Ну же, друг, не скорби о жеребёнке; Это было невинное дело, и ему не пришлось пережить особых трудностей. Его смерть спасет существо от многих больных спин и усталых ног!»
13 unread messages
Uncas did as the other had directed , and when the voice of Hawkeye ceased , the roar of the cataract sounded like the rumbling of distant thunder .

Ункас сделал, как велел другой, и когда голос Соколиного Глаза умолк, рев водопада походил на раскаты далекого грома.
14 unread messages
" Are we quite safe in this cavern ? " demanded Heyward . " Is there no danger of surprise ? A single armed man , at its entrance , would hold us at his mercy . "

«Мы в полной безопасности в этой пещере?» — потребовал Хейворд. «Нет ли опасности внезапности? Один-единственный вооруженный человек у входа будет держать нас в своей власти».
15 unread messages
A spectral-looking figure stalked from out the darkness behind the scout , and seizing a blazing brand , held it towards the farther extremity of their place of retreat . Alice uttered a faint shriek , and even Cora rose to her feet , as this appalling object moved into the light ; but a single word from Heyward calmed them , with the assurance it was only their attendant , Chingachgook , who , lifting another blanket , discovered that the cavern had two outlets . Then , holding the brand , he crossed a deep , narrow chasm in the rocks , which ran at right angles with the passage they were in , but which , unlike that , was open to the heavens , and entered another cave , answering to the description of the first , in every essential particular .

Призрачная фигура вышла из темноты позади разведчика и, схватив пылающую головню, понесла ее к дальнему краю места их убежища. Алиса издала слабый вскрик, и даже Кора поднялась на ноги, когда этот ужасный объект вышел на свет; но одно слово Хейворда успокоило их, и они были уверены, что только их помощник, Чингачгук, подняв еще одно одеяло, обнаружил, что в пещере есть два выхода. Затем, держа клеймо, он пересек глубокую, узкую расщелину в скалах, идущую под прямым углом к ​​проходу, в котором они находились, но в отличие от нее открытую небу, и вошел в другую пещеру, отвечающую описанию. первого, во всех существенных деталях.
16 unread messages
" Such old foxes as Chingachgook and myself are not often caught in a burrow with one hole , " said Hawkeye , laughing ; " you can easily see the cunning of the place -- the rock is black limestone , which everybody knows is soft ; it makes no uncomfortable pillow , where brush and pine wood is scarce ; well , the fall was once a few yards below us , and I dare to say was , in its time , as regular and as handsome a sheet of water as any along the Hudson . But old age is a great injury to good looks , as these sweet young ladies have yet to l'arn ! The place is sadly changed ! These rocks are full of cracks , and in some places they are softer than at othersome , and the water has worked out deep hollows for itself , until it has fallen back , ay , some hundred feet , breaking here and wearing there , until the falls have neither shape nor consistency .

«Таких старых лисиц, как Чингачгук и я, не часто ловят в норе с одной норой», — сказал Соколиный глаз, смеясь; «Вы можете легко увидеть хитрость этого места — скала сделана из черного известняка, который, как всем известно, мягок; он не представляет собой неудобную подушку там, где кустарника и соснового леса мало; ну, когда-то водопад был в нескольких ярдах ниже нас, и Осмелюсь сказать, что в свое время это была такая же ровная и красивая полоса воды, как и любая другая полоса реки Гудзон. Но старость наносит большой урон красоте, а этим милым барышням еще предстоит научиться! Место, к сожалению, изменилось! Эти скалы полны трещин, и в некоторых местах они мягче, чем в других, и вода проделала себе глубокие впадины, пока не упала обратно, да, на несколько сотен футов, разбиваясь здесь и разрушаясь там, пока не падает не имеют ни формы, ни консистенции.
17 unread messages
" In what part of them are we ? " asked Heyward .

«В какой из них мы находимся?» — спросил Хейворд.
18 unread messages
" Why , we are nigh the spot that Providence first placed them at , but where , it seems , they were too rebellious to stay . The rock proved softer on each side of us , and so they left the centre of the river bare and dry , first working out these two little holes for us to hide in . "

«Да ведь мы находимся недалеко от того места, куда Провидение впервые поместило их, но где, похоже, они были слишком мятежны, чтобы оставаться. С каждой стороны от нас скала оказалась мягче, и поэтому они оставили центр реки голым и сухим, сначала проделав эти две маленькие норы, в которых мы могли бы спрятаться».
19 unread messages
" We are then on an island ? "

— Значит, мы на острове?
20 unread messages
" Ay ! there are the falls on two sides of us , and the river above and below . If you had daylight , it would be worth the trouble to step up on the height of this rock , and look at the perversity of the water . It falls by no rule at all ; sometimes it leaps , sometimes it tumbles ; there , it skips ; here , it shoots ; in one place ' tis white as snow , and in another ' tis green as grass ; hereabouts , it pitches into deep hollows , that rumble and quake the ' arth ; and hereaway , it ripples and sings like a brook , fashioning whirlpools and gulleys in the old stone , as it ' twas no harder than trodden clay . The whole design of the river seems disconcerted . First it runs smoothly , as if meaning to go down the descent as things were ordered ; then it angles about and faces the shores ; nor are there places wanting where it looks backward , as if unwilling to leave the wilderness , to mingle with the salt ! Ay , lady , the fine cobweb-looking cloth you wear at your throat , is coarse , and like a fish-net , to little spots I can show you , where the river fabricates all sorts of images , as if , having broke loose from order , it would try its hand at everything .

"Ой! по обе стороны от нас водопады, а сверху и снизу река. Если бы у вас был дневной свет, стоило бы затрудниться подняться на высоту этой скалы и посмотреть на испорченность воды. Это вообще не подпадает ни под какое правило; иногда прыгает, иногда падает; вот оно проскакивает; вот, стреляет; в одном месте белое, как снег, а в другом зеленое, как трава; здесь он погружается в глубокие впадины, которые грохочут и сотрясают землю; и дальше он журчит и поет, как ручей, образуя водовороты и овраги в старом камне, поскольку он был не тверже, чем утоптанная глина. Весь облик реки кажется смущенным. Сначала все идет гладко, как будто намереваясь спуститься по спуску, как было приказано; затем он поворачивает и смотрит на берег; нет недостатка и в тех местах, где он смотрит назад, словно не желая покидать пустыню и смешиваться с солью! Да, госпожа, тонкая, похожая на паутину ткань, которую вы носите на шее, груба и похожа на рыболовную сеть до маленьких мест, которые я могу вам показать, где река выдумывает всевозможные образы, как будто вырвавшись из порядок, он попробовал бы свои силы во всем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому