Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
And yet what does it amount to ! After the water has been suffered to have its will , for a time , like a headstrong man , it is gathered together by the hand that made it , and a few rods below you may see it all , flowing on steadily towards the sea , as was foreordained from the first foundation of the ' arth ! "

И все же, что это значит! После того, как воде дали проявить свою волю, какое-то время она, подобно упрямому человеку, собирается рукой, создавшей ее, и несколькими стержнями ниже вы можете видеть, как все это постепенно течет к морю, как было предопределено от первого основания земли!»
2 unread messages
While his auditors received a cheering assurance of the security of their place of concealment , from this untutored description of Glenn 's , they were much inclined to judge differently from Hawkeye , of its wild beauties . But they were not in a situation to suffer their thoughts to dwell on the charms of natural objects ; and , as the scout had not found it necessary to cease his culinary labors while he spoke , unless to point out , with a broken fork , the direction of some particularly obnoxious point in the rebellious stream , they now suffered their attention to be drawn to the necessary , though more vulgar consideration of their supper .

Хотя его аудиторы получили обнадеживающую уверенность в безопасности своего убежища из этого неискушенного описания Гленна, они были во многом склонны судить иначе, чем Соколиный Глаз, о его дикой красоте. Но они были не в том положении, чтобы позволить своим мыслям сосредоточиться на прелестях природных объектов; а так как разведчик не счел необходимым прекращать свои кулинарные труды, пока говорил, разве что для того, чтобы указать сломанной вилкой направление какого-нибудь особенно неприятного места в мятежном потоке, теперь они позволили привлечь свое внимание к необходимое, хотя и более вульгарное, рассмотрение ужина.
3 unread messages
The repast , which was greatly aided by the addition of a few delicacies that Heyward had the precaution to bring with him when they left their horses , was exceedingly refreshing to the wearied party . Uncas acted as attendant to the females , performing all the little offices within his power , with a mixture of dignity and anxious grace , that served to amuse Heyward , who well knew that it was an utter innovation on the Indian customs , which forbid their warriors to descend to any menial employment , especially in favor of their women .

Обед, которому во многом способствовало добавление нескольких деликатесов, которые Хейворд предусмотрительно взял с собой, когда они оставляли лошадей, чрезвычайно освежил утомленную группу. Ункас обслуживал женщин, выполняя все мелкие поручения, которые были в его силах, со смесью достоинства и трепетной грации, что забавляло Хейворда, который хорошо знал, что это было крайним новшеством в индийских обычаях, запрещающих воинам опуститься до любой черной работы, особенно в пользу своих женщин.
4 unread messages
As the rites of hospitality were , however , considered sacred among them , this little departure from the dignity of manhood excited no audible comment . Had there been one there sufficiently disengaged to become a close observer , he might have fancied that the services of the young chief were not entirely impartial . That while he tendered to Alice the gourd of sweet water and the venison in a trencher , neatly carved from the knot of the pepperidge , with sufficient courtesy , in performing the same offices to her sister , his dark eye lingered on her rich , speaking countenance . Once or twice he was compelled to speak , to command the attention of those he served . In such cases , he made use of English , broken and imperfect , but sufficiently intelligible , and which he rendered so mild and musical , by his deep , guttural voice , that it never failed to cause both ladies to look up in admiration and astonishment . In the course of these civilities , a few sentences were exchanged , that served to establish the appearance of an amicable intercourse between the parties .

Однако, поскольку обряды гостеприимства считались у них священными, это небольшое отступление от достоинства мужественности не вызывало никаких громких комментариев. Если бы там был кто-то, достаточно отстраненный, чтобы стать внимательным наблюдателем, он мог бы подумать, что услуги молодого вождя не были полностью беспристрастными. Что, пока он с достаточной учтивостью подавал Алисе тыкву со сладкой водой и оленину в желобе, аккуратно вырезанную из сучка перца, выполняя те же услуги ее сестре, его темный глаз задержался на ее богатом, говорящем лице. . Раз или два ему приходилось говорить, чтобы привлечь внимание тех, кому он служил. В таких случаях он пользовался английским языком, ломаным и несовершенным, но достаточно вразумительным и который своим глубоким гортанным голосом делал таким мягким и музыкальным, что он неизменно заставлял обе дамы поднимать глаза с восхищением и изумлением. В ходе этих любезностей был обменян несколькими фразами, которые создавали видимость дружеского общения между сторонами.
5 unread messages
In the meanwhile , the gravity of Chingachgook remained immovable . He had seated himself more within the circle of light , where the frequent uneasy glances of his guests were better enabled to separate the natural expression of his face from the artificial terrors of the war-paint . They found a strong resemblance between father and son , with the difference that might be expected from age and hardships .

Тем временем гравитация Чингачгука оставалась непреклонной. Он расположился побольше в кругу света, где частые тревожные взгляды гостей могли лучше отделить естественное выражение его лица от искусственного ужаса боевой раскраски. Они обнаружили сильное сходство между отцом и сыном, но с той разницей, которую можно было ожидать от возраста и лишений.
6 unread messages
The fierceness of his countenance now seemed to slumber , and in its place was to be seen the quiet , vacant composure , which distinguishes an Indian warrior , when his faculties are not required for any of the greater purposes of his existence . It was , however , easy to be seen , by the occasional gleams that shot across his swarthy visage , that it was only necessary to arouse his passions , in order to give full effect to the terrific device which he had adopted to intimidate his enemies . On the other hand , the quick , roving eye of the scout seldom rested . He ate and drank with an appetite that no sense of danger could disturb , but his vigilance seemed never to desert him . Twenty times the gourd or the venison was suspended before his lips , while his head was turned aside , as though he listened to some distant and distrusted sounds -- a movement that never failed to recall his guests from regarding the novelties of their situation , to a recollection of the alarming reasons that had driven them to seek it . As these frequent pauses were never followed by any remark , the momentary uneasiness they created quickly passed away , and for a time was forgotten .

Свирепость его лица теперь, казалось, дремала, и на ее месте было видно тихое, отсутствующее самообладание, которое отличает индийского воина, когда его способности не требуются для какой-либо великой цели его существования. Однако по редким отблескам, пробегавшим по его смуглому лицу, было, однако, легко понять, что нужно было только возбудить его страсти, чтобы дать полный эффект тому ужасному приему, который он применил для запугивания своих врагов. С другой стороны, быстрый, блуждающий глаз разведчика редко отдыхал. Он ел и пил с аппетитом, которого не могло потревожить никакое чувство опасности, но бдительность, казалось, никогда не покидала его. Двадцать раз тыква или оленина подносились к его губам, а голова его была отвернута в сторону, как будто он прислушивался к каким-то далеким и недоверчивым звукам - движение, которое всегда отвлекало гостей от размышлений о новизне их положения, к воспоминание о тревожных причинах, которые заставили их искать его. Поскольку за этими частыми паузами никогда не следовали никакие замечания, мгновенное беспокойство, которое они вызывали, быстро прошло и на время было забыто.
7 unread messages
" Come , friend , " said Hawkeye , drawing out a keg from beneath a cover of leaves , towards the close of the repast , and addressing the stranger who sat at his elbow , doing great justice to his culinary skill , " try a little spruce ; ' twill wash away all thoughts of the colt , and quicken the life in your bosom . I drink to our better friendship , hoping that a little horse-flesh may leave no heartburnings atween us .

- Пойдем, друг, - сказал Соколиный Глаз, вытаскивая бочонок из-под покрова листьев, ближе к концу трапезы и обращаясь к незнакомцу, сидевшему у его локтя, отдавая должное его кулинарному мастерству, - попробуй немного елового ; это смоет все мысли о жеребенке и оживит жизнь в твоей груди. Я пью за нашу лучшую дружбу, надеясь, что немного конины не оставит между нами никаких обид.
8 unread messages
How do you name yourself ? "

Как ты себя называешь?»
9 unread messages
" Gamut -- David Gamut , " returned the singing-master , preparing to wash down his sorrows in a powerful draught of the woodman 's high-flavored and well-laced compound .

«Гамут — Дэвид Гамут», — ответил учитель пения, готовясь запить свои печали мощным глотком ароматной и хорошо сплетенной композиции лесника.
10 unread messages
" A very good name , and , I dare say , handed down from honest forefathers . I 'm an admirator of names , though the Christian fashions fall far below savage customs in this particular . The biggest coward I ever knew was called Lyon ; and his wife , Patience , would scold you out of hearing in less time than a hunted deer would run a rod . With an Indian ' tis a matter of conscience ; what he calls himself , he generally is -- not that Chingachgook , which signifies Big Sarpent , is really a snake , big or little ; but that he understands the windings and turnings of human natur ' , and is silent , and strikes his enemies when they least expect him . What may be your calling ? "

«Очень хорошее имя и, смею сказать, доставшееся от честных предков. Я обожаю имена, хотя в этом отношении христианская мода значительно уступает дикарским обычаям. Самого большого труса, которого я когда-либо знал, звали Лион; а его жена Пейшенс отругает вас до потери слуха быстрее, чем затравленный олень прогонит удочку. Для индейца это вопрос совести; тем, кем он себя называет, он вообще и является — не то чтобы Чингачгук, что означает Большой Змей, на самом деле змея, большая или маленькая; но он понимает извилины и повороты человеческой природы, молчит и поражает своих врагов, когда они меньше всего его ожидают. В чем может быть ваше призвание?»
11 unread messages
" I am an unworthy instructor in the art of psalmody . "

«Я недостойный учитель искусства псаломания».
12 unread messages
" Anan ! "

«Анан!»
13 unread messages
" I teach singing to the youths , of the Connecticut levy . "

«Я преподаю пение молодежи из набора Коннектикута».
14 unread messages
" You might be better employed . The young hounds go laughing and singing too much already through the woods , when they ought not to breathe louder than a fox in his cover . Can you use the smooth bore , or handle the rifle ? "

«Возможно, вам лучше найти работу. Молодые гончие уже слишком много смеются и поют по лесу, тогда как им не следует дышать громче, чем лисе в укрытии. Сможешь ли ты использовать гладкоствольное оружие или обращаться с винтовкой?»
15 unread messages
" Praised be God , I have never had occasion to meddle with murderous implements ! "

«Хвала Богу, мне никогда не доводилось пользоваться смертоносными орудиями!»
16 unread messages
" Perhaps you understand the compass , and lay down the water-courses and mountains of the wilderness on paper , in order that they who follow may find places by their given names ? "

«Может быть, вы разбираетесь в компасе и излагаете на бумаге водотоки и горы пустыни, чтобы последующие могли найти места по их именам?»
17 unread messages
" I practise no such employment . "

«Я не практикую такой работы».
18 unread messages
" You have a pair of legs that might make a long path seem short ! you journey sometimes , I fancy , with tidings for the general . "

«У тебя есть пара ног, из-за которых длинный путь может показаться коротким! Мне кажется, вы иногда путешествуете с вестями для генерала.
19 unread messages
" Never ; I follow no other than my own high vocation , which is instruction in sacred music ! "

«Никогда. Я следую только своему высокому призванию — обучению духовной музыке!»
20 unread messages
" ' Tis a strange calling ! " muttered Hawkeye , with an inward laugh , " to go through life , like a catbird , mocking all the ups and downs that may happen to come out of other men 's throats . Well , friend , I suppose it is your gift , and must n't be denied any more than if ' twas shooting , or some other better inclination . Let us hear what you can do in that way ; ' twill be a friendly manner of saying good-night , for ' tis time that these ladies should be getting strength for a hard and a long push , in the pride of the morning , afore the Maquas are stirring ! "

«Это странное призвание!» - пробормотал Соколиный Глаз, смеясь про себя, - идти по жизни, как кошачья птица, высмеивая все взлеты и падения, которые могут вылететь из горла других людей. Что ж, друг, я полагаю, это твой дар, и его нельзя отрицать больше, чем если бы это была стрельба или какое-нибудь другое лучшее желание. Давайте послушаем, что вы можете сделать таким образом; Это будет дружеский способ пожелать спокойной ночи, потому что пришло время этим дамам набраться сил для тяжелого и долгого рывка в утренней гордости, прежде чем макаа пошевелятся!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому