Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Spurned lover . I was a strapping young gossoon at that time , I tell you . I ’ ll show you my likeness one day . I was , faith . Lover , for her love he prowled with colonel Richard Burke , tanist of his sept , under the walls of Clerkenwell and , crouching , saw a flame of vengeance hurl them upward in the fog . Shattered glass and toppling masonry . In gay Paree he hides , Egan of Paris , unsought by any save by me . Making his day ’ s stations , the dingy printingcase , his three taverns , the Montmartre lair he sleeps short night in , rue de la Goutte - d ’ Or , damascened with flyblown faces of the gone . Loveless , landless , wifeless . She is quite nicey comfy without her outcast man , madame in rue Gît - le - Cœur , canary and two buck lodgers . Peachy cheeks , a zebra skirt , frisky as a young thing ’ s . Spurned and undespairing .

Отвергнутый любовник. Говорю вам, в то время я был крепким молодым госсуном. Однажды я покажу тебе свое подобие. Я был, Вера. Любовник, ради ее любви он бродил с полковником Ричардом Бёрком, танистом своей септы, под стенами Клеркенвелла и, пригнувшись, увидел, как пламя мести швырнуло их вверх в тумане. Разбитое стекло и рухнувшая каменная кладка. В веселом Пари прячется он, Иган из Парижа, которого никто не ищет, кроме меня. Дневные станции, грязный типографский шкаф, три таверны, логово Монмартра, в котором он спит короткие ночи, улица де ла Гутт-д'Ор, усеянная раздутыми лицами ушедших. Без любви, без земли, без жены. Ей вполне комфортно без своего изгоя-мужчины, мадам с улицы Жит-ле-Кёр, канарейки и двух квартирантов-оленей. Персиковые щеки, юбка цвета зебры, резвая, как у подростка. Отвергнутый и безнадежный.
2 unread messages
Tell Pat you saw me , won ’ t you ? I wanted to get poor Pat a job one time . Mon fils , soldier of France . I taught him to sing The boys of Kilkenny are stout roaring blades . Know that old lay ? I taught Patrice that . Old Kilkenny : saint Canice , Strongbow ’ s castle on the Nore . Goes like this . O , O . He takes me , Napper Tandy , by the hand .

Скажи Пэт, что ты меня видел, ладно? Однажды я хотел найти бедному Пэту работу. Мон Фис, солдат Франции. Я научил его петь. Ребята из Килкенни — крепкие ревущие клинки. Знаешь эту старую поговорку? Я научил этому Патриса. Старый Килкенни: святой Канис, замок Стронгбоу на Норе. Идет вот так. О, о. Он берет меня, Нэппера Тэнди, за руку.
3 unread messages
O , O the boys of

О, о мальчики
4 unread messages
Kilkenny . . .

Килкенни...
5 unread messages
Weak wasting hand on mine . They have forgotten Kevin Egan , not he them . Remembering thee , O Sion .

Слабая рука на моей. Они забыли Кевина Игана, а не он их. Вспоминая тебя, о Сион.
6 unread messages
He had come nearer the edge of the sea and wet sand slapped his boots . The new air greeted him , harping in wild nerves , wind of wild air of seeds of brightness . Here , I am not walking out to the Kish lightship , am I ? He stood suddenly , his feet beginning to sink slowly in the quaking soil . Turn back .

Он подошел ближе к берегу моря, и мокрый песок шлепал его по ботинкам. Новый воздух приветствовал его, играя в диких нервах, ветер дикого воздуха, наполненный семенами яркости. Я же не иду на плавучий маяк «Киш», не так ли? Он внезапно встал, его ноги начали медленно погружаться в трясущуюся почву. Вернуться.
7 unread messages
Turning , he scanned the shore south , his feet sinking again slowly in new sockets . The cold domed room of the tower waits . Through the barbacans the shafts of light are moving ever , slowly ever as my feet are sinking , creeping duskward over the dial floor . Blue dusk , nightfall , deep blue night . In the darkness of the dome they wait , their pushedback chairs , my obelisk valise , around a board of abandoned platters . Who to clear it ? He has the key . I will not sleep there when this night comes . A shut door of a silent tower , entombing their blind bodies , the panthersahib and his pointer . Call : no answer . He lifted his feet up from the suck and turned back by the mole of boulders . Take all , keep all . My soul walks with me , form of forms . So in the moon ’ s midwatches I pace the path above the rocks , in sable silvered , hearing Elsinore ’ s tempting flood .

Повернувшись, он осмотрел берег на юге, его ноги снова медленно погружались в новые суставы. Холодная куполообразная комната башни ждет. Сквозь барбаканы лучи света движутся все время, медленно, а мои ноги погружаются в воду, ползут в сумерках по полу циферблата. Голубые сумерки, сумерки, глубокая синяя ночь. Они ждут в темноте купола, их откинутые стулья, мой чемодан-обелиск, вокруг доски брошенных тарелок. Кому это очищать? У него есть ключ. Я не буду спать там, когда наступит эта ночь. Закрытая дверь безмолвной башни, погребающая их слепые тела, пантерсахиба и его указку. Звонок: нет ответа. Он поднял ноги и повернул назад к кроту валунов. Возьмите все, сохраните все. Моя душа идет со мной, форма форм. Итак, в середине луны я шагаю по тропинке над скалами, в посеребренном соболе, слушая соблазнительный поток Эльсинора.
8 unread messages
The flood is following me . I can watch it flow past from here . Get back then by the Poolbeg road to the strand there . He climbed over the sedge and eely oarweeds and sat on a stool of rock , resting his ashplant in a grike .

Потоп преследует меня. Я могу наблюдать, как оно течет отсюда. Затем возвращайтесь по дороге Пулбег к тому берегу. Он перелез через осоку и рябчики и сел на каменный табурет, положив ясень в решетку.
9 unread messages
A bloated carcass of a dog lay lolled on bladderwrack . Before him the gunwale of a boat , sunk in sand . Un coche ensablé Louis Veuillot called Gautier ’ s prose . These heavy sands are language tide and wind have silted here . And these , the stoneheaps of dead builders , a warren of weasel rats . Hide gold there . Try it . You have some . Sands and stones . Heavy of the past . Sir Lout ’ s toys . Mind you don ’ t get one bang on the ear . I ’ m the bloody well gigant rolls all them bloody well boulders , bones for my steppingstones . Feefawfum . I zmellz de bloodz odz an Iridzman .

На развалинах мочевого пузыря валялся раздутый труп собаки. Перед ним планширь лодки, утонувшей в песке. Песчаную лодку Луи Вейо назвал прозой Готье. Эти тяжелые пески - язык прилива и ветра, заилившие здесь. А это каменные кучи мертвых строителей, скопление ласковых крыс. Спрячьте там золото. Попробуй это. У вас есть немного. Песок и камни. Тяжелое прошлое. Игрушки сэра Лута. Имейте в виду, что вы не получите ни одного удара по уху. Я чертов колодезный гигант, катающий все эти проклятые колодезные валуны и кости для своих ступенек. Фифафум. Я съел кровь из Иридзмана.
10 unread messages
A point , live dog , grew into sight running across the sweep of sand . Lord , is he going to attack me ? Respect his liberty . You will not be master of others or their slave . I have my stick . Sit tight . From farther away , walking shoreward across from the crested tide , figures , two . The two maries . They have tucked it safe mong the bulrushes . Peekaboo . I see you . No , the dog . He is running back to them . Who ?

Пойнт, живая собака, показалась бегущей по песку. Господи, он собирается напасть на меня? Уважайте его свободу. Вы не будете господином других или их рабом. У меня есть моя палка. Плотно держаться. Дальше, навстречу берегу, навстречу гребню прилива, идут две фигуры. Две Марии. Они надежно спрятали его среди камыша. Пикабу. Я тебя вижу. Нет, собака. Он бежит обратно к ним. ВОЗ?
11 unread messages
Galleys of the Lochlanns ran here to beach , in quest of prey , their bloodbeaked prows riding low on a molten pewter surf . Dane vikings , torcs of tomahawks aglitter on their breasts when Malachi wore the collar of gold . A school of turlehide whales stranded in hot noon , spouting , hobbling in the shallows .

Галеры Лохланнов сбегали сюда в поисках добычи, их кровавоклювые носы низко скользили по прибою из расплавленного олова. Датские викинги, на груди у них сверкают гривны томагавков, когда Малачи носил золотой ошейник. Стая черепаховых китов, выброшенная на мель в жаркий полдень, хлестала и ковыляла на мелководье.
12 unread messages
Then from the starving cagework city a horde of jerkined dwarfs , my people , with flayers ’ knives , running , scaling , hacking in green blubbery whalemeat . Famine , plague and slaughters . Their blood is in me , their lusts my waves . I moved among them on the frozen Liffey , that I , a changeling , among the spluttering resin fires . I spoke to no - one : none to me .

Затем из голодающего города-клетки выбежала орда гномов в рваных куртках, мой народ, с ножами свежевателей, бегущих, карабкающихся и рубящих зеленое жирное китовое мясо. Голод, чума и резня. Их кровь во мне, их похоти — мои волны. Я перемещался среди них на замерзшем Лиффи, что я, подменыш, среди шипящих смоляных костров. Я ни с кем не разговаривал: никто со мной.
13 unread messages
The dog ’ s bark ran towards him , stopped , ran back . Dog of my enemy . I just simply stood pale , silent , bayed about . Terribilia meditans . A primrose doublet , fortune ’ s knave , smiled on my fear . For that are you pining , the bark of their applause ? Pretenders : live their lives . The Bruce ’ s brother , Thomas Fitzgerald , silken knight , Perkin Warbeck , York ’ s false scion , in breeches of silk of whiterose ivory , wonder of a day , and Lambert Simnel , with a tail of nans and sutlers , a scullion crowned . All kings ’ sons . Paradise of pretenders then and now . He saved men from drowning and you shake at a cur ’ s yelping . But the courtiers who mocked Guido in Or san Michele were in their own house . House of . . . We don ’ t want any of your medieval abstrusiosities . Would you do what he did ? A boat would be near , a lifebuoy . Natürlich , put there for you . Would you or would you not ? The man that was drowned nine days ago off Maiden ’ s rock . They are waiting for him now . The truth , spit it out . I would want to . I would try . I am not a strong swimmer . Water cold soft . When I put my face into it in the basin at Clongowes .

Собака с лаем побежала к нему, остановилась, побежала назад. Собака моего врага. Я просто стоял бледный, молчал и лаял. Думая об ужасных вещах. Дублет первоцвета, обманщик судьбы, улыбнулся моему страху. По чему вы тоскуете, по лаю их аплодисментов? Претенденты: живут своей жизнью. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, шелковый рыцарь, Перкин Уорбек, ложный отпрыск Йорка, в шелковых штанах цвета бело-розовой слоновой кости, чудо дня, и Ламберт Симнел, с хвостом нянь и сатлеров, коронованный судомой. Все сыновья королей. Рай притворщиков тогда и сейчас. Он спасал людей от утопления, а ты трясешься от визга собаки. Но придворные, издевавшиеся над Гвидо в Ор-сан-Микеле, находились в собственном доме. Дом... Нам не нужна ваша средневековая заумность. Вы бы сделали то, что он сделал? Рядом должна была быть лодка, спасательный круг. Natürlich, поставь сюда для тебя. Вы бы это сделали или нет? Человек, который утонул девять дней назад у скалы Мейден. Они ждут его сейчас. Правда, выплюнь. Я бы хотел. Я бы попробовал. Я не сильный пловец. Вода холодная мягкая. Когда я окунулся в него лицом в бассейне в Клонгоузе.
14 unread messages
Can ’ t see ! Who ’ s behind me ? Out quickly , quickly ! Do you see the tide flowing quickly in on all sides , sheeting the lows of sand quickly , shellcocoacoloured ? If I had land under my feet . I want his life still to be his , mine to be mine . A drowning man . His human eyes scream to me out of horror of his death . I . . . With him together down . . . I could not save her . Waters : bitter death : lost .

Не могу видеть! Кто позади меня? Выходи скорей, скорей! Видите ли вы, как прилив быстро набегает со всех сторон, быстро покрывая низины песком цвета кокоса? Если бы у меня была земля под ногами. Я хочу, чтобы его жизнь по-прежнему принадлежала ему, а моя – моей. Тонущий человек. Его человеческие глаза кричат ​​мне от ужаса перед его смертью. Я... С ним вместе вниз... Я не смог ее спасти. Уотерс: горькая смерть: потерян.
15 unread messages
A woman and a man . I see her skirties . Pinned up , I bet .

Женщина и мужчина. Я вижу ее юбки. Держу пари, что приколочен.
16 unread messages
Their dog ambled about a bank of dwindling sand , trotting , sniffing on all sides . Looking for something lost in a past life . Suddenly he made off like a bounding hare , ears flung back , chasing the shadow of a lowskimming gull . The man ’ s shrieked whistle struck his limp ears . He turned , bounded back , came nearer , trotted on twinkling shanks . On a field tenney a buck , trippant , proper , unattired . At the lacefringe of the tide he halted with stiff forehoofs , seawardpointed ears . His snout lifted barked at the wavenoise , herds of seamorse . They serpented towards his feet , curling , unfurling many crests , every ninth , breaking , plashing , from far , from farther out , waves and waves .

Их собака бродила по берегу осыпающегося песка, рысью и принюхиваясь во все стороны. Ищем что-то потерянное в прошлой жизни. Внезапно он помчался, как прыгающий заяц, откинув уши назад, преследуя тень низко летящей чайки. Пронзительный свист мужчины ударил в его вялые уши. Он повернулся, прыгнул назад, подошел ближе и побежал на сверкающих лапах. На поле Тенни самец, треппер, приличный, без одежды. На кружевной кромке прилива он остановился, подняв передние копыта и направив уши в сторону моря. Его морда приподнялась и залаяла на шум волн, на стада морсов. Они змеились к его ногам, вьясь, разворачивая множество гребней, каждый девятый, разбиваясь, плескаясь издалека, издалека волны и волны.
17 unread messages
Cocklepickers . They waded a little way in the water and , stooping , soused their bags and , lifting them again , waded out . The dog yelped running to them , reared up and pawed them , dropping on all fours , again reared up at them with mute bearish fawning . Unheeded he kept by them as they came towards the drier sand , a rag of wolf ’ s tongue redpanting from his jaws . His speckled body ambled ahead of them and then loped off at a calf ’ s gallop . The carcass lay on his path .

Сборщики петушков. Они пробрались немного в воду и, нагнувшись, облили свои сумки и, подняв их снова, вылезли вброд. Собака с визгом подбежала к ним, вставала на дыбы, хватала их лапами, падала на четвереньки, снова вставала на них с немым медвежьим подлизыванием. Незамеченный, он следовал за ними, пока они приближались к более сухому песку, из его пасти торчал клочок волчьего языка. Его пятнистое тело пробежало впереди них, а затем помчалось галопом теленка. Труп лежал на его пути.
18 unread messages
He stopped , sniffed , stalked round it , brother , nosing closer , went round it , sniffling rapidly like a dog all over the dead dog ’ s bedraggled fell . Dogskull , dogsniff , eyes on the ground , moves to one great goal . Ah , poor dogsbody ! Here lies poor dogsbody ’ s body .

Он остановился, принюхался, обошел вокруг него, брат, принюхавшись поближе, обошел его, быстро обнюхивая, как собака, всю испачканную мертвую собаку. Собачий череп, собачий нюх, глаза в землю, движется к одной великой цели. Ах, бедный собачонок! Здесь лежит тело бедного пса.
19 unread messages
— Tatters ! Out of that , you mongrel !

— Клочья! Выходи из этого, дворняга!
20 unread messages
The cry brought him skulking back to his master and a blunt bootless kick sent him unscathed across a spit of sand , crouched in flight . He slunk back in a curve . Doesn ’ t see me . Along by the edge of the mole he lolloped , dawdled , smelt a rock and from under a cocked hindleg pissed against it . He trotted forward and , lifting again his hindleg , pissed quick short at an unsmelt rock . The simple pleasures of the poor . His hindpaws then scattered the sand : then his forepaws dabbled and delved . Something he buried there , his grandmother . He rooted in the sand , dabbling , delving and stopped to listen to the air , scraped up the sand again with a fury of his claws , soon ceasing , a pard , a panther , got in spousebreach , vulturing the dead .

Крик заставил его проскользнуть обратно к своему хозяину, а резкий удар ногой отправил его невредимым через песчаную косу и присел в полете. Он отступил назад, сделав поворот. Не видит меня. Он повалялся у края крота, покопался, понюхал камень и из-под согнутой задней ноги помочился на него. Он рванул вперед и, снова подняв заднюю ногу, быстро помочился на нерасплавленный камень. Простые удовольствия бедняков. Затем его задние лапы рассыпали песок, а затем его передние лапы начали копаться и копаться. Что-то он там похоронил свою бабушку. Он рылся в песке, копался, копался и останавливался, чтобы прислушаться к воздуху, снова царапал песок с яростью когтей, вскоре переставая, пард, пантера, влезла в супружескую брешь, стервятник мертвеца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому