Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— C ’ est tordant , vous savez . Moi , je suis socialiste . Je ne crois pas en l ’ existence de Dieu . Faut pas le dire à mon père .

— Знаете, это забавно. Я социалист. Я не верю в существование Бога. Не говори моему отцу.
2 unread messages
— Il croit ?

-Он считает, что?
3 unread messages
— Mon père , oui .

— Мой отец, да.
4 unread messages
Schluss . He laps .

Концовка. Он плещется.
5 unread messages
My Latin quarter hat . God , we simply must dress the character . I want puce gloves . You were a student , weren ’ t you ? Of what in the other devil ’ s name ? Paysayenn . P . C . N . , you know : physiques , chimiques et naturelles . Aha . Eating your groatsworth of mou en civet , fleshpots of Egypt , elbowed by belching cabmen . Just say in the most natural tone : when I was in Paris ; boul ’ Mich ’ , I used to . Yes , used to carry punched tickets to prove an alibi if they arrested you for murder somewhere . Justice . On the night of the seventeenth of February 1904 the prisoner was seen by two witnesses . Other fellow did it : other me . Hat , tie , overcoat , nose . Lui , c ’ est moi . You seem to have enjoyed yourself .

Моя латинская четвертьшляпа. Боже, мы просто обязаны одеть персонажа. Я хочу светло-коричневые перчатки. Ты был студентом, не так ли? О чём, во имя другого дьявола? Пайсайенн. PCN, вы знаете: физический, химический и природный. Ага. Поедаете свою крупу mou en civet, мясные котлы Египта, подталкиваемые рыгающими извозчиками. Скажите только самым естественным тоном: когда я был в Париже; Boul 'Mich', я раньше это делал. Да, носил с собой перфорированные билеты, чтобы доказать алиби, если тебя где-нибудь арестуют за убийство. Справедливость. В ночь на семнадцатое февраля 1904 года заключенного видели двое свидетелей. Это сделал другой парень: другой я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Он — это я. Вы, кажется, получили удовольствие.
6 unread messages
Proudly walking .

Гордо шагаю.
7 unread messages
Whom were you trying to walk like ? Forget : a dispossessed . With mother ’ s money order , eight shillings , the banging door of the post office slammed in your face by the usher . Hunger toothache . Encore deux minutes . Look clock . Must get . Fermé . Hired dog ! Shoot him to bloody bits with a bang shotgun , bits man spattered walls all brass buttons . Bits all khrrrrklak in place clack back . Not hurt ? O , that ’ s all right . Shake hands . See what I meant , see ? O , that ’ s all right . Shake a shake . O , that ’ s all only all right .

Как ты пытался ходить? Забудьте: раскулаченный. С маминым денежным переводом на восемь шиллингов консьерж захлопнул вам перед носом хлопающую дверь почтового отделения. Голодная зубная боль. Еще две минуты. Посмотрите часы. Должен получить. Ферма. Наемная собака! Расстрелять его на куски из дробовика, разбить стены, забрызгать медные пуговицы. Биты все хррррклак на месте щелкают обратно. Не больно? О, все в порядке. Пожать руки. Видишь, что я имел в виду, понимаешь? О, все в порядке. Встряхните коктейль. О, это все в порядке.
8 unread messages
You were going to do wonders , what ? Missionary to Europe after fiery Columbanus . Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots , loudlatinlaughing : Euge ! Euge ! Pretending to speak broken English as you dragged your valise , porter threepence , across the slimy pier at Newhaven . Comment ? Rich booty you brought back ; Le Tutu , five tattered numbers of Pantalon Blanc et Culotte Rouge ; a blue French telegram , curiosity to show :

Ты собирался творить чудеса, что? Миссионер в Европе после огненного Колумбана. Фиакр и Скот на своих жутких табуретах на небесах выплеснули из своих пинтовых горшков, громко смеясь: Юджи! Большой! Притворяясь, что говорите на ломаном английском, вы тащили свой чемодан, носильщик за три пенса, через скользкий пирс в Ньюхейвене. Комментарий? Богатую добычу ты привез обратно; Le Tutu, пять рваных номеров Pantalon Blanc et Culotte Rouge; синяя французская телеграмма, любопытство проявить:
9 unread messages
— Mother dying come home father .

— Мать умирает, возвращайся домой, отец.
10 unread messages
The aunt thinks you killed your mother . That ’ s why she won ’ t .

Тётя думает, что ты убил свою мать. Вот почему она не будет.
11 unread messages
Then here ’ s a health to Mulligan ’ s aunt

Тогда здоровья тете Маллигана.
12 unread messages
And I ’ ll tell you the reason why .

И я скажу вам причину.
13 unread messages
She always kept things decent in

Она всегда держала все в порядке.
14 unread messages
The Hannigan famileye .

Семейный глаз Ханнигана.
15 unread messages
His feet marched in sudden proud rhythm over the sand furrows , along by the boulders of the south wall . He stared at them proudly , piled stone mammoth skulls . Gold light on sea , on sand , on boulders . The sun is there , the slender trees , the lemon houses .

Его ноги внезапно гордо зашагали по песчаным бороздам вдоль валунов южной стены. Он гордо смотрел на них, сложенных каменными черепами мамонтов. Золотой свет на море, на песке, на валунах. Там солнце, стройные деревья, лимонные домики.
16 unread messages
Paris rawly waking , crude sunlight on her lemon streets . Moist pith of farls of bread , the froggreen wormwood , her matin incense , court the air .

Париж резко просыпается, грубый солнечный свет освещает его лимонные улицы. Влажная сердцевина фарлов хлеба, лягушачья зеленая полынь, ее утренние благовония ласкают воздух.
17 unread messages
Belluomo rises from the bed of his wife ’ s lover ’ s wife , the kerchiefed housewife is astir , a saucer of acetic acid in her hand . In Rodot ’ s Yvonne and Madeleine newmake their tumbled beauties , shattering with gold teeth chaussons of pastry , their mouths yellowed with the pus of flan bréton . Faces of Paris men go by , their wellpleased pleasers , curled conquistadores .

Беллуомо встает с постели жены любовника, домохозяйка в косынке шевелится, в руке блюдце с уксусной кислотой. В «Ивонне и Мадлен» Родо они заново создают своих упавших красавиц, разбивая золотыми зубами пирожные, их рты пожелтели от гноя флана-бретона. Мимо проходят лица парижских мужчин, их довольные угодники, скрюченные конкистадоры.
18 unread messages
Noon slumbers . Kevin Egan rolls gunpowder cigarettes through fingers smeared with printer ’ s ink , sipping his green fairy as Patrice his white . About us gobblers fork spiced beans down their gullets . Un demi sétier ! A jet of coffee steam from the burnished caldron . She serves me at his beck . Il est irlandais . Hollandais ? Non fromage . Deux irlandais , nous , Irlande , vous savez ah , oui ! She thought you wanted a cheese hollandais . Your postprandial , do you know that word ? Postprandial . There was a fellow I knew once in Barcelona , queer fellow , used to call it his postprandial . Well : slainte ! Around the slabbed tables the tangle of wined breaths and grumbling gorges . His breath hangs over our saucestained plates , the green fairy ’ s fang thrusting between his lips . Of Ireland , the Dalcassians , of hopes , conspiracies , of Arthur Griffith now , A E , pimander , good shepherd of men . To yoke me as his yokefellow , our crimes our common cause . You ’ re your father ’ s son . I know the voice . His fustian shirt , sanguineflowered , trembles its Spanish tassels at his secrets . M . Drumont , famous journalist , Drumont , know what he called queen Victoria ? Old hag with the yellow teeth . Vieille ogresse with the dents jaunes . Maud Gonne , beautiful woman , La Patrie , M .

Полдень дремлет. Кевин Иган катает пороховые сигареты сквозь пальцы, испачканные принтерной краской, потягивая зеленую фею, а Патрис — белую. О нас, жорах, заглатывают в пищевод пряные бобы. Половина сегмента! Струя кофейного пара из полированного котла. Она служит мне по его поручению. Он ирландец. Голландский? Никакого сыра. Два ирландца, мы, Ирландия, знаете, ах, да! Она думала, ты хочешь голландский сыр. Ваш постпрандиал, вы знаете это слово? Постпрандиальный. Однажды в Барселоне я знал одного парня, чудака, который называл это своим постпрандиалом. Ну: здоровья! Вокруг накрытых столов клубок винного дыхания и ворчащих ущелий. Его дыхание висит над нашими тарелками, заляпанными соусом, а клык зеленой феи торчит между его губ. Об Ирландии, далкассийцах, надеждах, заговорах, теперь об Артуре Гриффите, АЕ, пимандре, добром пастыре людей. Сделать меня своим соратником, наши преступления — нашим общим делом. Ты сын своего отца. Я знаю этот голос. Его фустиевая рубашка с кроваво-красными цветами дрожит испанскими кистями от его тайн. Господин Дрюмон, известный журналист, Дрюмон, знаете, как он называл королеву Викторию? Старая ведьма с желтыми зубами. Старая людоедка с желтыми зубами. Мод Гонн, красавица, «Отечество», М.
19 unread messages
Millevoye , Félix Faure , know how he died ? Licentious men . The froeken , bonne à tout faire , who rubs male nakedness in the bath at Upsala . Moi faire , she said , Tous les messieurs . Not this Monsieur , I said . Most licentious custom . Bath a most private thing . I wouldn ’ t let my brother , not even my own brother , most lascivious thing . Green eyes , I see you . Fang , I feel . Lascivious people .

Миллевуа, Феликс Фор, знаете, как он умер? Распущенные мужчины. Фрекен, bonne à tout faire, который растирает мужскую наготу в ванне в Упсале. Да, сказала она. Все джентльмены. «Не этот месье», — сказал я. Самый распущенный обычай. Баня – это самое личное. Я бы не позволил своему брату, даже своему собственному брату, совершить самую похотливую вещь. Зеленые глаза, я вижу тебя. Фанг, я чувствую. Похотливые люди.
20 unread messages
The blue fuse burns deadly between hands and burns clear . Loose tobaccoshreds catch fire : a flame and acrid smoke light our corner . Raw facebones under his peep of day boy ’ s hat . How the head centre got away , authentic version . Got up as a young bride , man , veil , orangeblossoms , drove out the road to Malahide . Did , faith . Of lost leaders , the betrayed , wild escapes . Disguises , clutched at , gone , not here .

Синий предохранитель смертельно горит между руками и горит ясно. Рассыпавшиеся табачные клочья загораются: пламя и едкий дым освещают наш угол. Грубые кости лица под шляпой обычного мальчишки. Как сбежал головной центр, достоверная версия. Встала молодой невестой, мужчина, вуаль, цветы апельсина, выехала на дорогу в Малахайд. Сделал, поверь. О потерянных лидерах, преданных, диких побегах. Маскировка, схваченная, исчезла, не здесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому