Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

The cry brought him skulking back to his master and a blunt bootless kick sent him unscathed across a spit of sand , crouched in flight . He slunk back in a curve . Doesn ’ t see me . Along by the edge of the mole he lolloped , dawdled , smelt a rock and from under a cocked hindleg pissed against it . He trotted forward and , lifting again his hindleg , pissed quick short at an unsmelt rock . The simple pleasures of the poor . His hindpaws then scattered the sand : then his forepaws dabbled and delved . Something he buried there , his grandmother . He rooted in the sand , dabbling , delving and stopped to listen to the air , scraped up the sand again with a fury of his claws , soon ceasing , a pard , a panther , got in spousebreach , vulturing the dead .

Крик заставил его проскользнуть обратно к своему хозяину, а резкий удар ногой отправил его невредимым через песчаную косу и присел в полете. Он отступил назад, сделав поворот. Не видит меня. Он повалялся у края крота, покопался, понюхал камень и из-под согнутой задней ноги помочился на него. Он рванул вперед и, снова подняв заднюю ногу, быстро помочился на нерасплавленный камень. Простые удовольствия бедняков. Затем его задние лапы рассыпали песок, а затем его передние лапы начали копаться и копаться. Что-то он там похоронил свою бабушку. Он рылся в песке, копался, копался и останавливался, чтобы прислушаться к воздуху, снова царапал песок с яростью когтей, вскоре переставая, пард, пантера, влезла в супружескую брешь, стервятник мертвеца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому