Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

Spurned lover . I was a strapping young gossoon at that time , I tell you . I ’ ll show you my likeness one day . I was , faith . Lover , for her love he prowled with colonel Richard Burke , tanist of his sept , under the walls of Clerkenwell and , crouching , saw a flame of vengeance hurl them upward in the fog . Shattered glass and toppling masonry . In gay Paree he hides , Egan of Paris , unsought by any save by me . Making his day ’ s stations , the dingy printingcase , his three taverns , the Montmartre lair he sleeps short night in , rue de la Goutte - d ’ Or , damascened with flyblown faces of the gone . Loveless , landless , wifeless . She is quite nicey comfy without her outcast man , madame in rue Gît - le - Cœur , canary and two buck lodgers . Peachy cheeks , a zebra skirt , frisky as a young thing ’ s . Spurned and undespairing .

Отвергнутый любовник. Говорю вам, в то время я был крепким молодым госсуном. Однажды я покажу тебе свое подобие. Я был, Вера. Любовник, ради ее любви он бродил с полковником Ричардом Бёрком, танистом своей септы, под стенами Клеркенвелла и, пригнувшись, увидел, как пламя мести швырнуло их вверх в тумане. Разбитое стекло и рухнувшая каменная кладка. В веселом Пари прячется он, Иган из Парижа, которого никто не ищет, кроме меня. Дневные станции, грязный типографский шкаф, три таверны, логово Монмартра, в котором он спит короткие ночи, улица де ла Гутт-д'Ор, усеянная раздутыми лицами ушедших. Без любви, без земли, без жены. Ей вполне комфортно без своего изгоя-мужчины, мадам с улицы Жит-ле-Кёр, канарейки и двух квартирантов-оленей. Персиковые щеки, юбка цвета зебры, резвая, как у подростка. Отвергнутый и безнадежный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому