Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
After he woke me last night same dream or was it ? Wait . Open hallway . Street of harlots . Remember . Haroun al Raschid . I am almosting it . That man led me , spoke . I was not afraid . The melon he had he held against my face . Smiled : creamfruit smell . That was the rule , said . In . Come . Red carpet spread . You will see who .

После того, как он разбудил меня прошлой ночью, тот же самый сон или это было? Ждать. Открытый коридор. Улица блудниц. Помнить. Гарун ар-Рашид. Я почти это делаю. Тот человек меня вёл, говорил. Я не боялся. Дыню, которую он имел, он поднес к моему лицу. Улыбнулась: кремово-фруктовый запах. Это было правило, сказал. В. Приходить. Расстелилась красная дорожка. Вы увидите, кто.
2 unread messages
Shouldering their bags they trudged , the red Egyptians . His blued feet out of turnedup trousers slapped the clammy sand , a dull brick muffler strangling his unshaven neck . With woman steps she followed : the ruffian and his strolling mort . Spoils slung at her back .

Взяв на плечи свои сумки, они брели, красные египтяне. Его вороненые ноги в подвернутых брюках шлепали по липкому песку, тусклый кирпичный шарф душил небритую шею. Женскими шагами она последовала за негодяем и его бродячим мертвецом. Трофеи висели у нее за спиной.
3 unread messages
Loose sand and shellgrit crusted her bare feet . About her windraw face hair trailed . Behind her lord , his helpmate , bing awast to Romeville . When night hides her body ’ s flaws calling under her brown shawl from an archway where dogs have mired . Her fancyman is treating two Royal Dublins in O ’ Loughlin ’ s of Blackpitts . Buss her , wap in rogues ’ rum lingo , for , O , my dimber wapping dell ! A shefiend ’ s whiteness under her rancid rags . Fumbally ’ s lane that night : the tanyard smells .

Рыхлый песок и ракушки покрывали коркой ее босые ноги. Волосы свисали с ее вытянутого лица. За ее господином, его помощником, мчался в Ромвилль. Когда ночь скрывает недостатки ее тела, зовущиеся под коричневую шаль из арки, где завязли собаки. Ее любовник лечит двух Ройял Дублинов в ресторане «О'Локлинс» в Блэкпиттсе. Трахай ее, болтай на ромовом жаргоне негодяев, ибо, о, моя темная лощина! Белизна изверга под прогорклыми тряпками. Переулок Фамбли той ночью: пахнет дубильным станком.
4 unread messages
White thy fambles , red thy gan

Белый твой фамбл, красный твой ган
5 unread messages
And thy quarrons dainty is .

И твои кварроны очень изысканны.
6 unread messages
Couch a hogshead with me then .

Тогда посиди со мной на диване.
7 unread messages
In the darkmans clip and kiss .

В клипе Darkman и поцелуе.
8 unread messages
Morose delectation Aquinas tunbelly calls this , frate porcospino . Unfallen Adam rode and not rutted . Call away let him : thy quarrons dainty is . Language no whit worse than his . Monkwords , marybeads jabber on their girdles : roguewords , tough nuggets patter in their pockets .

Угрюмое наслаждение Фома Аквинский называет это «frate porcospino». Аварийный Адам ездил и не колеейный. Пусть позовет его: твои блюда изысканны. Язык ничуть не хуже его. Монкворды, бусины болтают на их поясах: в карманах стучат фальшивые слова, крепкие самородки.
9 unread messages
Passing now .

Сейчас прохожу.
10 unread messages
A side eye at my Hamlet hat . If I were suddenly naked here as I sit ? I am not . Across the sands of all the world , followed by the sun ’ s flaming sword , to the west , trekking to evening lands . She trudges , schlepps , trains , drags , trascines her load . A tide westering , moondrawn , in her wake . Tides , myriadislanded , within her , blood not mine , oinopa ponton , a winedark sea . Behold the handmaid of the moon . In sleep the wet sign calls her hour , bids her rise . Bridebed , childbed , bed of death , ghostcandled . Omnis caro ad te veniet . He comes , pale vampire , through storm his eyes , his bat sails bloodying the sea , mouth to her mouth ’ s kiss .

Боковой взгляд на мою шляпу Гамлета. Если бы я вдруг оказался здесь голым, пока сижу? Не я. Через пески всего мира, сопровождаемый пылающим мечом солнца, на запад, направляясь к вечерним землям. Она тащится, тащится, тренируется, тащит, передвигает свой груз. Следом за ней шел западный прилив, притягиваемый луной. Приливы, мириады островов, внутри нее, кровь не моя, ойнопа-понтон, винно-темное море. Вот служанка луны. Во сне мокрый знак называет ей час, просит встать. Ложе невесты, детское ложе, ложе смерти, свечи призраков. Всякая плоть придет к тебе. Он приходит, бледный вампир, сквозь бурю в глазах, его летучая мышь плывет, окровавляя море, рот к ее поцелую.
11 unread messages
Here . Put a pin in that chap , will you ? My tablets . Mouth to her kiss . No . Must be two of em .

Здесь. Вставь булавку в этого парня, ладно? Мои планшеты. Рот для ее поцелуя. Нет. Их должно быть двое.
12 unread messages
Glue em well . Mouth to her mouth ’ s kiss .

Хорошо их приклейте. Рот в поцелуй ее рта.
13 unread messages
His lips lipped and mouthed fleshless lips of air : mouth to her moomb . Oomb , allwombing tomb . His mouth moulded issuing breath , unspeeched : ooeeehah : roar of cataractic planets , globed , blazing , roaring wayawayawayawayaway . Paper . The banknotes , blast them . Old Deasy ’ s letter . Here . Thanking you for the hospitality tear the blank end off . Turning his back to the sun he bent over far to a table of rock and scribbled words . That ’ s twice I forgot to take slips from the library counter .

Его губы сомкнулись и впились бесплотными воздушными губами: рот к ее груди. Оомб, могила чрева. Его рот скривился, выдыхая беззвучное дыхание: оооооо: рев катарактальных планет, шарообразных, пылающих, с ревом уносящихся далеко-далеко-далеко. Бумага. Банкноты, взорвите их. Письмо Старого Дизи. Здесь. Благодарю за гостеприимство, оторвите заготовку. Повернувшись спиной к солнцу, он наклонился к каменному столу и начал писать слова. Дважды я забывал взять бланки с библиотечной стойки.
14 unread messages
His shadow lay over the rocks as he bent , ending . Why not endless till the farthest star ? Darkly they are there behind this light , darkness shining in the brightness , delta of Cassiopeia , worlds . Me sits there with his augur ’ s rod of ash , in borrowed sandals , by day beside a livid sea , unbeheld , in violet night walking beneath a reign of uncouth stars . I throw this ended shadow from me , manshape ineluctable , call it back . Endless , would it be mine , form of my form ? Who watches me here ? Who ever anywhere will read these written words ? Signs on a white field . Somewhere to someone in your flutiest voice . The good bishop of Cloyne took the veil of the temple out of his shovel hat : veil of space with coloured emblems hatched on its field . Hold hard . Coloured on a flat : yes , that ’ s right . Flat I see , then think distance , near , far , flat I see , east , back . Ah , see now ! Falls back suddenly , frozen in stereoscope . Click does the trick . You find my words dark . Darkness is in our souls do you not think ? Flutier .

Его тень легла на камни, когда он наклонился и закончил. Почему не бесконечный до самой далекой звезды? Мрачно они там, за этим светом, тьма, сияющая в сиянии, дельта Кассиопеи, миры. Я сидит там со своим ясеневым жезлом-авгуром, в взятых напрокат сандалиях, днем ​​возле синевато-бледного моря, невидимый, в фиолетовой ночи, идя под царством неотесанных звезд. Я отбрасываю от себя эту законченную тень, неотвратимую человеческую форму, вызываю ее обратно. Бесконечная, будет ли это моя форма моей формы? Кто наблюдает за мной здесь? Кто когда-нибудь прочитает эти написанные слова? Знаки на белом поле. Куда-нибудь кому-нибудь своим самым плавным голосом. Добрый епископ Клойна вынул из своей шляпы-лопатки завесу храма: завесу космоса с начерченными на ее поле цветными эмблемами. Держитесь крепче. Цветной на плоской поверхности: да, именно так. Плоскую я вижу, затем думаю о расстоянии, близком, далеком, плоском я вижу, востоке, спине. Ах, посмотрите сейчас! Внезапно падает назад, застыв в стереоскопе. Клик делает свое дело. Мои слова кажутся вам мрачными. Тьма в наших душах, ты так не думаешь? Флютье.
15 unread messages
Our souls , shamewounded by our sins , cling to us yet more , a woman to her lover clinging , the more the more .

Наши души, стыдясь наших грехов, еще сильнее прижимаются к нам, как женщина к своему возлюбленному привязывается, чем больше, тем больше.
16 unread messages
She trusts me , her hand gentle , the longlashed eyes . Now where the blue hell am I bringing her beyond the veil ? Into the ineluctable modality of the ineluctable visuality . She , she , she . What she ? The virgin at Hodges Figgis ’ window on Monday looking in for one of the alphabet books you were going to write . Keen glance you gave her . Wrist through the braided jesse of her sunshade . She lives in Leeson park with a grief and kickshaws , a lady of letters . Talk that to someone else , Stevie : a pickmeup . Bet she wears those curse of God stays suspenders and yellow stockings , darned with lumpy wool . Talk about apple dumplings , piuttosto . Where are your wits ?

Она доверяет мне, ее рука нежная, глаза с длинными ресницами. И куда, черт возьми, я веду ее за завесу? В неизбежную модальность неизбежной визуальности. Она, она, она. Что она? Девственница у окна Ходжеса Фиггиса в понедельник ищет один из алфавитных книг, которые вы собирались написать. Ты пристально посмотрел на нее. Запястье сквозь плетеную ткань ее зонтика. Она живет в Лисон-парке с горем и кивками, писательница. Поговори об этом с кем-нибудь еще, Стиви: пикапер. Держу пари, что она носит подтяжки и желтые чулки, заштопанные комками шерсти. Поговорим о яблочных клецках, пиуттосто. Где твой ум?
17 unread messages
Touch me . Soft eyes . Soft soft soft hand . I am lonely here . O , touch me soon , now . What is that word known to all men ? I am quiet here alone . Sad too . Touch , touch me .

Дотронься до меня. Мягкие глаза. Мягкая, мягкая, мягкая рука. Мне здесь одиноко. О, прикоснись ко мне скорее, сейчас. Что это за слово известно всем мужчинам? Я здесь тихий один. Тоже грустно. Прикоснись, прикоснись ко мне.
18 unread messages
He lay back at full stretch over the sharp rocks , cramming the scribbled note and pencil into a pocket , his hat tilted down on his eyes . That is Kevin Egan ’ s movement I made , nodding for his nap , sabbath sleep . Et vidit Deus . Et erant valde bona . Alo ! Bonjour . Welcome as the flowers in May . Under its leaf he watched through peacocktwittering lashes the southing sun . I am caught in this burning scene . Pan ’ s hour , the faunal noon . Among gumheavy serpentplants , milkoozing fruits , where on the tawny waters leaves lie wide . Pain is far .

Он растянулся на острых камнях, запихивая в карман написанную записку и карандаш, шляпу надвинул на глаза. Это движение Кевина Игана, который я сделал, кивнув ему, чтобы он вздремнул, субботний сон. И Бог увидел. И они были очень хороши. Алло! Бонжур. Добро пожаловать, как цветы в мае. Под его листом сквозь павлиньи щебечущие ресницы он наблюдал за южным солнцем. Я пойман в этой жгучей сцене. Час Пана, фаунистический полдень. Среди смолистых змеевидных растений, сочащихся молоком плодов, где на желтовато-коричневых водах широко лежат листья. Боль далеко.
19 unread messages
And no more turn aside and brood .

И больше не нужно отворачиваться и размышлять.
20 unread messages
His gaze brooded on his broadtoed boots , a buck ’ s castoffs , nebeneinander .

Его взгляд задержался на сапогах с широкими носками, на оленьих вещах, небенейнандре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому