Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— I ’ m tired of all them rocks in the sea , he said , and boats and ships . Salt junk all the time .

— Мне надоели все эти морские камни, — сказал он, — и лодки, и корабли. Постоянно соленый мусор.
2 unread messages
Tired seemingly , he ceased . His questioner perceiving that he was not likely to get a great deal of change out of such a wily old customer , fell to woolgathering on the enormous dimensions of the water about the globe , suffice it to say that , as a casual glance at the map revealed , it covered fully three fourths of it and he fully realised accordingly what it meant to rule the waves . On more than one occasion , a dozen at the lowest , near the North Bull at Dollymount he had remarked a superannuated old salt , evidently derelict , seated habitually near the not particularly redolent sea on the wall , staring quite obliviously at it and it at him , dreaming of fresh woods and pastures new as someone somewhere sings . And it left him wondering why . Possibly he had tried to find out the secret for himself , floundering up and down the antipodes and all that sort of thing and over and under , well , not exactly under , tempting the fates . And the odds were twenty to nil there was really no secret about it at all .

Устав, видимо, он остановился. Его собеседник, понимая, что он вряд ли получит много сдачи от такого хитрого старого покупателя, начал витать в воздухе по поводу огромных размеров воды на земном шаре, достаточно сказать, что при беглом взгляде на карту выяснилось, что оно покрыло целых три четверти его, и соответственно он полностью осознал, что значит управлять волнами. Не раз, самое низкое, около дюжины, возле «Северного быка» в Доллимаунте он замечал престарелую старую соль, очевидно заброшенную, обычно сидящую возле не особенно благоухающего моря на стене и совершенно не обращая внимания на нее, а она на него. , мечтая о свежем лесу и новых пастбищах, как кто-то где-то поет. И это заставило его задуматься, почему. Возможно, он пытался узнать для себя тайну, барахтаясь взад и вперед по антиподам и тому подобному, снова и снова, ну, не совсем внизу, испытывая судьбу. И шансы были двадцать к нулю, и в этом вообще не было никакого секрета.
3 unread messages
Nevertheless , without going into the minutiae of the business , the eloquent fact remained that the sea was there in all its glory and in the natural course of things somebody or other had to sail on it and fly in the face of providence though it merely went to show how people usually contrived to load that sort of onus on to the other fellow like the hell idea and the lottery and insurance which were run on identically the same lines so that for that very reason if no other lifeboat Sunday was a highly laudable institution to which the public at large , no matter where living inland or seaside , as the case might be , having it brought home to them like that should extend its gratitude also to the harbourmasters and coastguard service who had to man the rigging and push off and out amid the elements whatever the season when duty called Ireland expects that every man and so on and sometimes had a terrible time of it in the wintertime not forgetting the Irish lights , Kish and others , liable to capsize at any moment , rounding which he once with his daughter had experienced some remarkably choppy , not to say stormy , weather .

Тем не менее, не вдаваясь в подробности дела, остается красноречивым факт, что море было здесь во всей своей красе, и в естественном ходе вещей кто-то должен был плыть по нему и бежать вопреки провидению, хотя оно просто шло по нему. чтобы показать, как люди обычно умудрялись перекладывать на другого такого рода бремя, например, чертова идея, лотерея и страхование, которые проводились по одним и тем же принципам, так что именно по этой причине, если не было другой спасательной шлюпки, воскресенье было в высшей степени похвальным учреждением. и широкая общественность, независимо от того, где она живет внутри страны или на море, в зависимости от обстоятельств, за то, что она была доставлена ​​к ним домой таким образом, должна выразить свою благодарность также капитанам портов и службе береговой охраны, которые должны были укомплектовать такелаж, оттолкнуть и отчалить. вне зависимости от времени года, когда долг под названием Ирландия ожидает, что каждый человек и так далее, а иногда и зимой ужасно проводит время, не забывая об ирландских огнях, Кише и других, способных опрокинуться в любой момент, обогнув которые он однажды вместе с дочерью пережили удивительно неспокойную, если не сказать штормовую, погоду.
4 unread messages
— There was a fellow sailed with me in the Rover , the old seadog , himself a rover , proceeded , went ashore and took up a soft job as gentleman ’ s valet at six quid a month . Them are his trousers I ’ ve on me and he gave me an oilskin and that jackknife . I ’ m game for that job , shaving and brushup . I hate roaming about . There ’ s my son now , Danny , run off to sea and his mother got him took in a draper ’ s in Cork where he could be drawing easy money .

— Со мной на «Ровере» плыл один парень, старый морской пес, сам ровер, выехал на берег и устроился на легкую работу камердинером у джентльмена за шесть фунтов в месяц. На мне его брюки, и он дал мне клеенку и складной нож. Я готов к этой работе: бриться и причесываться. Я ненавижу бродить. Вот мой сын, Дэнни, сбежал в море, и его мать взяла его в магазин тканей в Корке, где он мог получить легкие деньги.
5 unread messages
— What age is he ? queried one hearer who , by the way , seen from the side , bore a distant resemblance to Henry Campbell , the townclerk , away from the carking cares of office , unwashed of course and in a seedy getup and a strong suspicion of nosepaint about the nasal appendage .

— Сколько ему лет? - спросил один слушатель, который, кстати, при взгляде со стороны имел отдаленное сходство с Генри Кэмпбеллом, городским писарем, далеким от служебных забот, конечно, немытым, в потрепанном костюме и с сильным подозрением на краску носа по поводу носа. придаток.
6 unread messages
— Why , the sailor answered with a slow puzzled utterance , my son , Danny ? He ’ d be about eighteen now , way I figure it .

— Почему, — ответил моряк медленным и озадаченным голосом, — сын мой, Дэнни? Насколько я понимаю, сейчас ему было бы около восемнадцати.
7 unread messages
The Skibbereen father hereupon tore open his grey or unclean anyhow shirt with his two hands and scratched away at his chest on which was to be seen an image tattooed in blue Chinese ink intended to represent an anchor .

После этого отец Скибберина разорвал обеими руками свою серую или грязную рубашку и поцарапал себе грудь, на которой можно было увидеть изображение, вытатуированное синими китайскими чернилами, изображающее якорь.
8 unread messages
— There was lice in that bunk in Bridgwater , he remarked , sure as nuts . I must get a wash tomorrow or next day . It ’ s them black lads I objects to . I hate those buggers . Suck your blood dry , they does .

— На той койке в Бриджуотере были вши, — заметил он с полной уверенностью. Мне нужно постирать завтра или послезавтра. Я против этих черных парней. Я ненавижу этих педерастов. Они высасывают твою кровь.
9 unread messages
Seeing they were all looking at his chest he accommodatingly dragged his shirt more open so that on top of the timehonoured symbol of the mariner ’ s hope and rest they had a full view of the figure 16 and a young man ’ s sideface looking frowningly rather .

Увидев, что все смотрят на его грудь, он любезно распахнул рубашку пошире, так что поверх заслуженного символа морской надежды и покоя им была видна цифра 16 и довольно хмурое боковое лицо молодого человека.
10 unread messages
— Tattoo , the exhibitor explained . That was done when we were lying becalmed off Odessa in the Black Sea under Captain Dalton . Fellow , the name of Antonio , done that . There he is himself , a Greek .

— Татуировка, — пояснил экспонент. Это было сделано, когда мы находились в штиле у Одессы в Черном море под командованием капитана Далтона. Это сделал парень по имени Антонио. Вот он сам, грек.
11 unread messages
— Did it hurt much doing it ? one asked the sailor .

— Сильно было больно это делать? — спросил один моряк.
12 unread messages
That worthy , however , was busily engaged in collecting round the . Someway in his . Squeezing or .

Однако этот достойный человек усердно занимался сбором денег. Каким-то образом в своем. Сжимая или.
13 unread messages
— See here , he said , showing Antonio . There he is cursing the mate . And there he is now , he added , the same fellow , pulling the skin with his fingers , some special knack evidently , and he laughing at a yarn .

— Смотри сюда, — сказал он, показывая Антонио. Вот он проклинает помощника. И вот он сейчас, добавил он, тот же парень, стягивает кожу пальцами, очевидно, с какой-то особой ловкостью, и смеется над нитью.
14 unread messages
And in point of fact the young man named Antonio ’ s livid face did actually look like forced smiling and the curious effect excited the unreserved admiration of everybody including Skin - the - Goat , who this time stretched over .

И действительно, мертвенно-бледное лицо молодого человека по имени Антонио действительно выглядело как вынужденная улыбка, и этот любопытный эффект вызвал безоговорочное восхищение всех, включая Козла Шкуру, который на этот раз вытянулся.
15 unread messages
— Ay , ay , sighed the sailor , looking down on his manly chest . He ’ s gone too . Ate by sharks after . Ay , ay .

— Да, да, — вздохнул матрос, глядя на свою мужественную грудь. Он тоже ушел. После этого съели акулы. Ой ой.
16 unread messages
He let go of the skin so that the profile resumed the normal expression of before .

Он отпустил кожу, и профиль принял прежнее нормальное выражение.
17 unread messages
— Neat bit of work , one longshoreman said .

— Неплохая работа, — сказал один грузчик.
18 unread messages
— And what ’ s the number for ? loafer number two queried .

— А какой номер? — спросил бездельник номер два.
19 unread messages
— Eaten alive ? a third asked the sailor .

— Съедены заживо? — спросил третий матроса.
20 unread messages
— Ay , ay , sighed again the latter personage , more cheerily this time with some sort of a half smile for a brief duration only in the direction of the questioner about the number . Ate . A Greek he was .

— Да, да, — снова вздохнул последний персонаж, на этот раз веселее, с какой-то полуулыбкой, на короткое время только в сторону вопрошавшего о номере. Ел. Он был греком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому