Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
The last farewell was affecting in the extreme .

Последнее прощание было до крайности трогательным.
2 unread messages
From the belfries far and near the funereal deathbell tolled unceasingly while all around the gloomy precincts rolled the ominous warning of a hundred muffled drums punctuated by the hollow booming of pieces of ordnance . The deafening claps of thunder and the dazzling flashes of lightning which lit up the ghastly scene testified that the artillery of heaven had lent its supernatural pomp to the already gruesome spectacle . A torrential rain poured down from the floodgates of the angry heavens upon the bared heads of the assembled multitude which numbered at the lowest computation five hundred thousand persons . A posse of Dublin Metropolitan police superintended by the Chief Commissioner in person maintained order in the vast throng for whom the York street brass and reed band whiled away the intervening time by admirably rendering on their blackdraped instruments the matchless melody endeared to us from the cradle by Speranza ’ s plaintive muse . Special quick excursion trains and upholstered charabancs had been provided for the comfort of our country cousins of whom there were large contingents . Considerable amusement was caused by the favourite Dublin streetsingers L - n - h - n and M - ll - g - n who sang The Night before Larry was stretched in their usual mirth - provoking fashion . Our two inimitable drolls did a roaring trade with their broadsheets among lovers of the comedy element and nobody who has a corner in his heart for real Irish fun without vulgarity will grudge them their hardearned pennies .

С колоколен, далеких и близких, непрерывно звонил траурный смертный колокол, в то время как со всех сторон по мрачным стенам доносилось зловещее предупреждение сотен приглушенных барабанов, перемежающихся глухим грохотом артиллерийских орудий. Оглушительные раскаты грома и ослепительные вспышки молний, ​​озарившие жуткую сцену, свидетельствовали о том, что небесная артиллерия придала сверхъестественную пышность и без того ужасному зрелищу. Проливной дождь лился из шлюзов разгневанных небес на обнаженные головы собравшейся толпы, насчитывавшей по самым низким подсчетам пятьсот тысяч человек. Отряд столичной полиции Дублина под личным руководством главного комиссара поддерживал порядок в огромной толпе, для которой йоркский уличный духовой и тростниковый оркестр коротал время, превосходно исполняя на своих инструментах, покрытых черной драпировкой, несравненную мелодию, любимую нами с колыбели Жалобная муза Сперанцы. Для удобства наших деревенских родственников, которых было много, были предоставлены специальные скоростные экскурсионные поезда и мягкие шарабаны. Значительное веселье вызвали любимые дублинские уличные певцы Лнн и М-лл-гн, которые пели «Ночь перед тем, как Ларри» растянулась в своей обычной веселой манере. Два наших неподражаемых юмориста вели бурную торговлю своими листовками среди любителей комедийного элемента, и никто, у кого в сердце есть уголок настоящего ирландского веселья без пошлости, не пожалеет им заработанных тяжелым трудом грошей.
3 unread messages
The children of the Male and Female Foundling Hospital who thronged the windows overlooking the scene were delighted with this unexpected addition to the day ’ s entertainment and a word of praise is due to the Little Sisters of the Poor for their excellent idea of affording the poor fatherless and motherless children a genuinely instructive treat . The viceregal houseparty which included many wellknown ladies was chaperoned by Their Excellencies to the most favourable positions on the grandstand while the picturesque foreign delegation known as the Friends of the Emerald Isle was accommodated on a tribune directly opposite . The delegation , present in full force , consisted of Commendatore Bacibaci Beninobenone ( the semiparalysed doyen of the party who had to be assisted to his seat by the aid of a powerful steam crane ) , Monsieur Pierrepaul Petitépatant , the Grandjoker Vladinmire Pokethankertscheff , the Archjoker Leopold Rudolph von Schwanzenbad - Hodenthaler , Countess Marha Virága Kisászony Putrápesthi , Hiram Y . Bomboost , Count Athanatos Karamelopulos , Ali Baba Backsheesh Rahat Lokum Effendi , Señor Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria , Hokopoko Harakiri , Hi Hung Chang , Olaf Kobberkeddelsen , Mynheer Trik van Trumps , Pan Poleaxe Paddyrisky , Goosepond Prhklstr Kratchinabritchisitch , Borus Hupinkoff , Herr Hurhausdirektorpresident Hans Chuechli - Steuerli , Nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatdocentgeneralhistoryspecialprofessordoctor Kriegfried Ueberallgemein .

Дети из приюта для подкидышей мужского и женского пола, заполнившие окна, выходящие на сцену, были в восторге от этого неожиданного дополнения к дневным развлечениям, и следует выразить похвалу «Маленьким сестрам бедняков» за их прекрасную идею оказания помощи бедным, сиротам и детям. дети, оставшиеся без матери, — поистине поучительное занятие. Их Превосходительства проводили прием гостей вице-короля, в который входили многие известные дамы, и заняли самые выгодные места на трибуне, а колоритная иностранная делегация, известная как «Друзья Изумрудного острова», разместилась на трибуне прямо напротив. Делегация, присутствовавшая в полном составе, состояла из комендатора Бачибачи Бенинобеноне (полупарализованного старейшины партии, которому пришлось помочь занять свое место с помощью мощного парового крана), Рудольфа фон Шванценбад-Ходенталера, графини Мархи Вираги Кисашони. Путрапешти, Хирам Й. Бомбуст, граф Атанатос Карамелопулос, Али-Баба Бакшиш Рахат Лукум Эффенди, мистер Идальго Найт Дон Пекадильо и слова и патерностер Малара Малора, Хокопоко Харакири, Хи Хунг Чанг, Олаф Медный Орден, Минхер Трик ван Трампс, Пан Полакс Паддириски, Гусиный Пруд Прхклстр Крачинабричиситч, Борус Хупинкофф, господин директор Дома, президент Ханс Чуехли-Штойерли.
4 unread messages
All the delegates without exception expressed themselves in the strongest possible heterogeneous terms concerning the nameless barbarity which they had been called upon to witness . An animated altercation ( in which all took part ) ensued among the F . O . T . E . I . as to whether the eighth or the ninth of March was the correct date of the birth of Ireland ’ s patron saint . In the course of the argument cannonballs , scimitars , boomerangs , blunderbusses , stinkpots , meatchoppers , umbrellas , catapults , knuckledusters , sandbags , lumps of pig iron were resorted to and blows were freely exchanged . The baby policeman , Constable MacFadden , summoned by special courier from Booterstown , quickly restored order and with lightning promptitude proposed the seventeenth of the month as a solution equally honourable for both contending parties . The readywitted ninefooter ’ s suggestion at once appealed to all and was unanimously accepted . Constable MacFadden was heartily congratulated by all the F . O . T . E . I . , several of whom were bleeding profusely . Commendatore Beninobenone having been extricated from underneath the presidential armchair , it was explained by his legal adviser Avvocato Pagamimi that the various articles secreted in his thirtytwo pockets had been abstracted by him during the affray from the pockets of his junior colleagues in the hope of bringing them to their senses . The objects ( which included several hundred ladies ’ and gentlemen ’ s gold and silver watches ) were promptly restored to their rightful owners and general harmony reigned supreme .

Все без исключения делегаты высказались в самых резких и разнородных выражениях по поводу безымянного варварства, свидетелями которого они были призваны. Среди ФОТЭИ завязалась оживленная перепалка (в которой приняли участие все) по поводу того, восьмое или девятое марта является правильной датой рождения святого покровителя Ирландии. В ходе спора применялись пушечные ядра, ятаганы, бумеранги, мушкетоны, вонючки, мясорубки, зонтики, катапульты, кастеты, мешки с песком, куски чугуна и свободно обменивались ударами. Малыш-полицейский констебль Макфадден, вызванный специальным курьером из Бутерстауна, быстро навел порядок и с молниеносной оперативностью предложил семнадцатое число месяца как решение, одинаково почетное для обеих противоборствующих сторон. Предложение находчивого девятифутера сразу понравилось всем и было принято единогласно. Констебля Макфаддена сердечно поздравили все FOTEI, у некоторых из которых было сильное кровотечение. Когда коммендаторе Бенинобеноне был извлечен из-под президентского кресла, его советник по правовым вопросам Аввокато Пагамими объяснил, что различные предметы, спрятанные в его тридцати двух карманах, были извлечены им во время драки из карманов его младших коллег в надежде принести их своим чувствам. Предметы (в том числе несколько сотен женских и мужских золотых и серебряных часов) были оперативно возвращены законным владельцам, и воцарилась общая гармония.
5 unread messages
Quietly , unassumingly Rumbold stepped on to the scaffold in faultless morning dress and wearing his favourite flower , the Gladiolus Cruentus . He announced his presence by that gentle Rumboldian cough which so many have tried ( unsuccessfully ) to imitate — short , painstaking yet withal so characteristic of the man . The arrival of the worldrenowned headsman was greeted by a roar of acclamation from the huge concourse , the viceregal ladies waving their handkerchiefs in their excitement while the even more excitable foreign delegates cheered vociferously in a medley of cries , hoch , banzai , eljen , zivio , chinchin , polla kronia , hiphip , vive , Allah , amid which the ringing evviva of the delegate of the land of song ( a high double F recalling those piercingly lovely notes with which the eunuch Catalani beglamoured our greatgreatgrandmothers ) was easily distinguishable . It was exactly seventeen o ’ clock . The signal for prayer was then promptly given by megaphone and in an instant all heads were bared , the commendatore ’ s patriarchal sombrero , which has been in the possession of his family since the revolution of Rienzi , being removed by his medical adviser in attendance , Dr Pippi . The learned prelate who administered the last comforts of holy religion to the hero martyr when about to pay the death penalty knelt in a most christian spirit in a pool of rainwater , his cassock above his hoary head , and offered up to the throne of grace fervent prayers of supplication .

Тихо и непринужденно Рамбольд взошел на эшафот в безупречном утреннем костюме и со своим любимым цветком — гладиолусом Круентусом. Он объявил о своем присутствии нежным румбольдским кашлем, которому многие пытались (безуспешно) подражать, — коротким, кропотливым, но в то же время столь характерным для этого человека. Прибытие всемирно известного палача было встречено ревом одобрения огромного зала, дамы-наместники в волнении размахивали носовыми платками, в то время как еще более возбужденные иностранные делегаты громко приветствовали смесью криков: хох, банзай, элджен, зивио, чинчин, полла крония, хипип, виве, Аллах, среди которых легко различилась звонкая еввива делегата страны песен (высокая двойная фа, напоминающая те пронзительно-прелестные ноты, которыми евнух Каталани очаровывал наших прапрабабушек). Было ровно семнадцать часов. Затем в мегафон был немедленно подан сигнал к молитве, и в одно мгновение все головы были обнажены, а патриархальное сомбреро комендатора, находившееся во владении его семьи со времен революции в Риенци, было снято присутствовавшим при нем медицинским советником, доктором Пиппи. . Ученый прелат, который дал последние утешения святой религии герою-мученику перед смертной казнью, в самом христианском духе преклонил колени в луже дождевой воды, подряснув свою седую голову, и пылко вознесся к престолу благодати. молительные молитвы.
6 unread messages
Hard by the block stood the grim figure of the executioner , his visage being concealed in a tengallon pot with two circular perforated apertures through which his eyes glowered furiously . As he awaited the fatal signal he tested the edge of his horrible weapon by honing it upon his brawny forearm or decapitated in rapid succession a flock of sheep which had been provided by the admirers of his fell but necessary office . On a handsome mahogany table near him were neatly arranged the quartering knife , the various finely tempered disembowelling appliances ( specially supplied by the worldfamous firm of cutlers , Messrs John Round and Sons , Sheffield ) , a terra cotta saucepan for the reception of the duodenum , colon , blind intestine and appendix etc when successfully extracted and two commodious milkjugs destined to receive the most precious blood of the most precious victim . The housesteward of the amalgamated cats ’ and dogs ’ home was in attendance to convey these vessels when replenished to that beneficent institution .

Рядом с плахой стояла мрачная фигура палача, его лицо было скрыто в десятигаллонном горшке с двумя круглыми перфорированными отверстиями, через которые яростно светились его глаза. Ожидая рокового сигнала, он испытывал острие своего ужасного оружия, затачивая его на своем мускулистом предплечье, или быстро обезглавливал стадо овец, предоставленное поклонниками его печальной, но необходимой должности. Рядом с ним на красивом столе из красного дерева были аккуратно разложены разделочный нож, различные тонко закаленные приспособления для потрошения (специально поставляемые всемирно известной фирмой ножей «Джон Раунд и сыновья», Шеффилд), терракотовая кастрюля для приема двенадцатиперстной кишки, толстая кишка, слепая кишка, аппендикс и т. д., если их успешно извлекли, а также два просторных молочника, предназначенных для получения самой драгоценной крови самой драгоценной жертвы. Управляющий объединенного приюта для кошек и собак присутствовал, чтобы передать пополненные сосуды в это благотворительное учреждение.
7 unread messages
Quite an excellent repast consisting of rashers and eggs , fried steak and onions , done to a nicety , delicious hot breakfast rolls and invigorating tea had been considerately provided by the authorities for the consumption of the central figure of the tragedy who was in capital spirits when prepared for death and evinced the keenest interest in the proceedings from beginning to end but he , with an abnegation rare in these our times , rose nobly to the occasion and expressed the dying wish ( immediately acceded to ) that the meal should be divided in aliquot parts among the members of the sick and indigent roomkeepers ’ association as a token of his regard and esteem . The nec and non plus ultra of emotion were reached when the blushing bride elect burst her way through the serried ranks of the bystanders and flung herself upon the muscular bosom of him who was about to be launched into eternity for her sake . The hero folded her willowy form in a loving embrace murmuring fondly Sheila , my own . Encouraged by this use of her christian name she kissed passionately all the various suitable areas of his person which the decencies of prison garb permitted her ardour to reach . She swore to him as they mingled the salt streams of their tears that she would ever cherish his memory , that she would never forget her hero boy who went to his death with a song on his lips as if he were but going to a hurling match in Clonturk park .

Для главного героя трагедии, находившегося в отличном расположении духа, власти заботливо предоставили великолепную трапезу, состоящую из ломтиков и яиц, жареного стейка с луком, приготовленных с изяществом, вкуснейших горячих булочек и бодрящего чая. готовился к смерти и выказывал глубочайший интерес к происходящему от начала до конца, но он с редкостной в наше время отречением благородно подошел к этому случаю и выразил предсмертное желание (которое немедленно согласилось), чтобы трапеза была разделена на порции. части среди членов ассоциации горничных больных и неимущих в знак своего уважения и уважения. Нек и нон плюс ультра эмоции были достигнуты, когда краснеющая избранница невесты прорвалась сквозь сомкнутые ряды зевак и бросилась на мускулистую грудь того, кого ради нее собирались отправить в вечность. Герой заключила свою гибкую фигуру в любящие объятия, нежно шепча «Шейла», моя родная. Воодушевленная таким использованием своего христианского имени, она страстно поцеловала все подходящие части его тела, которых позволяла достичь ее пылу приличия тюремной одежды. Она поклялась ему, когда они смешали соленые потоки своих слез, что всегда будет хранить память о нем, что никогда не забудет своего мальчика-героя, который пошел на смерть с песней на губах, как будто он собирался на матч по метанию. в парке Клонтюрк.
8 unread messages
She brought back to his recollection the happy days of blissful childhood together on the banks of Anna Liffey when they had indulged in the innocent pastimes of the young and , oblivious of the dreadful present , they both laughed heartily , all the spectators , including the venerable pastor , joining in the general merriment . That monster audience simply rocked with delight . But anon they were overcome with grief and clasped their hands for the last time . A fresh torrent of tears burst from their lachrymal ducts and the vast concourse of people , touched to the inmost core , broke into heartrending sobs , not the least affected being the aged prebendary himself . Big strong men , officers of the peace and genial giants of the royal Irish constabulary , were making frank use of their handkerchiefs and it is safe to say that there was not a dry eye in that record assemblage . A most romantic incident occurred when a handsome young Oxford graduate , noted for his chivalry towards the fair sex , stepped forward and , presenting his visiting card , bankbook and genealogical tree , solicited the hand of the hapless young lady , requesting her to name the day , and was accepted on the spot .

Она напомнила ему счастливые дни блаженного детства вместе на берегу Анны Лиффи, когда они предавались невинным забавам молодых и, не обращая внимания на ужасное настоящее, оба от души смеялись, все зрители, включая почтенного пастор, присоединяясь к общему веселью. Эта чудовищная публика просто тряслась от восторга. Но вскоре их охватило горе, и они в последний раз сложили руки. Свежий поток слез вырвался из их слезных путей, и огромная толпа людей, тронутая до глубины души, разразилась душераздирающими рыданиями, не в последнюю очередь затронутыми этим был и сам престарелый пребендарий. Крупные, сильные мужчины, блюстители порядка и гениальные гиганты королевской ирландской полиции откровенно пользовались своими носовыми платками, и можно с уверенностью сказать, что в этом рекордном собрании не было ни одного сухого глаза. Самый романтический инцидент произошел, когда красивый молодой выпускник Оксфорда, известный своим рыцарским отношением к прекрасному полу, вышел вперед и, предъявив свою визитную карточку, банковскую книжку и генеалогическое древо, попросил руки незадачливой барышни, прося ее назвать день. и был принят на месте.
9 unread messages
Every lady in the audience was presented with a tasteful souvenir of the occasion in the shape of a skull and crossbones brooch , a timely and generous act which evoked a fresh outburst of emotion : and when the gallant young Oxonian ( the bearer , by the way , of one of the most timehonoured names in Albion ’ s history ) placed on the finger of his blushing fiancée an expensive engagement ring with emeralds set in the form of a fourleaved shamrock the excitement knew no bounds . Nay , even the stern provostmarshal , lieutenantcolonel Tomkin - Maxwell ffrenchmullan Tomlinson , who presided on the sad occasion , he who had blown a considerable number of sepoys from the cannonmouth without flinching , could not now restrain his natural emotion . With his mailed gauntlet he brushed away a furtive tear and was overheard , by those privileged burghers who happened to be in his immediate entourage , to murmur to himself in a faltering undertone :

Каждой даме в зале был вручен изысканный сувенир в виде броши в виде черепа и скрещенных костей - своевременный и щедрый поступок, вызвавший новый взрыв эмоций: и когда доблестный молодой оксонианец (кстати, носитель , одного из самых почитаемых имен в истории Альбиона) надел на палец своей краснеющей невесты дорогое обручальное кольцо с изумрудами в форме четырехлистного трилистника, волнение не знало границ. Более того, даже суровый проректор, подполковник Томкин-Максвелл францмуллан Томлинсон, председательствовавший на этом печальном мероприятии, он, не дрогнув, выдул из пушечной пасти немалое количество сипаев, не мог теперь сдержать своего естественного волнения. Закованной в кольчугу перчаткой он смахнул украдкой слезу, и те привилегированные бюргеры, оказавшиеся в его ближайшем окружении, услышали, как он неуверенно пробормотал про себя:
10 unread messages
— God blimey if she aint a clinker , that there bleeding tart . Blimey it makes me kind of bleeding cry , straight , it does , when I sees her cause I thinks of my old mashtub what ’ s waiting for me down Limehouse way .

— Черт побери, если она не клинкер, эта кровоточащая девчонка. Черт побери, я плачу до крови, прямо так и происходит, когда я вижу ее, потому что я думаю о своей старой каше, которая ждет меня по дороге в Лаймхаус.
11 unread messages
So then the citizen begins talking about the Irish language and the corporation meeting and all to that and the shoneens that can ’ t speak their own language and Joe chipping in because he stuck someone for a quid and Bloom putting in his old goo with his twopenny stump that he cadged off of Joe and talking about the Gaelic league and the antitreating league and drink , the curse of Ireland . Antitreating is about the size of it .

И тогда гражданин начинает говорить об ирландском языке, о собрании корпорации и обо всем этом, и о светилах, которые не могут говорить на своем родном языке, и о Джо, который вносит свой вклад, потому что он сунул кого-то за фунт, а Блум кладет свою старую слизь на свой двухпенсовик. пень, что он выпросил у Джо и говорил о гэльской лиге, лиге против лечения и выпивке, проклятии Ирландии. Антиобработка примерно такого же размера.
12 unread messages
Gob , he ’ d let you pour all manner of drink down his throat till the Lord would call him before you ’ d ever see the froth of his pint . And one night I went in with a fellow into one of their musical evenings , song and dance about she could get up on a truss of hay she could my Maureen Lay and there was a fellow with a Ballyhooly blue ribbon badge spiffing out of him in Irish and a lot of colleen bawns going about with temperance beverages and selling medals and oranges and lemonade and a few old dry buns , gob , flahoolagh entertainment , don ’ t be talking . Ireland sober is Ireland free . And then an old fellow starts blowing into his bagpipes and all the gougers shuffling their feet to the tune the old cow died of . And one or two sky pilots having an eye around that there was no goings on with the females , hitting below the belt .

Черт возьми, он позволял тебе вливать себе в глотку любые напитки, пока Господь не призовет его, прежде чем ты увидишь пену из его пинты. И однажды вечером я зашел с одним парнем на один из их музыкальных вечеров, пели и танцевали о том, что она могла бы встать на связку сена, она могла бы моя Морин Лэй, и там был парень с синей лентой Ballyhooly, выглядывавший из него в Ирландцы и множество коллинских баунов, которые ходят с напитками воздержания и продают медали, апельсины, лимонад и несколько старых сухих булочек, чушь, флахула-развлечение, не говорите. Трезвая Ирландия – Ирландия свободная. А потом старик начинает дуть в свою волынку, и все долбоебы шаркают ногами под мелодию, от которой умерла старая корова. И один или два летчика, следившие за тем, чтобы с женщинами ничего не случилось, ударили ниже пояса.
13 unread messages
So howandever , as I was saying , the old dog seeing the tin was empty starts mousing around by Joe and me . I ’ d train him by kindness , so I would , if he was my dog . Give him a rousing fine kick now and again where it wouldn ’ t blind him .

И как бы то ни было, как я уже говорил, старый пес, увидев, что банка пуста, начинает рыться рядом со мной и Джо. Я бы дрессировал его добротой, я бы так и сделал, если бы он был моей собакой. Время от времени наносите ему резкий удар так, чтобы он не ослепил его.
14 unread messages
— Afraid he ’ ll bite you ? says the citizen , jeering .

— Боишься, что он тебя укусит? — говорит гражданин, насмехаясь.
15 unread messages
— No , says I . But he might take my leg for a lamppost .

-- Нет, говорю я. Но он мог бы принять мою ногу за фонарный столб.
16 unread messages
So he calls the old dog over .

Поэтому он зовет старую собаку.
17 unread messages
— What ’ s on you , Garry ? says he .

— Что с тобой, Гарри? говорит он.
18 unread messages
Then he starts hauling and mauling and talking to him in Irish and the old towser growling , letting on to answer , like a duet in the opera . Such growling you never heard as they let off between them . Someone that has nothing better to do ought to write a letter pro bono publico to the papers about the muzzling order for a dog the like of that .

Затем он начинает тащить и терзать его, разговаривать с ним по-ирландски, а старый буксир рычит, давая возможность ответить, как дуэт в опере. Такого рычания вы никогда не слышали, когда они раздавались между собой. Тот, кому больше нечего делать, должен написать в газеты письмо pro bono publico о том, что на такую ​​собаку надевают намордник.
19 unread messages
Growling and grousing and his eye all bloodshot from the drouth is in it and the hydrophobia dropping out of his jaws .

Рычание и ворчание, глаза у него налиты кровью от засухи, а из челюстей вываливается водобоязнь.
20 unread messages
All those who are interested in the spread of human culture among the lower animals ( and their name is legion ) should make a point of not missing the really marvellous exhibition of cynanthropy given by the famous old Irish red setter wolfdog formerly known by the sobriquet of Garryowen and recently rechristened by his large circle of friends and acquaintances Owen Garry . The exhibition , which is the result of years of training by kindness and a carefully thoughtout dietary system , comprises , among other achievements , the recitation of verse . Our greatest living phonetic expert ( wild horses shall not drag it from us ! ) has left no stone unturned in his efforts to delucidate and compare the verse recited and has found it bears a striking resemblance ( the italics are ours ) to the ranns of ancient Celtic bards . We are not speaking so much of those delightful lovesongs with which the writer who conceals his identity under the graceful pseudonym of the Little Sweet Branch has familiarised the bookloving world but rather ( as a contributor D . O . C . points out in an interesting communication published by an evening contemporary ) of the harsher and more personal note which is found in the satirical effusions of the famous Raftery and of Donal MacConsidine to say nothing of a more modern lyrist at present very much in the public eye .

Всем, кто заинтересован в распространении человеческой культуры среди низших животных (а имя им легион), следует обязательно не пропустить поистине чудесное проявление кинантропии, проявленное знаменитым старым ирландским рыжим сеттером-волчьим псом, ранее известным под прозвищем Гарриоуэн и недавно переименованный его большим кругом друзей и знакомых в Оуэна Гарри. Выставка, ставшая результатом многолетних тренировок добротой и тщательно продуманной диетической системой, включает в себя, среди прочих достижений, декламацию стихов. Наш величайший из ныне живущих знатоков фонетики (дикие лошади не утащат его от нас!) приложил все усилия, чтобы разъяснить и сравнить прочитанный стих, и обнаружил, что он имеет поразительное сходство (курсив наш) с раннами древних Кельтские барды. Мы говорим не столько о тех восхитительных любовных песнях, с которыми писатель, скрывающий свою личность под изящным псевдонимом «Сладкая Веточка», познакомил книголюбивый мир, сколько (как указывает соавтор ДОК в интересном сообщении, опубликованном вечерним современником) ) более резких и личных нот, которые можно найти в сатирических излияниях знаменитого Рафтери и Донала МакКонсидайна, не говоря уже о более современном лирике, который в настоящее время находится в центре внимания общественности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому