Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

All those who are interested in the spread of human culture among the lower animals ( and their name is legion ) should make a point of not missing the really marvellous exhibition of cynanthropy given by the famous old Irish red setter wolfdog formerly known by the sobriquet of Garryowen and recently rechristened by his large circle of friends and acquaintances Owen Garry . The exhibition , which is the result of years of training by kindness and a carefully thoughtout dietary system , comprises , among other achievements , the recitation of verse . Our greatest living phonetic expert ( wild horses shall not drag it from us ! ) has left no stone unturned in his efforts to delucidate and compare the verse recited and has found it bears a striking resemblance ( the italics are ours ) to the ranns of ancient Celtic bards . We are not speaking so much of those delightful lovesongs with which the writer who conceals his identity under the graceful pseudonym of the Little Sweet Branch has familiarised the bookloving world but rather ( as a contributor D . O . C . points out in an interesting communication published by an evening contemporary ) of the harsher and more personal note which is found in the satirical effusions of the famous Raftery and of Donal MacConsidine to say nothing of a more modern lyrist at present very much in the public eye .

Всем, кто заинтересован в распространении человеческой культуры среди низших животных (а имя им легион), следует обязательно не пропустить поистине чудесное проявление кинантропии, проявленное знаменитым старым ирландским рыжим сеттером-волчьим псом, ранее известным под прозвищем Гарриоуэн и недавно переименованный его большим кругом друзей и знакомых в Оуэна Гарри. Выставка, ставшая результатом многолетних тренировок добротой и тщательно продуманной диетической системой, включает в себя, среди прочих достижений, декламацию стихов. Наш величайший из ныне живущих знатоков фонетики (дикие лошади не утащат его от нас!) приложил все усилия, чтобы разъяснить и сравнить прочитанный стих, и обнаружил, что он имеет поразительное сходство (курсив наш) с раннами древних Кельтские барды. Мы говорим не столько о тех восхитительных любовных песнях, с которыми писатель, скрывающий свою личность под изящным псевдонимом «Сладкая Веточка», познакомил книголюбивый мир, сколько (как указывает соавтор ДОК в интересном сообщении, опубликованном вечерним современником) ) более резких и личных нот, которые можно найти в сатирических излияниях знаменитого Рафтери и Донала МакКонсидайна, не говоря уже о более современном лирике, который в настоящее время находится в центре внимания общественности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому