Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- I will offer up my mass tomorrow morning , said the director , that Almighty God may reveal to you His holy will . And let you , Stephen , make a novena to your holy patron saint , the first martyr , who is very powerful with God , that God may enlighten your mind .

— Завтра утром я отслужу мессу, — сказал директор, — чтобы Всемогущий Бог открыл вам Свою святую волю. А ты, Стефан, сочини новенну своему святому покровителю, первомученику, весьма сильному пред Богом, чтобы Бог просветил твой разум.
2 unread messages
But you must be quite sure , Stephen , that you have a vocation because it would be terrible if you found afterwards that you had none . Once a priest always a priest , remember . Your catechism tells you that the sacrament of Holy Orders is one of those which can be received only once because it imprints on the soul an indelible spiritual mark which can never be effaced . It is before you must weigh well , not after . It is a solemn question , Stephen , because on it may depend the salvation of your eternal soul . But we will pray to God together .

Но ты должен быть совершенно уверен, Стивен, что у тебя есть призвание, потому что было бы ужасно, если бы впоследствии ты обнаружил, что у тебя его нет. Помните, однажды священник всегда остается священником. Ваш катехизис говорит вам, что Таинство Священства принадлежит к числу тех, которые можно принять только один раз, потому что оно оставляет на душе неизгладимый духовный след, который никогда не изгладится. Именно до того, как вы должны хорошо взвеситься, а не после. Это серьезный вопрос, Стивен, потому что от него может зависеть спасение твоей вечной души. Но мы вместе помолимся Богу.
3 unread messages
He held open the heavy hall door and gave his hand as if already to a companion in the spiritual life . Stephen passed out on to the wide platform above the steps and was conscious of the caress of mild evening air . Towards Findlater 's church a quartet of young men were striding along with linked arms , swaying their heads and stepping to the agile melody of their leader 's concertina . The music passed in an instant , as the first bars of sudden music always did , over the fantastic fabrics of his mind , dissolving them painlessly and noiselessly as a sudden wave dissolves the sand-built turrets of children . Smiling at the trivial air he raised his eyes to the priest 's face and , seeing in it a mirthless reflection of the sunken day , detached his hand slowly which had acquiesced faintly in the companionship .

Он придержал тяжелую дверь зала и подал руку, как будто уже спутнику духовной жизни. Стивен вышел на широкую площадку над лестницей и ощутил ласку мягкого вечернего воздуха. К церкви Финдлейтера шел квартет молодых людей, взявшись за руки, покачивая головами и шагая под проворную мелодию гармошки своего лидера. Музыка пронеслась в одно мгновение, как это всегда происходило с первыми тактами внезапной музыки, по фантастическим тканям его сознания, растворяя их безболезненно и бесшумно, как внезапная волна растворяет построенные из песка детские башенки. Улыбаясь этому пустяковому виду, он поднял глаза на лицо священника и, увидев в нем унылое отражение ушедшего дня, медленно отдернул руку, которая слабо соглашалась на общение.
4 unread messages
As he descended the steps the impression which effaced his troubled self-communion was that of a mirthless mask reflecting a sunken day from the threshold of the college .

Когда он спускался по ступенькам, впечатление, затмившее его тревожное самосознание, было впечатлением невеселой маски, отражающей затонувший день с порога колледжа.
5 unread messages
The shadow , then , of the life of the college passed gravely over his consciousness . It was a grave and ordered and passionless life that awaited him , a life without material cares . He wondered how he would pass the first night in the novitiate and with what dismay he would wake the first morning in the dormitory . The troubling odour of the long corridors of Clongowes came back to him and he heard the discreet murmur of the burning gasflames . At once from every part of his being unrest began to irradiate . A feverish quickening of his pulses followed , and a din of meaningless words drove his reasoned thoughts hither and thither confusedly . His lungs dilated and sank as if he were inhaling a warm moist unsustaining air and he smelt again the moist warm air which hung in the bath in Clongowes above the sluggish turf-coloured water .

Тень жизни колледжа мрачно омрачила его сознание. Его ждала серьезная, упорядоченная и бесстрастная жизнь, жизнь без материальных забот. Он задавался вопросом, как он проведет первую ночь в послушнике и с каким ужасом проснется в первое утро в общежитии. Ему вспомнился тревожный запах длинных коридоров Клонгоуза, и он услышал тихое журчание горящего газового пламени. Внезапно во всех частях его существа начало проявляться беспокойство. Последовало лихорадочное ускорение его пульса, и шум бессмысленных слов сбивчиво кружил его рассудительные мысли туда и сюда. Его легкие расширились и опустились, как будто он вдыхал теплый, влажный, невыносимый воздух, и он снова почувствовал запах влажного теплого воздуха, который висел в ванне в Клонгоузе над ленивой водой цвета дерна.
6 unread messages
Some instinct , waking at these memories , stronger than education or piety , quickened within him at every near approach to that life , an instinct subtle and hostile , and armed him against acquiescence . The chill and order of the life repelled him . He saw himself rising in the cold of the morning and filing down with the others to early mass and trying vainly to struggle with his prayers against the fainting sickness of his stomach . He saw himself sitting at dinner with the community of a college .

Какой-то инстинкт, пробуждавшийся при этих воспоминаниях, более сильный, чем воспитание или благочестие, оживлялся в нем при каждом приближении к этой жизни, инстинкт тонкий и враждебный, и вооружал его против уступчивости. Холод и порядок жизни отталкивали его. Он видел, как встает на утреннем холоде и вместе с остальными спускается к ранней мессе и тщетно пытается молитвами бороться с обмороком в желудке. Он увидел себя сидящим за ужином с сообществом колледжа.
7 unread messages
What , then , had become of that deep-rooted shyness of his which had made him loth to eat or drink under a strange roof ? What had come of the pride of his spirit which had always made him conceive himself as a being apart in every order ?

Что же тогда стало с той глубоко укоренившейся в нем застенчивостью, из-за которой ему не хотелось есть и пить под чужой крышей? Что случилось с гордыней его духа, которая всегда заставляла его считать себя существом, обособленным во всех отношениях?
8 unread messages
The Reverend Stephen Dedalus , S.J.

Преподобный Стивен Дедал, SJ
9 unread messages
His name in that new life leaped into characters before his eyes and to it there followed a mental sensation of an undefined face or colour of a face . The colour faded and became strong like a changing glow of pallid brick red . Was it the raw reddish glow he had so often seen on wintry mornings on the shaven gills of the priests ? The face was eyeless and sour-favoured and devout , shot with pink tinges of suffocated anger . Was it not a mental spectre of the face of one of the jesuits whom some of the boys called Lantern Jaws and others Foxy Campbell ?

Имя его в этой новой жизни выскакивало буквами перед глазами и за ним следовало мысленное ощущение неопределенного лица или цвета лица. Цвет потускнел и стал ярким, словно меняющееся свечение бледно-кирпичного красного цвета. Было ли это красноватое сияние, которое он так часто видел зимними утрами на выбритых жабрах священников? Лицо было безглазым, кислым и набожным, с розовыми оттенками удушливого гнева. Разве это не был мысленный призрак лица одного из иезуитов, которого некоторые мальчики называли Фонарными Челюстями, а другие Фокси Кэмпбеллом?
10 unread messages
He was passing at that moment before the jesuit house in Gardiner Street and wondered vaguely which window would be his if he ever joined the order . Then he wondered at the vagueness of his wonder , at the remoteness of his own soul from what he had hitherto imagined her sanctuary , at the frail hold which so many years of order and obedience had of him when once a definite and irrevocable act of his threatened to end for ever , in time and in eternity , his freedom . The voice of the director urging upon him the proud claims of the church and the mystery and power of the priestly office repeated itself idly in his memory .

В этот момент он проходил мимо дома иезуитов на Гардинер-стрит и смутно задавался вопросом, какое окно будет его, если он когда-нибудь присоединится к ордену. Затем он удивлялся смутности своего удивления, отдаленности своей души от того, что он до сих пор представлял себе ее святилищем, той хрупкой хваткой, которую имели над ним столько лет порядка и послушания, когда однажды произошел определенный и бесповоротный акт его угрожал навсегда, во времени и в вечности, положить конец его свободе. Голос директора, убеждавшего его в гордых притязаниях церкви, тайне и силе священнического служения, лениво повторялся в его памяти.
11 unread messages
His soul was not there to hear and greet it and he knew now that the exhortation he had listened to had already fallen into an idle formal tale . He would never swing the thurible before the tabernacle as priest . His destiny was to be elusive of social or religious orders . The wisdom of the priest 's appeal did not touch him to the quick . He was destined to learn his own wisdom apart from others or to learn the wisdom of others himself wandering among the snares of the world .

Его души не было рядом, чтобы услышать и приветствовать его, и теперь он знал, что увещевание, которое он слушал, уже превратилось в пустую формальную сказку. Будучи священником, он никогда не размахивал кадилом перед скинией. Его судьбой было быть неуловимым для социальных и религиозных порядков. Мудрость обращения священника не затронула его за живое. Ему было суждено познать свою собственную мудрость отдельно от других или самому познать мудрость других, блуждая среди сетей мира.
12 unread messages
The snares of the world were its ways of sin . He would fall . He had not yet fallen but he would fall silently , in an instant . Not to fall was too hard , too hard ; and he felt the silent lapse of his soul , as it would be at some instant to come , falling , falling , but not yet fallen , still unfallen , but about to fall .

Ловушки мира были его путями греха. Он упадет. Он еще не упал, но упадет молча, в одно мгновение. Не упасть было слишком тяжело, слишком тяжело; и он чувствовал тихое падение своей души, как оно должно было произойти в какой-то момент, падать, падать, но еще не падать, еще не падать, но вот-вот упадет.
13 unread messages
He crossed the bridge over the stream of the Tolka and turned his eyes coldly for an instant towards the faded blue shrine of the Blessed Virgin which stood fowl-wise on a pole in the middle of a ham-shaped encampment of poor cottages . Then , bending to the left , he followed the lane which led up to his house . The faint dour stink of rotted cabbages came towards him from the kitchen gardens on the rising ground above the river . He smiled to think that it was this disorder , the misrule and confusion of his father 's house and the stagnation of vegetable life , which was to win the day in his soul .

Он перешел мост через ручей Тольки и холодно устремил свой взор на мгновение на бледно-голубую раку Пресвятой Богородицы, стоявшую, как птица, на столбе посреди окороченного табора бедных изб. Затем, повернув влево, он пошел по переулку, ведущему к его дому. С огородов на возвышенности над рекой до него доносился слабый резкий запах гнилой капусты. Он улыбнулся при мысли, что именно этот беспорядок, беспорядок и неразбериха в отцовском доме и застой растительной жизни должны были победить в его душе.
14 unread messages
Then a short laugh broke from his lips as he thought of that solitary farmhand in the kitchen gardens behind their house whom they had nicknamed the man with the hat . A second laugh , taking rise from the first after a pause , broke from him involuntarily as he thought of how the man with the hat worked , considering in turn the four points of the sky and then regretfully plunging his spade in the earth .

Затем короткий смешок сорвался с его губ, когда он подумал о том одиноком батраке в огороде за их домом, которого они прозвали человеком в шляпе. Второй смех, возникший из первого после паузы, невольно вырвался у него, когда он подумал о том, как работал человек в шляпе, рассматривая по очереди четыре точки неба и затем с сожалением вонзая лопату в землю.
15 unread messages
He pushed open the latchless door of the porch and passed through the naked hallway into the kitchen . A group of his brothers and sisters was sitting round the table . Tea was nearly over and only the last of the second watered tea remained in the bottoms of the small glass jars and jampots which did service for teacups . Discarded crusts and lumps of sugared bread , turned brown by the tea which had been poured over them , lay scattered on the table . Little wells of tea lay here and there on the board , and a knife with a broken ivory handle was stuck through the pith of a ravaged turnover .

Он толкнул незапертую дверь на веранду и через голый коридор прошел на кухню. За столом сидела группа его братьев и сестер. Чай почти закончился, и на дне маленьких стеклянных баночек и горшков с джемом, служивших вместо чайных чашек, остались лишь остатки второго разлитого чая. На столе валялись выброшенные корки и комочки засахаренного хлеба, потемневшие от залитого чая. Тут и там на доске лежали кувшинки чая, а в сердцевине испорченного оборота торчал нож со сломанной ручкой из слоновой кости.
16 unread messages
The sad quiet grey-blue glow of the dying day came through the window and the open door , covering over and allaying quietly a sudden instinct of remorse in Stephen 's heart . All that had been denied them had been freely given to him , the eldest ; but the quiet glow of evening showed him in their faces no sign of rancour .

Грустный тихий серо-голубой свет умирающего дня проникал в окно и открытую дверь, тихо заглушая и успокаивая внезапный инстинкт раскаяния в сердце Стивена. Все, в чем им было отказано, было даровано ему, старшему; но тихий вечерний свет не выразил на их лицах никаких признаков злобы.
17 unread messages
He sat near them at the table and asked where his father and mother were . One answered :

Он сел рядом с ними за стол и спросил, где его отец и мать. Один ответил:
18 unread messages
-- Goneboro toboro lookboro atboro aboro houseboro .

— Гонеборо тоборо лукборо атборо аборо хаусборо.
19 unread messages
Still another removal ! A boy named Fallon in Belvedere had often asked him with a silly laugh why they moved so often . A frown of scorn darkened quickly his forehead as he heard again the silly laugh of the questioner .

Еще одно удаление! Мальчик по имени Фэллон из Бельведера часто с глупым смехом спрашивал его, почему они так часто переезжают. На его лбу быстро потемнело выражение презрения, когда он снова услышал глупый смех спрашивающего.
20 unread messages
He asked :

Он спросил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому