Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- Why are we on the move again if it 's a fair question ?

— Почему мы снова движемся, если это справедливый вопрос?
2 unread messages
-- Becauseboro theboro landboro lordboro willboro putboro usboro outboro .

— Потому что боро теборо ландборо лордборо Уиллборо путборо усборо аутборо.
3 unread messages
The voice of his youngest brother from the farther side of the fireplace began to sing the air OFT IN THE STILLY NIGHT . One by one the others took up the air until a full choir of voices was singing . They would sing so for hours , melody after melody , glee after glee , till the last pale light died down on the horizon , till the first dark night clouds came forth and night fell .

Голос его младшего брата, доносившийся с дальней стороны камина, запел в воздухе ТИХОЙ НОЧЬЮ. Один за другим остальные поднимались в воздух, пока не запел полный хор голосов. Они пели так часами, мелодия за мелодией, ликование за ликованием, пока последний бледный свет не погас на горизонте, пока не появились первые темные ночные тучи и не наступила ночь.
4 unread messages
He waited for some moments , listening , before he too took up the air with them . He was listening with pain of spirit to the overtone of weariness behind their frail fresh innocent voices . Even before they set out on life 's journey they seemed weary already of the way .

Он подождал несколько мгновений, прислушиваясь, прежде чем тоже подняться с ними в воздух. Он с душевной болью прислушивался к ноткам усталости в их хрупких, свежих, невинных голосах. Еще до того, как они отправились в путь жизни, они, казалось, уже устали от пути.
5 unread messages
He heard the choir of voices in the kitchen echoed and multiplied through an endless reverberation of the choirs of endless generations of children and heard in all the echoes an echo also of the recurring note of weariness and pain . All seemed weary of life even before entering upon it .

Он слышал хор голосов на кухне, отдававшийся эхом и умножавшийся в бесконечном отзвуке хоров бесконечных поколений детей, и слышал во всех этих отголосках эхо повторяющихся нот усталости и боли. Казалось, все устали от жизни еще до того, как вступили в нее.
6 unread messages
And he remembered that Newman had heard this note also in the broken lines of Virgil , GIVING UTTERANCE , LIKE THE VOICE OF NATURE HERSELF TO THAT PAIN AND WEARINESS YET HOPE OF BETTER THINGS WHICH HAS BEEN THE EXPERIENCE OF HER CHILDREN IN EVERY TIME .

И он вспомнил, что Ньюман слышал эту ноту также в ломаных строках Вергилия, ДАЮЩИХ СЛОВО, КАК ГОЛОС САМОЙ ПРИРОДЫ, ТОЙ БОЛИ И УСТАЛОСТИ, ОДНАКО НАДЕЖДЕ НА ЛУЧШЕЕ, КОТОРОЕ БЫЛО ОПЫТОМ ЕЕ ДЕТИ ВО КАЖДОЕ ВРЕМЯ.
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
He could wait no longer .

Он не мог больше ждать.
9 unread messages
From the door of Byron 's public-house to the gate of Clontarf Chapel , from the gate of Clontail Chapel to the door of Byron 's public-house and then back again to the chapel and then back again to the public - house he had paced slowly at first , planting his steps scrupulously in the spaces of the patchwork of the footpath , then timing their fall to the fall of verses . A full hour had passed since his father had gone in with Dan Crosby , the tutor , to find out for him something about the university . For a full hour he had paced up and down , waiting : but he could wait no longer .

От дверей трактира Байрона до ворот капеллы Клонтарф, от ворот часовни Клонтейл до дверей трактира Байрона, а затем снова обратно в часовню и снова обратно к трактиру, по которому он медленно шел. сначала тщательно высаживая свои шаги в промежутках лоскутной тропинки, затем приурочивая их падение к падению стихов. Прошел целый час с тех пор, как его отец зашел с Дэном Кросби, наставником, чтобы узнать для него кое-что об университете. Целый час он ходил туда-сюда в ожидании, но ждать больше не мог.
10 unread messages
He set off abruptly for the Bull , walking rapidly lest his father 's shrill whistle might call him back ; and in a few moments he had rounded the curve at the police barrack and was safe .

Он резко направился к Быку, ступая быстро, чтобы пронзительный свист отца не мог позвать его обратно; и через несколько мгновений он завернул за поворот у полицейского барака и оказался в безопасности.
11 unread messages
Yes , his mother was hostile to the idea , as he had read from her listless silence . Yet her mistrust pricked him more keenly than his father 's pride and he thought coldly how he had watched the faith which was fading down in his soul ageing and strengthening in her eyes .

Да, его мать отнеслась к этой идее враждебно, как он понял из ее вялого молчания. Однако ее недоверие уязвило его сильнее, чем отцовская гордость, и он холодно подумал, как видел, как в ее глазах старела и укреплялась вера, угасающая в его душе.
12 unread messages
A dim antagonism gathered force within him and darkened his mind as a cloud against her disloyalty and when it passed , cloud-like , leaving his mind serene and dutiful towards her again , he was made aware dimly and without regret of a first noiseless sundering of their lives .

Смутный антагонизм набрал силу внутри него и омрачил его разум, как облако, против ее неверности, и когда оно, подобно облаку, прошло, оставив его разум снова безмятежным и послушным ей, он смутно и без сожаления осознал первый бесшумный разрыв с ней. их жизни.
13 unread messages
The university ! So he had passed beyond the challenge of the sentries who had stood as guardians of his boyhood and had sought to keep him among them that he might be subject to them and serve their ends . Pride after satisfaction uplifted him like long slow waves . The end he had been born to serve yet did not see had led him to escape by an unseen path and now it beckoned to him once more and a new adventure was about to be opened to him . It seemed to him that he heard notes of fitful music leaping upwards a tone and downwards a diminished fourth , upwards a tone and downwards a major third , like triple-branching flames leaping fitfully , flame after flame , out of a midnight wood . It was an elfin prelude , endless and formless ; and , as it grew wilder and faster , the flames leaping out of time , he seemed to hear from under the boughs and grasses wild creatures racing , their feet pattering like rain upon the leaves . Their feet passed in pattering tumult over his mind , the feet of hares and rabbits , the feet of harts and hinds and antelopes , until he heard them no more and remembered only a proud cadence from Newman :

Университет! Таким образом, он преодолел вызов часовых, которые стояли на страже его детства и стремились удержать его среди себя, чтобы он мог подчиняться им и служить их целям. Гордость, сменяющаяся удовлетворением, поднимала его, как длинные медленные волны. Цель, которой он был рожден, чтобы служить, но которую не видел, привела его к бегству невидимым путем, и теперь она манила его еще раз, и ему вот-вот откроется новое приключение. Ему казалось, что он слышит прерывистые музыкальные ноты, перескакивающие вверх на тон и вниз на уменьшенную кварту, вверх на тон и вниз на большую треть, как тройное ветвящееся пламя, судорожно выскакивающее, пламя за пламенем, из полуночного леса. Это была эльфийская прелюдия, бесконечная и бесформенная; и по мере того, как оно становилось все более диким и быстрым, а пламя вырывалось из времени, он, казалось, слышал из-под ветвей и трав бегущие дикие существа, их ноги стучали, как дождь, по листьям. Их ноги с грохотом проносились по его разуму, ноги зайцев и кроликов, ноги оленей, ланей и антилоп, пока он больше не услышал их и не вспомнил только гордый ритм Ньюмана:
14 unread messages
-- Whose feet are as the feet of harts and underneath the everlasting arms .

— Чьи ноги подобны ногам оленей и под вечными руками.
15 unread messages
The pride of that dim image brought back to his mind the dignity of the office he had refused . All through his boyhood he had mused upon that which he had so often thought to be his destiny and when the moment had come for him to obey the call he had turned aside , obeying a wayward instinct . Now time lay between : the oils of ordination would never anoint his body . He had refused . Why ?

Гордость этого смутного образа напомнила ему о достоинстве должности, от которой он отказался. Все детство он размышлял о том, что так часто считал своей судьбой, и когда настал момент повиноваться этому зову, он отвернулся, повинуясь своенравному инстинкту. Теперь время было между: маслами посвящения никогда не помазать его тело. Он отказался. Почему?
16 unread messages
He turned seaward from the road at Dollymount and as he passed on to the thin wooden bridge he felt the planks shaking with the tramp of heavily shod feet . A squad of christian brothers was on its way back from the Bull and had begun to pass , two by two , across the bridge . Soon the whole bridge was trembling and resounding . The uncouth faces passed him two by two , stained yellow or red or livid by the sea , and , as he strove to look at them with ease and indifference , a faint stain of personal shame and commiseration rose to his own face . Angry with himself he tried to hide his face from their eyes by gazing down sideways into the shallow swirling water under the bridge but he still saw a reflection therein of their top-heavy silk hats and humble tape-like collars and loosely-hanging clerical clothes .

Он повернул в сторону моря от дороги в Доллимаунте и, проходя по тонкому деревянному мосту, почувствовал, как доски дрожат от топота тяжело обутых ног. Отряд братьев-христиан возвращался от Быка и начал переходить мост по двое. Вскоре весь мост задрожал и загудел. Неотесанные лица проходили мимо него по два, окрашенные в желтый, красный или синевато-синий от моря, и, когда он старался смотреть на них с непринужденностью и безразличием, на его собственном лице появилось слабое пятно личного стыда и сострадания. Разгневанный на себя, он пытался скрыть свое лицо от их глаз, покосившись вниз, на мелкую бурлящую воду под мостом, но все же видел в ней отражение их тяжелых шелковых шляп, скромных ленточных воротников и свободно висящей церковной одежды. .
17 unread messages
-- Brother Hickey.Brother Quaid.Brother MacArdle.Brother Keogh .

— Брат Хикки.Брат Куэйд.Брат МакАрдл.Брат Кио.
18 unread messages
--

19 unread messages
Their piety would be like their names , like their faces , like their clothes , and it was idle for him to tell himself that their humble and contrite hearts , it might be , paid a far richer tribute of devotion than his had ever been , a gift tenfold more acceptable than his elaborate adoration . It was idle for him to move himself to be generous towards them , to tell himself that if he ever came to their gates , stripped of his pride , beaten and in beggar 's weeds , that they would be generous towards him , loving him as themselves . Idle and embittering , finally , to argue , against his own dispassionate certitude , that the commandment of love bade us not to love our neighbour as ourselves with the same amount and intensity of love but to love him as ourselves with the same kind of love .

Их благочестие было бы таким же, как их имена, как их лица, как их одежда, и ему было бы напрасно говорить себе, что их смиренные и раскаявшиеся сердца, возможно, платили бы гораздо более богатую дань преданности, чем когда-либо было его, подарок в десять раз более приемлем, чем его тщательно продуманное обожание. Ему было бесполезно проявлять щедрость по отношению к ним, говорить себе, что, если он когда-нибудь придет к их воротам, лишенный своей гордости, побитый и в нищенских сорняках, то они будут великодушны по отношению к нему, любя его, как самого себя. Праздно и горько, наконец, доказывать вопреки его собственной бесстрастной уверенности, что заповедь любви повелевает нам не любить ближнего своего, как самих себя, с такой же величиной и силой любви, но любить его, как самих себя, такой же любовью.
20 unread messages
He drew forth a phrase from his treasure and spoke it softly to himself :

Он извлек фразу из своего сокровища и тихо проговорил ее про себя:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому