Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
The priest rose and , turning towards the altar , knelt upon the step before the tabernacle in the fallen gloom . He waited till all in the chapel had knelt and every least noise was still . Then , raising his head , he repeated the act of contrition , phrase by phrase , with fervour . The boys answered him phrase by phrase . Stephen , his tongue cleaving to his palate , bowed his head , praying with his heart .

Священник встал и, повернувшись к алтарю, преклонил колени на ступеньке перед скинией в наступившей темноте. Он подождал, пока все в часовне преклонят колени и стихнет малейший шум. Затем, подняв голову, он с пылом повторил акт раскаяния, фраза за фразой. Ребята ответили ему фраза за фразой. Стивен, язык которого прилип к нёбу, склонил голову, молясь всем сердцем.
2 unread messages
-- O my God ! -- -- O my God ! -- -- I am heartily sorry -- -- I am heartily sorry -- -- for having offended Thee -- -- for having offended Thee -- -- and I detest my sins -- -- and I detest my sins -- -- above every other evil -- -- above every other evil -- -- because they displease Thee , my God -- -- because they displease Thee , my God -- -- Who art so deserving -- -- Who art so deserving -- -- of all my love -- -- of all my love -- -- and I firmly purpose -- -- and I firmly purpose -- -- by Thy holy grace -- -- by Thy holy grace -- -- never more to offend Thee -- -- never more to offend Thee -- -- and to amend my life -- -- and to amend my life --

- О Боже мой! -- О Боже мой! —— Мне сердечно жаль —— Мне сердечно жаль —— за то, что я оскорбил Тебя —— за то, что я оскорбил Тебя —— и я ненавижу свои грехи —— и я ненавижу свои грехи —— выше всякого другого зла —— выше всякого другого зла — — потому что они неугодны Тебе, мой Бог —— потому что они неугодны Тебе, мой Бог —— Кто так заслуживает —— Кто так заслуживает — всей моей любви —— всей моей любви —— и я твердо намерен —— и я твердо намерен — — Твоей святой благодатью — — Твоей святой благодатью — никогда больше не оскорблять Тебя — никогда больше не оскорблять Тебя — и исправить свою жизнь — — и исправить свою жизнь —
3 unread messages
* * *

* * *
4 unread messages
He went up to his room after dinner in order to be alone with his soul , and at every step his soul seemed to sigh ; at every step his soul mounted with his feet , sighing in the ascent , through a region of viscid gloom .

Он поднимался после обеда в свою комнату, чтобы побыть наедине со своей душой, и на каждом шагу душа его как будто вздыхала; на каждом шагу душа его поднималась ногами, вздыхая в восхождении, через область вязкого мрака.
5 unread messages
He halted on the landing before the door and then , grasping the porcelain knob , opened the door quickly . He waited in fear , his soul pining within him , praying silently that death might not touch his brow as he passed over the threshold , that the fiends that inhabit darkness might not be given power over him . He waited still at the threshold as at the entrance to some dark cave . Faces were there ; eyes : they waited and watched .

Он остановился на площадке перед дверью, а затем, схватившись за фарфоровую ручку, быстро открыл дверь. Он ждал в страхе, его душа томилась внутри него, молча молясь, чтобы смерть не коснулась его чела, когда он переступит порог, чтобы демоны, населяющие тьму, не получили над ним власти. Он неподвижно ждал у порога, как у входа в какую-то темную пещеру. Лица были там; глаза: они ждали и смотрели.
6 unread messages
-- We knew perfectly well of course that though it was bound to come to the light he would find considerable difficulty in endeavouring to try to induce himself to try to endeavour to ascertain the spiritual plenipotentiary and so we knew of course perfectly well --

— Мы, конечно, прекрасно знали, что, хотя это должно было выйти на свет, ему будет весьма трудно заставить себя попытаться установить духовного полномочного представителя, и поэтому мы, конечно, прекрасно знали —
7 unread messages
Murmuring faces waited and watched ; murmurous voices filled the dark shell of the cave . He feared intensely in spirit and in flesh but , raising his head bravely , he strode into the room firmly . A doorway , a room , the same room , same window . He told himself calmly that those words had absolutely no sense which had seemed to rise murmurously from the dark . He told himself that it was simply his room with the door open .

Ропчущие лица ждали и наблюдали; бормочущие голоса наполнили темную оболочку пещеры. Он сильно боялся и духом, и телом, но, храбро подняв голову, твердо вошел в комнату. Дверной проем, комната, та же комната, то же окно. Он спокойно сказал себе, что в этих словах, которые, казалось, шепотом поднялись из темноты, не было абсолютно никакого смысла. Он сказал себе, что это просто его комната с открытой дверью.
8 unread messages
He closed the door and , walking swiftly to the bed , knelt beside it and covered his face with his hands . His hands were cold and damp and his limbs ached with chill . Bodily unrest and chill and weariness beset him , routing his thoughts . Why was he kneeling there like a child saying his evening prayers ? To be alone with his soul , to examine his conscience , to meet his sins face to face , to recall their times and manners and circumstances , to weep over them . He could not weep . He could not summon them to his memory . He felt only an ache of soul and body , his whole being , memory , will , understanding , flesh , benumbed and weary .

Он закрыл дверь и, быстро подойдя к кровати, опустился на колени возле нее и закрыл лицо руками. Его руки были холодными и влажными, а конечности болели от холода. Телесное беспокойство, озноб и усталость охватили его, отвлекая его мысли. Почему он стоял там на коленях, как ребенок, читающий вечернюю молитву? Побыть наедине со своей душой, проверить свою совесть, встретиться лицом к лицу со своими грехами, вспомнить их времена, манеры и обстоятельства, поплакать о них. Он не мог плакать. Он не мог вызвать их в свою память. Он чувствовал только боль души и тела, всего своего существа, памяти, воли, разума, плоти, оцепеневшей и утомленной.
9 unread messages
That was the work of devils , to scatter his thoughts and over-cloud his conscience , assailing him at the gates of the cowardly and sin-corrupted flesh : and , praying God timidly to forgive him his weakness , he crawled up on to the bed and , wrapping the blankets closely about him , covered his face again with his hands . He had sinned . He had sinned so deeply against heaven and before God that he was not worthy to be called God 's child .

Это было дело бесов, рассеять его мысли и затмить его совесть, напав на него у врат трусливой и греховной испорченной плоти: и, робко моля Бога простить ему его немощь, он пополз на постель. и, плотно завернувшись в одеяло, снова закрыл лицо руками. Он согрешил. Он так глубоко согрешил против неба и перед Богом, что недостоин называться дитем Божьим.
10 unread messages
Could it be that he , Stephen Dedalus , had done those things ? His conscience sighed in answer . Yes , he had done them , secretly , filthily , time after time , and , hardened in sinful impenitence , he had dared to wear the mask of holiness before the tabernacle itself while his soul within was a living mass of corruption . How came it that God had not struck him dead ? The leprous company of his sins closed about him , breathing upon him , bending over him from all sides . He strove to forget them in an act of prayer , huddling his limbs closer together and binding down his eyelids : but the senses of his soul would not be bound and , though his eyes were shut fast , he saw the places where he had sinned and , though his ears were tightly covered , he heard . He desired with all his will not to hear or see . He desired till his frame shook under the strain of his desire and until the senses of his soul closed . They closed for an instant and then opened . He saw .

Мог ли быть так, что он, Стивен Дедал, сделал все это? Его совесть вздохнула в ответ. Да, он делал это тайно, грязно, раз за разом, и, ожесточенный в греховном нераскаянии, осмелился носить маску святости перед самой скинией, в то время как душа его внутри была живой массой разложения. Как случилось, что Бог не поразил его насмерть? Прокаженная толпа его грехов сомкнулась вокруг него, дышала на него, склонялась над ним со всех сторон. Он старался забыть их в молитвенном акте, сжимая свои члены ближе друг к другу и связывая веки; но чувства его души не были связаны, и, хотя глаза его были крепко закрыты, он видел места, где он согрешил и Хотя его уши были плотно заткнуты, он услышал. Он всей своей волей желал не слышать и не видеть. Он желал до тех пор, пока его тело не тряслось под напряжением желания и пока чувства его души не закрылись. Они закрылись на мгновение, а затем открылись. Он видел.
11 unread messages
A field of stiff weeds and thistles and tufted nettle-bunches .

Поле, заросшее сорняками, чертополохом и пучками крапивы.
12 unread messages
Thick among the tufts of rank stiff growth lay battered canisters and clots and coils of solid excrement . A faint marshlight struggling upwards from all the ordure through the bristling grey-green weeds . An evil smell , faint and foul as the light , curled upwards sluggishly out of the canisters and from the stale crusted dung .

Густо среди пучков гнилой жесткой растительности лежали потрепанные канистры, сгустки и клубки твердых экскрементов. Слабый болотный свет пробился вверх из навоза сквозь колючие серо-зеленые сорняки. Дурной запах, слабый и зловонный, как свет, лениво поднимался вверх из канистр и залежавшегося коркой навоза.
13 unread messages
Creatures were in the field : one , three , six : creatures were moving in the field , hither and thither . Goatish creatures with human faces , hornybrowed , lightly bearded and grey as india-rubber . The malice of evil glittered in their hard eyes , as they moved hither and thither , trailing their long tails behind them . A rictus of cruel malignity lit up greyly their old bony faces . One was clasping about his ribs a torn flannel waistcoat , another complained monotonously as his beard stuck in the tufted weeds . Soft language issued from their spittleless lips as they swished in slow circles round and round the field , winding hither and thither through the weeds , dragging their long tails amid the rattling canisters . They moved in slow circles , circling closer and closer to enclose , to enclose , soft language issuing from their lips , their long swishing tails besmeared with stale shite , thrusting upwards their terrific faces

Твари были в поле: одна, три, шесть: твари двигались по полю туда-сюда. Козлиные существа с человеческими лицами, рогатые брови, слегка бородатые и серые, как резина. Злоба зла сверкала в их жестких глазах, когда они двигались туда и сюда, волоча за собой длинные хвосты. Риктус жестокой злобы серо осветил их старые костлявые лица. Один прижимал к ребрам рваный фланелевый жилет, другой монотонно жаловался, а его борода застряла в клочьях сорняков. Тихий язык срывался с их несплёванных губ, когда они медленно кружили по полю, петляя туда и сюда сквозь сорняки, волоча свои длинные хвосты среди грохочущих канистр. Они двигались медленными кругами, кружа все ближе и ближе, чтобы окружить, окружить, с их губ слетал тихий язык, их длинные свистящие хвосты были перепачканы затхлым дерьмом, вытягивая вверх свои ужасающие лица.
14 unread messages
Help !

Помощь!
15 unread messages
He flung the blankets from him madly to free his face and neck . That was his hell . God had allowed him to see the hell reserved for his sins : stinking , bestial , malignant , a hell of lecherous goatish fiends .

Он безумно сбросил с себя одеяла, чтобы освободить лицо и шею. Это был его ад. Бог позволил ему увидеть ад, предназначенный для его грехов: вонючий, звериный, злобный, ад развратных козлиных злодеев.
16 unread messages
For him ! For him !

Для него! Для него!
17 unread messages
He sprang from the bed , the reeking odour pouring down his throat , clogging and revolting his entrails . Air ! The air of heaven ! He stumbled towards the window , groaning and almost fainting with sickness . At the washstand a convulsion seized him within ; and , clasping his cold forehead wildly , he vomited profusely in agony .

Он вскочил с кровати, зловонный запах хлынул ему в горло, закупоривая и вызывая отвращение во внутренностях. Воздух! Воздух небесный! Он побрел к окну, стоная и почти теряя сознание от тошноты. У умывальника его охватила судорога; и, дико схватившись за свой холодный лоб, его в агонии обильно вырвало.
18 unread messages
When the fit had spent itself he walked weakly to the window and , lifting the sash , sat in a corner of the embrasure and leaned his elbow upon the sill . The rain had drawn off ; and amid the moving vapours from point to point of light the city was spinning about herself a soft cocoon of yellowish haze . Heaven was still and faintly luminous and the air sweet to breathe , as in a thicket drenched with showers ; and amid peace and shimmering lights and quiet fragrance he made a covenant with his heart .

Когда припадок прошел, он слабо подошел к окну и, приподняв створку, сел в углу амбразуры и оперся локтем о подоконник. Дождь прекратился; и среди движущихся паров от точки к точке света город кружил вокруг себя мягкий кокон желтоватой дымки. Небо было тихо и слабо светилось, и воздух был приятен для дыхания, как в зарослях, залитых ливнями; и среди мира, мерцающего света и тихого благоухания он заключил завет со своим сердцем.
19 unread messages
He prayed :

Он молился:
20 unread messages
-- HE ONCE HAD MEANT TO COME ON EARTH IN HEAVENLY GLORY BUT WE SINNED ; AND THEN HE COULD NOT SAFELY VISIT US BUT WITH A SHROUDED MAJESTY AND A BEDIMMED RADIANCE FOR HE WAS GOD . SO HE CAME HIMSELF IN WEAKNESS NOT IN POWER AND HE SENT THEE , A CREATURE IN HIS STEAD , WITH A CREATURES COMELINESS AND LUSTRE SUITED TO OUR STATE . AND NOW THY VERY FACE AND FORM , DEAR MOTHER SOAK TO US OF THE ETERNAL NOT LIKE EARTHLY BEAUTY , DANGEROUS TO LOOK UPON , BUT LIKE THE MORNING STAR WHICH IS THY EMBLEM , BRIGHT AND MUSICAL , BREATHING PURITY , TELLING OF HEAVEN AND INFUSING PEACE . O HARBINGER OF DAY ! O LIGHT OF THE PILGRIM ! LEAD US STILL AS THOU HAST LED .

— ОН ДОЛЖЕН ПРИДАТЬ НА ЗЕМЛЮ В НЕБЕСНОЙ СЛАВЕ, НО МЫ ГРЕШИЛИ; И ТОГДА ОН МОГ НЕ БЕЗОПАСНО ПОСЕТИТЬ НАС, НО С ОКУЧЕННЫМ ВЕЛИЧЕСТВОМ И ТУМНЕННЫМ СИЯНИЕМ, ПОТОМУ ЧТО ОН БЫЛ БОГ. ПОЭТОМУ ОН ПРИШЕЛ САМ В СЛАБОСТИ, А НЕ В СИЛЕ, И ПОСЛАЛ ТЕБЯ, СУЩЕСТВО ВМЕСТО СВОЕГО, С СУЩЕСТВОМ, КРАСИВЫМ И БЛЕСКОМ, ПОДХОДЯЩИМ НАШЕМУ ГОСУДАРСТВУ. И ТЕПЕРЬ САМ ЛИЦО И ФОРМА ТВОЯ, ДОРОГАЯ МАТЬ, ПРОЧИТАЕТ НАС ВЕЧНОЙ НЕ КАК ЗЕМНАЯ КРАСОТА, ОПАСНАЯ ДЛЯ ВЗГЛЯДА, НО КАК УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДА, КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ ТВОЕЙ ЭМБЛЕМОЙ, ЯРКАЯ И МУЗЫКАЛЬНАЯ, ДЫШАЩАЯ ЧИСТОТУ, ПОВЕЩАЮЩАЯ О НЕБЕСЕ И НАСЫЩАЮЩАЯ МИР. О ПРЕДВЕСТНИК ДНЯ! О СВЕТ ПИЛИГРИМА! ВЕДИТЕ НАС ТАК, КАК ВЫ ВЕДИЛИ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому