Creatures were in the field : one , three , six : creatures were moving in the field , hither and thither . Goatish creatures with human faces , hornybrowed , lightly bearded and grey as india-rubber . The malice of evil glittered in their hard eyes , as they moved hither and thither , trailing their long tails behind them . A rictus of cruel malignity lit up greyly their old bony faces . One was clasping about his ribs a torn flannel waistcoat , another complained monotonously as his beard stuck in the tufted weeds . Soft language issued from their spittleless lips as they swished in slow circles round and round the field , winding hither and thither through the weeds , dragging their long tails amid the rattling canisters . They moved in slow circles , circling closer and closer to enclose , to enclose , soft language issuing from their lips , their long swishing tails besmeared with stale shite , thrusting upwards their terrific faces
Твари были в поле: одна, три, шесть: твари двигались по полю туда-сюда. Козлиные существа с человеческими лицами, рогатые брови, слегка бородатые и серые, как резина. Злоба зла сверкала в их жестких глазах, когда они двигались туда и сюда, волоча за собой длинные хвосты. Риктус жестокой злобы серо осветил их старые костлявые лица. Один прижимал к ребрам рваный фланелевый жилет, другой монотонно жаловался, а его борода застряла в клочьях сорняков. Тихий язык срывался с их несплёванных губ, когда они медленно кружили по полю, петляя туда и сюда сквозь сорняки, волоча свои длинные хвосты среди грохочущих канистр. Они двигались медленными кругами, кружа все ближе и ближе, чтобы окружить, окружить, с их губ слетал тихий язык, их длинные свистящие хвосты были перепачканы затхлым дерьмом, вытягивая вверх свои ужасающие лица.