Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
IN THE DARK NIGHT , ACROSS THE BLEAK WILDERNESS GUIDE US ON TO OUR LORD JESUS , GUIDE US HOME .

ТЕМНОЙ НОЧЬЮ, ЧЕРЕЗ МЕЧТНУЮ ПУСТЫНЮ, ВЕДИТЕ НАС К НАШЕМУ ГОСПОДУ ИИСУСУ, ВЕДИТЕ НАС ДОМОЙ.
2 unread messages
His eyes were dimmed with tears and , looking humbly up to heaven , he wept for the innocence he had lost .

Глаза его затуманились слезами, и, смиренно глядя на небо, он оплакивал утраченную невинность.
3 unread messages
When evening had fallen he left the house , and the first touch of the damp dark air and the noise of the door as it closed behind him made ache again his conscience , lulled by prayer and tears . Confess ! Confess ! It was not enough to lull the conscience with a tear and a prayer . He had to kneel before the minister of the Holy Ghost and tell over his hidden sins truly and repentantly . Before he heard again the footboard of the housedoor trail over the threshold as it opened to let him in , before he saw again the table in the kitchen set for supper he would have knelt and confessed . It was quite simple .

Когда наступил вечер, он вышел из дома, и первое прикосновение сырого темного воздуха и шум закрывающейся за ним двери снова заставили его совесть заболеть, убаюканную молитвой и слезами. Признаваться! Признаваться! Недостаточно было усыпить совесть слезой и молитвой. Ему пришлось преклонить колени перед служителем Святого Духа и искренне и с раскаянием рассказать о своих скрытых грехах. Прежде чем он снова услышал бы звук подножки входной двери, которая открылась, пропуская его внутрь, прежде чем он снова увидел бы стол на кухне, накрытый для ужина, он бы преклонил колени и признался. Это было довольно просто.
4 unread messages
The ache of conscience ceased and he walked onward swiftly through the dark streets . There were so many flagstones on the footpath of that street and so many streets in that City and so many cities in the world . Yet eternity had no end . He was in mortal sin . Even once was a mortal sin . It could happen in an instant . But how so quickly ? By seeing or by thinking of seeing . The eyes see the thing , without having wished first to see . Then in an instant it happens . But does that part of the body understand or what ? The serpent , the most subtle beast of the field . It must understand when it desires in one instant and then prolongs its own desire instant after instant , sinfully . It feels and understands and desires .

Боль совести утихла, и он быстро пошел вперед по темным улицам. На тропинке этой улицы было так много каменных плит, и так много улиц в этом Городе, и во многих городах мира. И все же вечность не имела конца. Он был в смертном грехе. Даже когда-то был смертным грехом. Это могло произойти в одно мгновение. Но как так быстро? Видя или думая о том, чтобы увидеть. Глаза видят вещь, даже не желая сначала увидеть. Затем в одно мгновение это происходит. А понимает ли эта часть тела что ли? Змей, самый хитрый зверь полевой. Оно должно понять, когда оно желает в одно мгновение, а затем греховно продлевает свое желание мгновение за мгновением. Оно чувствует, понимает и желает.
5 unread messages
What a horrible thing ! Who made it to be like that , a bestial part of the body able to understand bestially and desire bestially ? Was that then he or an inhuman thing moved by a lower soul ? His soul sickened at the thought of a torpid snaky life feeding itself out of the tender marrow of his life and fattening upon the slime of lust . O why was that so ? O why ?

Какой ужас! Кто создал такую ​​звериную часть тела, способную зверино понимать и зверски желать? Был ли это он или нечеловеческое существо, движимое низшей душой? Его душа содрогнулась при мысли о вялой змеиной жизни, питающейся нежным костным мозгом его жизни и жиреющей на слизи похоти. О, почему это было так? О, почему?
6 unread messages
He cowered in the shadow of the thought , abasing himself in the awe of God Who had made all things and all men . Madness . Who could think such a thought ? And , cowering in darkness and abject , he prayed mutely to his guardian angel to drive away with his sword the demon that was whispering to his brain .

Он съёжился в тени этой мысли, унижаясь в трепете перед Богом, сотворившим всё сущее и всех людей. Безумие. Кому могла прийти в голову такая мысль? И, сжавшись во тьме и унижении, он молча молил своего ангела-хранителя, чтобы тот отогнал мечом демона, шепчущего ему в мозг.
7 unread messages
The whisper ceased and he knew then clearly that his own soul had sinned in thought and word and deed wilfully through his own body . Confess ! He had to confess every sin . How could he utter in words to the priest what he had done ? Must , must . Or how could he explain without dying of shame ? Or how could he have done such things without shame ? A madman ! Confess ! O he would indeed to be free and sinless again ! Perhaps the priest would know . O dear God !

Шепот прекратился, и он ясно понял тогда, что его собственная душа согрешила мыслью, словом и делом умышленно через его собственное тело. Признаваться! Ему пришлось исповедоваться во всех грехах. Как мог он словами передать священнику, что он сделал? Должен, должен. Или как он мог объяснить, не умерев от стыда? Или как он мог сделать такое без стыда? Сумасшедший! Признаваться! О, он действительно хотел бы снова стать свободным и безгрешным! Возможно, священник знал бы. О дорогой Боже!
8 unread messages
He walked on and on through ill-lit streets , fearing to stand still for a moment lest it might seem that he held back from what awaited him , fearing to arrive at that towards which he still turned with longing . How beautiful must be a soul in the state of grace when God looked upon it with love !

Он шел все дальше по плохо освещенным улицам, боясь остановиться на мгновение, чтобы не показалось, что он удерживается от того, что его ждало, боясь прийти к тому, к чему он все еще обращался с тоской. Насколько прекрасной должна быть душа в состоянии благодати, когда Бог смотрел на нее с любовью!
9 unread messages
Frowsy girls sat along the curbstones before their baskets . Their dank hair hung trailed over their brows .

Вдоль тумбочек перед своими корзинами сидели неряшливые девчонки. Их влажные волосы свисали по бровям.
10 unread messages
They were not beautiful to see as they crouched in the mire . But their souls were seen by God ; and if their souls were in a state of grace they were radiant to see : and God loved them , seeing them .

Они не были красивы на вид, когда они скорчились в грязи. Но их души были увидены Богом; и если души их находились в состоянии благодати, они сияли, чтобы видеть: и Бог возлюбил их, видя их.
11 unread messages
A wasting breath of humiliation blew bleakly over his soul to think of how he had fallen , to feel that those souls were dearer to God than his . The wind blew over him and passed on to the myriads and myriads of other souls on whom God 's favour shone now more and now less , stars now brighter and now dimmer sustained and failing . And the glimmering souls passed away , sustained and failing , merged in a moving breath . One soul was lost ; a tiny soul : his . It flickered once and went out , forgotten , lost . The end : black , cold , void waste .

Изнуряющее дыхание унижения мрачно веяло над его душой, когда он думал о том, как он пал, чувствовал, что эти души были дороже Богу, чем его. Ветер обдувал его и передавался мириадам и мириадам других душ, на которых благосклонность Божья сияла то больше, то меньше, звезды то ярче, то тусклее, сохраняя и угасая. И мерцающие души ушли, выдержанные и слабеющие, слились в волнующем дыхании. Одна душа погибла; крошечная душа: его. Он мигнул один раз и погас, забытый, потерянный. Конец: черная, холодная, пустая пустошь.
12 unread messages
Consciousness of place came ebbing back to him slowly over a vast tract of time unlit , unfelt , unlived . The squalid scene composed itself around him ; the common accents , the burning gas-jets in the shops , odours of fish and spirits and wet sawdust , moving men and women . An old woman was about to cross the street , an oilcan in her hand . He bent down and asked her was there a chapel near .

Сознание места медленно возвращалось к нему на протяжении огромного отрезка времени, неосвещенного, неощутимого, непрожитого. Вокруг него сложилась отвратительная сцена; общие акценты, горящие газовые форсунки в магазинах, запахи рыбы, спиртных напитков и мокрых опилок, трогательные мужчины и женщины. Старуха собиралась перейти улицу с масленкой в ​​руке. Он наклонился и спросил ее, есть ли поблизости часовня.
13 unread messages
-- A chapel , sir ? Yes , sir . Church Street chapel .

— Часовня, сэр? Да сэр. Часовня на Черч-стрит.
14 unread messages
-- Church ?

- Церковь?
15 unread messages
She shifted the can to her other hand and directed him ; and , as she held out her reeking withered right hand under its fringe of shawl , he bent lower towards her , saddened and soothed by her voice .

Она переложила банку в другую руку и направила его; и когда она протянула свою вонючую иссохшую правую руку под бахромой шали, он наклонился к ней ниже, опечаленный и успокоенный ее голосом.
16 unread messages
-- Thank you .

- Спасибо.
17 unread messages
-- You are quite welcome , sir .

— Пожалуйста, сэр.
18 unread messages
The candles on the high altar had been extinguished but the fragrance of incense still floated down the dim nave . Bearded workmen with pious faces were guiding a canopy out through a side door , the sacristan aiding them with quiet gestures and words . A few of the faithful still lingered praying before one of the side-altars or kneeling in the benches near the confessionals . He approached timidly and knelt at the last bench in the body , thankful for the peace and silence and fragrant shadow of the church . The board on which he knelt was narrow and worn and those who knelt near him were humble followers of Jesus . Jesus too had been born in poverty and had worked in the shop of a carpenter , cutting boards and planing them , and had first spoken of the kingdom of God to poor fishermen , teaching all men to be meek and humble of heart .

Свечи на главном алтаре погасли, но аромат благовоний все еще разносился по полутемному нефу. Бородатые рабочие с благочестивыми лицами выводили балдахин через боковую дверь, а дьяк помогал им тихими жестами и словами. Некоторые верующие все еще молились перед одним из приделов или стояли на коленях на скамьях возле исповедальни. Он робко подошел и преклонил колени у последней скамейки в теле, благодарный за мир, тишину и благоухающую тень церкви. Доска, на которой он стоял на коленях, была узкой и изношенной, а те, кто преклонял колени рядом с ним, были смиренными последователями Иисуса. Иисус тоже родился в бедности, работал в столярной мастерской, резал и строгал доски, и впервые говорил о Царстве Божием бедным рыбакам, уча всех людей быть кроткими и смиренными сердцем.
19 unread messages
He bowed his head upon his hands , bidding his heart be meek and humble that he might be like those who knelt beside him and his prayer as acceptable as theirs . He prayed beside them but it was hard . His soul was foul with sin and he dared not ask forgiveness with the simple trust of those whom Jesus , in the mysterious ways of God , had called first to His side , the carpenters , the fishermen , poor and simple people following a lowly trade , handling and shaping the wood of trees , mending their nets with patience .

Он склонил голову на руки, приказав своему сердцу быть кротким и смиренным, чтобы он мог быть таким же, как те, кто преклонил колени рядом с ним, и чтобы его молитва была столь же приемлемой, как и их. Он молился рядом с ними, но это было тяжело. Его душа была запятнана грехом, и он не осмеливался просить прощения, просто доверяя тем, кого Иисус таинственными путями Божьими первыми призвал на Свою сторону: плотникам, рыбакам, бедным и простым людям, занимающимся скромным ремеслом, обрабатывая и формируя древесину деревьев, терпеливо чиня их сети.
20 unread messages
A tall figure came down the aisle and the penitents stirred ; and at the last moment , glancing up swiftly , he saw a long grey beard and the brown habit of a capuchin .

Высокая фигура прошла по проходу, и кающиеся зашевелились; и в последний момент, быстро взглянув вверх, он увидел длинную седую бороду и коричневую одежду капуцина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому