Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" Listen to that ! " said his wife .

«Послушайте это!» сказала его жена.
2 unread messages
" I bar the candles , " said Mr. Kernan , conscious of having created an effect on his audience and continuing to shake his head to and fro . " I bar the magic-lantern business . "

«Я зажигаю свечи», — сказал г-н Кернан, осознавая, что произвел впечатление на свою аудиторию, и продолжал покачивать головой из стороны в сторону. «Я запрещаю бизнес с волшебными фонарями».
3 unread messages
Everyone laughed heartily .

Все рассмеялись от души.
4 unread messages
" There 's a nice Catholic for you ! " said his wife .

«Вот вам хороший католик!» сказала его жена.
5 unread messages
" No candles ! " repeated Mr. Kernan obdurately . " That 's off ! "

«Никаких свечей!» - упрямо повторил мистер Кернан. «Это выключено!»
6 unread messages
The transept of the Jesuit Church in Gardiner Street was almost full ; and still at every moment gentlemen entered from the side door and , directed by the lay-brother , walked on tiptoe along the aisles until they found seating accommodation . The gentlemen were all well dressed and orderly . The light of the lamps of the church fell upon an assembly of black clothes and white collars , relieved here and there by tweeds , on dark mottled pillars of green marble and on lugubrious canvases . The gentlemen sat in the benches , having hitched their trousers slightly above their knees and laid their hats in security . They sat well back and gazed formally at the distant speck of red light which was suspended before the high altar .

Трансепт иезуитской церкви на Гардинер-стрит был почти полон; и все же через каждую минуту из боковой двери входили господа и, по указанию мирянина, шли на цыпочках по проходам, пока не находили сидячие места. Все джентльмены были хорошо одеты и опрятны. Свет церковных ламп падал на скопление черных одежд и белых воротничков, кое-где смененных твидом, на темные пестрые колонны зеленого мрамора и мрачные полотна. Господа сидели на скамьях, подтянув брюки чуть выше колен и надежно положив шляпы. Они откинулись назад и формально смотрели на далекую точку красного света, висевшую перед главным алтарем.
7 unread messages
In one of the benches near the pulpit sat Mr. Cunningham and Mr. Kernan . In the bench behind sat Mr. M'Coy alone : and in the bench behind him sat Mr. Power and Mr. Fogarty . Mr. M'Coy had tried unsuccessfully to find a place in the bench with the others , and , when the party had settled down in the form of a quincunx , he had tried unsuccessfully to make comic remarks . As these had not been well received , he had desisted . Even he was sensible of the decorous atmosphere and even he began to respond to the religious stimulus . In a whisper , Mr. Cunningham drew Mr. Kernan 's attention to Mr. Harford , the moneylender , who sat some distance off , and to Mr.

На одной из скамеек возле кафедры сидели мистер Каннингем и мистер Кернан. На скамье позади сидел один мистер Маккой, а на скамье позади него сидели мистер Пауэр и мистер Фогарти. Мистер Маккой безуспешно пытался найти место на скамье вместе с остальными, а когда группа улеглась в форму квинкунса, он безуспешно пытался отпускать комические замечания. Поскольку они не были хорошо приняты, он отказался. Даже он чувствовал благопристойную атмосферу и даже начал реагировать на религиозные стимулы. Шепотом мистер Каннингем привлек внимание мистера Кернана к мистеру Харфорду, ростовщику, сидевшему на некотором расстоянии, и к мистеру Кернану.
8 unread messages
Fanning , the registration agent and mayor maker of the city , who was sitting immediately under the pulpit beside one of the newly elected councillors of the ward . To the right sat old Michael Grimes , the owner of three pawnbroker 's shops , and Dan Hogan 's nephew , who was up for the job in the Town Clerk 's office . Farther in front sat Mr. Hendrick , the chief reporter of The Freeman 's Journal , and poor O'Carroll , an old friend of Mr. Kernan 's , who had been at one time a considerable commercial figure . Gradually , as he recognised familiar faces , Mr. Kernan began to feel more at home . His hat , which had been rehabilitated by his wife , rested upon his knees . Once or twice he pulled down his cuffs with one hand while he held the brim of his hat lightly , but firmly , with the other hand .

Фаннинг, регистрационный агент и мэр города, сидевший прямо под кафедрой рядом с одним из вновь избранных членов совета округа. Справа сидел старый Майкл Граймс, владелец трех ломбардов, и племянник Дэна Хогана, претендувший на работу в городской конторе. Дальше впереди сидели мистер Хендрик, главный репортер «Фрименс джорнал», и бедняга О'Кэрролл, старый друг мистера Кернана, который когда-то был значительной коммерческой фигурой. Постепенно, узнав знакомые лица, мистер Кернан начал чувствовать себя как дома. Его шляпа, восстановленная женой, лежала у него на коленях. Раз или два он одернул манжеты одной рукой, а другой рукой слегка, но крепко придерживал поля шляпы.
9 unread messages
A powerful-looking figure , the upper part of which was draped with a white surplice , was observed to be struggling into the pulpit . Simultaneously the congregation unsettled , produced handkerchiefs and knelt upon them with care . Mr. Kernan followed the general example . The priest 's figure now stood upright in the pulpit , two-thirds of its bulk , crowned by a massive red face , appearing above the balustrade .

Было замечено, что могучая на вид фигура, верхняя часть которой была задрапирована белым стихариком, пробивалась на кафедру. В то же время прихожане встревожились, достали носовые платки и осторожно преклонили перед ними колени. Г-н Кернан последовал общему примеру. Фигура священника теперь стояла прямо на кафедре, занимая две трети своего объема, увенчанная массивным красным лицом, появляющимся над балюстрадой.
10 unread messages
Father Purdon knelt down , turned towards the red speck of light and , covering his face with his hands , prayed . After an interval , he uncovered his face and rose . The congregation rose also and settled again on its benches . Mr. Kernan restored his hat to its original position on his knee and presented an attentive face to the preacher .

Отец Пёрдон опустился на колени, повернулся к красному пятнышку света и, закрыв лицо руками, помолился. После некоторого перерыва он открыл лицо и поднялся. Прихожане тоже встали и снова расселись на своих скамейках. Мистер Кернан вернул свою шляпу на колено в исходное положение и представил проповеднику внимательное лицо.
11 unread messages
The preacher turned back each wide sleeve of his surplice with an elaborate large gesture and slowly surveyed the array of faces . Then he said :

Проповедник отвернул каждый широкий рукав стихаря искусным широким жестом и медленно оглядел множество лиц. Затем он сказал:
12 unread messages
" For the children of this world are wiser in their generation than the children of light . Wherefore make unto yourselves friends out of the mammon of iniquity so that when you die they may receive you into everlasting dwellings . "

«Ибо дети мира сего мудрее в своем поколении, чем дети света. Итак, приобретите себе друзей из богатства беззакония, чтобы, когда вы умрете, они приняли вас в вечные жилища».
13 unread messages
Father Purdon developed the text with resonant assurance . It was one of the most difficult texts in all the Scriptures , he said , to interpret properly . It was a text which might seem to the casual observer at variance with the lofty morality elsewhere preached by Jesus Christ . But , he told his hearers , the text had seemed to him specially adapted for the guidance of those whose lot it was to lead the life of the world and who yet wished to lead that life not in the manner of worldlings . It was a text for business men and professional men . Jesus Christ with His divine understanding of every cranny of our human nature , understood that all men were not called to the religious life , that by far the vast majority were forced to live in the world , and , to a certain extent , for the world : and in this sentence He designed to give them a word of counsel , setting before them as exemplars in the religious life those very worshippers of Mammon who were of all men the least solicitous in matters religious .

Отец Пёрдон развивал текст с резонансной уверенностью. По его словам, это один из самых трудных для правильного толкования текстов во всем Священном Писании. Этот текст мог показаться стороннему наблюдателю противоречащим высокой морали, проповедуемой Иисусом Христом в других местах. Но, как он сказал своим слушателям, текст казался ему специально приспособленным для руководства теми, чьей участью было вести мирскую жизнь и кто, тем не менее, желал вести эту жизнь не так, как мирские люди. Это был текст для деловых людей и профессионалов. Иисус Христос Своим божественным пониманием каждой щели нашей человеческой природы понимал, что не все люди призваны к религиозной жизни, что подавляющее большинство вынуждено жить в мире и в известной степени для мира. : и в этом предложении Он намеревался дать им совет, поставив перед ними в качестве примера в религиозной жизни тех самых поклонников Маммоны, которые из всех людей были наименее заботливы в вопросах религии.
14 unread messages
He told his hearers that he was there that evening for no terrifying , no extravagant purpose ; but as a man of the world speaking to his fellow-men

Он сказал своим слушателям, что был там в тот вечер без какой-либо ужасающей или экстравагантной цели; но как мирской человек, говорящий со своими ближними
15 unread messages
He came to speak to business men and he would speak to them in a businesslike way . If he might use the metaphor , he said , he was their spiritual accountant ; and he wished each and every one of his hearers to open his books , the books of his spiritual life , and see if they tallied accurately with conscience .

Он приходил поговорить с бизнесменами и разговаривал с ними по-деловому. Если можно использовать эту метафору, сказал он, он был их духовным бухгалтером; и он желал, чтобы каждый из его слушателей открыл его книги, книги его духовной жизни, и посмотрел, точно ли они соответствуют совести.
16 unread messages
Jesus Christ was not a hard taskmaster . He understood our little failings , understood the weakness of our poor fallen nature , understood the temptations of this life . We might have had , we all had from time to time , our temptations : we might have , we all had , our failings . But one thing only , he said , he would ask of his hearers . And that was : to be straight and manly with God . If their accounts tallied in every point to say :

Иисус Христос не был строгим надсмотрщиком. Он понял наши маленькие недостатки, понял слабость нашей бедной падшей природы, понял искушения этой жизни. У нас могли быть, у всех нас время от времени были искушения, у нас могли быть, у всех были свои недостатки. Но только об одном, сказал он, он попросит своих слушателей. И это было: быть честным и мужественным с Богом. Если бы их счета совпадали по всем пунктам, можно было бы сказать:
17 unread messages
" Well , I have verified my accounts . I find all well . "

«Ну, я подтвердил свои аккаунты. Я считаю, что все в порядке.
18 unread messages
But if , as might happen , there were some discrepancies , to admit the truth , to be frank and say like a man :

Но если, как это могло случиться, были какие-то неточности, признать правду, быть откровенным и сказать по-мужски:
19 unread messages
" Well , I have looked into my accounts . I find this wrong and this wrong . But , with God 's grace , I will rectify this and this . I will set right my accounts . "

«Ну, я просмотрел свои счета. Я считаю это неправильным и это неправильным. Но, по милости Божией, я исправлю то и это. Я исправлю свои счета».
20 unread messages
Lily , the caretaker 's daughter , was literally run off her feet . Hardly had she brought one gentleman into the little pantry behind the office on the ground floor and helped him off with his overcoat than the wheezy hall-door bell clanged again and she had to scamper along the bare hallway to let in another guest . It was well for her she had not to attend to the ladies also . But Miss Kate and Miss Julia had thought of that and had converted the bathroom upstairs into a ladies ' dressing-room . Miss Kate and Miss Julia were there , gossiping and laughing and fussing , walking after each other to the head of the stairs , peering down over the banisters and calling down to Lily to ask her who had come .

Лили, дочь смотрителя, буквально сбилась с ног. Едва она привела одного джентльмена в маленькую кладовку за кабинетом на первом этаже и помогла ему снять пальто, как снова зазвенел хриплый звонок в передней двери, и ей пришлось бежать по пустому коридору, чтобы впустить еще одного гостя. Для нее было хорошо, что ей не пришлось присматривать и за дамами. Но мисс Кейт и мисс Джулия подумали об этом и превратили ванную наверху в дамскую раздевалку. Мисс Кейт и мисс Джулия были там, сплетничали, смеялись и суетились, шли друг за другом к верхней части лестницы, заглядывали вниз через перила и кричали Лили, чтобы спросить, кто пришел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому