Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
It was always a great affair , the Misses Morkan 's annual dance . Everybody who knew them came to it , members of the family , old friends of the family , the members of Julia 's choir , any of Kate 's pupils that were grown up enough , and even some of Mary Jane 's pupils too . Never once had it fallen flat . For years and years it had gone off in splendid style , as long as anyone could remember ; ever since Kate and Julia , after the death of their brother Pat , had left the house in Stoney Batter and taken Mary Jane , their only niece , to live with them in the dark , gaunt house on Usher 's Island , the upper part of which they had rented from Mr. Fulham , the corn-factor on the ground floor . That was a good thirty years ago if it was a day .

Ежегодный танец мисс Моркан всегда был грандиозным событием. На него приходили все, кто их знал: члены семьи, старые друзья семьи, участники хора Джулии, все достаточно взрослые ученики Кейт и даже некоторые ученики Мэри Джейн. Ни разу это не провалилось. Насколько можно было помнить, долгие годы все шло великолепно; с тех пор, как Кейт и Джулия после смерти своего брата Пэта покинули дом в Стони-Бэттере и взяли Мэри Джейн, свою единственную племянницу, чтобы жить с ними в темном, изможденном доме на острове Ашера, верхнюю часть которого они арендовал у мистера Фулхэма, зерноторговца на первом этаже. Если бы это был день, это было добрых тридцать лет назад.
2 unread messages
Mary Jane , who was then a little girl in short clothes , was now the main prop of the household , for she had the organ in Haddington Road . She had been through the Academy and gave a pupils ' concert every year in the upper room of the Antient Concert Rooms . Many of her pupils belonged to the better-class families on the Kingstown and Dalkey line . Old as they were , her aunts also did their share . Julia , though she was quite grey , was still the leading soprano in Adam and Eve 's , and Kate , being too feeble to go about much , gave music lessons to beginners on the old square piano in the back room . Lily , the caretaker 's daughter , did housemaid 's work for them . Though their life was modest , they believed in eating well ; the best of everything : diamond-bone sirloins , three-shilling tea and the best bottled stout . But Lily seldom made a mistake in the orders , so that she got on well with her three mistresses . They were fussy , that was all . But the only thing they would not stand was back answers .

Мэри Джейн, которая тогда была маленькой девочкой в ​​короткой одежде, теперь была главной опорой в доме, поскольку у нее был орган на Хаддингтон-роуд. Она прошла обучение в Академии и каждый год давала ученический концерт в верхней комнате Антиентских концертных залов. Многие из ее учеников принадлежали к семьям высшего сословия на линии Кингстаун и Далки. Какими бы старыми они ни были, ее тети тоже внесли свою лепту. Джулия, хотя и была совсем седой, все же была ведущим сопрано в опере «Адам и Ева», а Кейт, будучи слишком слабой, чтобы много заниматься, давала новичкам уроки музыки на старом квадратном фортепиано в задней комнате. Лили, дочь смотрителя, выполняла за них работу горничной. Хотя их жизнь была скромной, они верили в то, что нужно хорошо питаться; все самое лучшее: вырезки с ромбовидными костями, чай за три шиллинга и лучший портер в бутылках. Но Лили редко ошибалась в приказах и поэтому хорошо ладила со своими тремя хозяйками. Они были суетливыми, вот и все. Но единственное, чего они не выдержали, — это ответных ответов.
3 unread messages
Of course , they had good reason to be fussy on such a night . And then it was long after ten o'clock and yet there was no sign of Gabriel and his wife . Besides they were dreadfully afraid that Freddy Malins might turn up screwed . They would not wish for worlds that any of Mary Jane 's pupils should see him under the influence ; and when he was like that it was sometimes very hard to manage him .

Конечно, у них были веские причины суетиться в такую ​​ночь. А потом было уже далеко за десять часов, а Габриэля и его жены не было видно. Кроме того, они ужасно боялись, что Фредди Мэлинз может оказаться облажавшимся. Они бы ни за что не пожелали бы, чтобы кто-нибудь из учениц Мэри Джейн увидел его в нетрезвом состоянии; и когда он был таким, иногда было очень трудно с ним справиться.
4 unread messages
Freddy Malins always came late , but they wondered what could be keeping Gabriel : and that was what brought them every two minutes to the banisters to ask Lily had Gabriel or Freddy come .

Фредди Мэлинз всегда приходил поздно, но они задавались вопросом, что могло задержать Габриэля: и именно это заставляло их каждые две минуты подходить к перилам, чтобы спросить Лили, пришел ли Габриэль или Фредди.
5 unread messages
" O , Mr. Conroy , " said Lily to Gabriel when she opened the door for him , " Miss Kate and Miss Julia thought you were never coming . Good-night , Mrs. Conroy . "

— О, мистер Конрой, — сказала Лили Габриэлю, когда она открыла ему дверь, — мисс Кейт и мисс Джулия думали, что вы никогда не придете. Спокойной ночи, миссис Конрой.
6 unread messages
" I 'll engage they did , " said Gabriel , " but they forget that my wife here takes three mortal hours to dress herself . "

— Я согласен, — сказал Габриэль, — но они забывают, что моей жене требуется три смертных часа, чтобы одеться.
7 unread messages
He stood on the mat , scraping the snow from his goloshes , while Lily led his wife to the foot of the stairs and called out :

Он стоял на циновке, счищая снег с калош, а Лиля подвела жену к лестнице и крикнула:
8 unread messages
" Miss Kate , here 's Mrs. Conroy . "

«Мисс Кейт, это миссис Конрой».
9 unread messages
Kate and Julia came toddling down the dark stairs at once . Both of them kissed Gabriel 's wife , said she must be perished alive , and asked was Gabriel with her .

Кейт и Джулия сразу же спустились по темной лестнице. Оба они поцеловали жену Гавриила, сказали, что она, должно быть, погибла заживо, и спросили, был ли с ней Гавриил.
10 unread messages
" Here I am as right as the mail , Aunt Kate ! Go on up . I 'll follow , " called out Gabriel from the dark .

«Здесь я прав, как почта, тетя Катя! Идите вверх. Я последую, — крикнул Габриэль из темноты.
11 unread messages
He continued scraping his feet vigorously while the three women went upstairs , laughing , to the ladies ' dressing-room . A light fringe of snow lay like a cape on the shoulders of his overcoat and like toecaps on the toes of his goloshes ; and , as the buttons of his overcoat slipped with a squeaking noise through the snow-stiffened frieze , a cold , fragrant air from out-of-doors escaped from crevices and folds .

Он продолжал энергично шаркать ногами, в то время как три женщины, смеясь, поднялись наверх, в женскую уборную. Легкая кайма снега лежала накидкой на плечах его шинели и носками на носках калош; и, когда пуговицы его пальто со скрипом скользили по застывшему от снега фризу, холодный, ароматный воздух снаружи вырывался из щелей и складок.
12 unread messages
" Is it snowing again , Mr. Conroy ? " asked Lily .

«Снова идет снег, мистер Конрой?» — спросила Лили.
13 unread messages
She had preceded him into the pantry to help him off with his overcoat . Gabriel smiled at the three syllables she had given his surname and glanced at her . She was a slim ; growing girl , pale in complexion and with hay-coloured hair . The gas in the pantry made her look still paler . Gabriel had known her when she was a child and used to sit on the lowest step nursing a rag doll .

Она пошла впереди него в кладовую, чтобы помочь ему снять пальто. Габриэль улыбнулся трем слогам, которые она дала его фамилии, и взглянул на нее. Она была стройной; растущая девочка, бледная, с волосами цвета сена. От газа в кладовой она выглядела еще бледнее. Габриэль знал ее, когда она была ребенком, и обычно сидел на самой нижней ступеньке и кормил тряпичную куклу.
14 unread messages
" Yes , Lily , " he answered , " and I think we 're in for a night of it . "

«Да, Лили, — ответил он, — и я думаю, нас ждет ночь».
15 unread messages
He looked up at the pantry ceiling , which was shaking with the stamping and shuffling of feet on the floor above , listened for a moment to the piano and then glanced at the girl , who was folding his overcoat carefully at the end of a shelf .

Он взглянул на потолок кладовой, который трясся от топота и шарканья ног этажом выше, какое-то время прислушивался к пианино, а затем взглянул на девушку, которая аккуратно складывала его пальто на дальнем конце полки.
16 unread messages
" Tell me . Lily , " he said in a friendly tone , " do you still go to school ? "

"Скажи мне. Лили, — сказал он дружелюбным тоном, — ты все еще ходишь в школу?
17 unread messages
" O no , sir , " she answered . " I 'm done schooling this year and more . "

«О нет, сэр», — ответила она. «Я закончил школу в этом году и даже больше».
18 unread messages
" O , then , " said Gabriel gaily , " I suppose we 'll be going to your wedding one of these fine days with your young man , eh ? "

— О, тогда, — весело сказал Габриэль, — полагаю, в один из прекрасных дней мы пойдем на твою свадьбу с твоим молодым человеком, а? »
19 unread messages
The girl glanced back at him over her shoulder and said with great bitterness :

Девушка оглянулась на него через плечо и с большой горечью сказала:
20 unread messages
" The men that is now is only all palaver and what they can get out of you . "

«То, что есть сейчас, — это всего лишь болтовня и то, что они могут от тебя добиться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому