Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
His tram let him down at Shelbourne Road and he steered his great body along in the shadow of the wall of the barracks . He loathed returning to his home . When he went in by the side -- door he found the kitchen empty and the kitchen fire nearly out . He bawled upstairs :

Трамвай подвел его на Шелбурн-роуд, и он направил свое огромное тело в тень стены казармы. Он ненавидел возвращаться в свой дом. Когда он вошел через боковую дверь, он обнаружил, что кухня пуста, а огонь в ней почти погас. Он кричал наверху:
2 unread messages
" Ada ! Ada ! "

«Ада! Ада!»
3 unread messages
His wife was a little sharp-faced woman who bullied her husband when he was sober and was bullied by him when he was drunk . They had five children . A little boy came running down the stairs .

Его жена была маленькой женщиной с острым лицом, которая издевалась над своим мужем, когда он был трезвым, и над ним издевались, когда он был пьян. У них было пятеро детей. По лестнице сбежал маленький мальчик.
4 unread messages
" Who is that ? " said the man , peering through the darkness .

"Кто это?" — сказал мужчина, всматриваясь в темноту.
5 unread messages
" Me , pa . "

— Я, папа.
6 unread messages
" Who are you ? Charlie ? "

"Кто ты? Чарли?"
7 unread messages
" No , pa . Tom . "

«Нет, пап. Том."
8 unread messages
" Where 's your mother ? "

— Где твоя мать?
9 unread messages
" She 's out at the chapel . "

— Она в часовне.
10 unread messages
" That 's right ... . Did she think of leaving any dinner for me ? "

"Это верно... . Она не думала оставить мне ужин?
11 unread messages
" Yes , pa . I -- "

«Да, папа. Я-"
12 unread messages
" Light the lamp . What do you mean by having the place in darkness ? Are the other children in bed ? "

«Зажгите лампу. Что вы подразумеваете под словом «место во тьме»? Остальные дети уже спят?»
13 unread messages
The man sat down heavily on one of the chairs while the little boy lit the lamp . He began to mimic his son 's flat accent , saying half to himself : " At the chapel

Мужчина тяжело сел на один из стульев, а маленький мальчик зажег лампу. Он начал подражать ровному акценту сына, говоря наполовину про себя: «В часовне
14 unread messages
At the chapel , if you please ! " When the lamp was lit he banged his fist on the table and shouted :

В часовне, пожалуйста! Когда лампа зажглась, он стукнул кулаком по столу и крикнул:
15 unread messages
" What 's for my dinner ? "

«Что у меня на ужин?»
16 unread messages
" I 'm going ... to cook it , pa , " said the little boy .

— Я собираюсь... приготовить это, папа, — сказал маленький мальчик.
17 unread messages
The man jumped up furiously and pointed to the fire .

Мужчина в ярости вскочил и указал на огонь.
18 unread messages
" On that fire ! You let the fire out ! By God , I 'll teach you to do that again ! "

«В этом огне! Вы выпустили огонь! Ей-богу, я научу тебя делать это еще раз!»
19 unread messages
He took a step to the door and seized the walking-stick which was standing behind it .

Он сделал шаг к двери и схватил трость, стоявшую за ней.
20 unread messages
" I 'll teach you to let the fire out ! " he said , rolling up his sleeve in order to give his arm free play .

«Я научу тебя тушить огонь!» — сказал он, закатывая рукав, чтобы освободить руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому