His tram let him down at Shelbourne Road and he steered his great body along in the shadow of the wall of the barracks . He loathed returning to his home . When he went in by the side -- door he found the kitchen empty and the kitchen fire nearly out . He bawled upstairs :
Трамвай подвел его на Шелбурн-роуд, и он направил свое огромное тело в тень стены казармы. Он ненавидел возвращаться в свой дом. Когда он вошел через боковую дверь, он обнаружил, что кухня пуста, а огонь в ней почти погас. Он кричал наверху:
His wife was a little sharp-faced woman who bullied her husband when he was sober and was bullied by him when he was drunk . They had five children . A little boy came running down the stairs .
Его жена была маленькой женщиной с острым лицом, которая издевалась над своим мужем, когда он был трезвым, и над ним издевались, когда он был пьян. У них было пятеро детей. По лестнице сбежал маленький мальчик.
The man sat down heavily on one of the chairs while the little boy lit the lamp . He began to mimic his son 's flat accent , saying half to himself : " At the chapel
Мужчина тяжело сел на один из стульев, а маленький мальчик зажег лампу. Он начал подражать ровному акценту сына, говоря наполовину про себя: «В часовне