Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" I know that game , " he said .

«Я знаю эту игру», — сказал он.
2 unread messages
" Five times in one day is a little bit ... Well , you better look sharp and get a copy of our correspondence in the Delacour case for Mr. Alleyne . "

— Пять раз в день — это немного… Что ж, вам лучше быть внимательным и получить копию нашей переписки по делу Делакура для мистера Аллейна.
3 unread messages
This address in the presence of the public , his run upstairs and the porter he had gulped down so hastily confused the man and , as he sat down at his desk to get what was required , he realised how hopeless was the task of finishing his copy of the contract before half past five . The dark damp night was coming and he longed to spend it in the bars , drinking with his friends amid the glare of gas and the clatter of glasses . He got out the Delacour correspondence and passed out of the office . He hoped Mr. Alleyne would not discover that the last two letters were missing .

Это выступление в присутствии публики, его бег наверх и так поспешно проглоченный им носильщик смутили человека, и, когда он сел за стол, чтобы получить необходимое, он понял, насколько безнадежна была задача закончить свой экземпляр. контракта до половины пятого. Приближалась темная сырая ночь, и ему хотелось провести ее в барах, выпивая с друзьями под яркий свет бензина и звон стаканов. Он достал корреспонденцию Делакура и вышел из конторы. Он надеялся, что мистер Аллейн не обнаружит, что последние две буквы пропали.
4 unread messages
The moist pungent perfume lay all the way up to Mr. Alleyne 's room . Miss Delacour was a middle-aged woman of Jewish appearance . Mr. Alleyne was said to be sweet on her or on her money . She came to the office often and stayed a long time when she came . She was sitting beside his desk now in an aroma of perfumes , smoothing the handle of her umbrella and nodding the great black feather in her hat . Mr. Alleyne had swivelled his chair round to face her and thrown his right foot jauntily upon his left knee . The man put the correspondence on the desk and bowed respectfully but neither Mr. Alleyne nor Miss Delacour took any notice of his bow . Mr. Alleyne tapped a finger on the correspondence and then flicked it towards him as if to say : " That 's all right : you can go .

Влажный острый аромат аромата распространялся до самой комнаты мистера Аллейна. Мисс Делакур была женщиной средних лет еврейской внешности. Говорили, что мистер Аллейн был неравнодушен к ней или к ее деньгам. Она часто приходила в офис и надолго оставалась там, когда приходила. Теперь она сидела возле его стола, окутанная ароматом духов, поглаживая ручку зонтика и кивая большим черным пером в шляпе. Мистер Аллейн повернул кресло лицом к ней и весело закинул правую ногу на левое колено. Мужчина положил корреспонденцию на стол и почтительно поклонился, но ни мистер Аллейн, ни мисс Делакур не обратили на его поклон никакого внимания. Мистер Аллейн постучал пальцем по корреспонденции, а затем указал им на себя, как бы говоря: «Все в порядке: вы можете идти.
5 unread messages
"

»
6 unread messages
The man returned to the lower office and sat down again at his desk . He stared intently at the incomplete phrase : In no case shall the said Bernard Bodley be ... and thought how strange it was that the last three words began with the same letter . The chief clerk began to hurry Miss Parker , saying she would never have the letters typed in time for post . The man listened to the clicking of the machine for a few minutes and then set to work to finish his copy . But his head was not clear and his mind wandered away to the glare and rattle of the public-house . It was a night for hot punches . He struggled on with his copy , but when the clock struck five he had still fourteen pages to write . Blast it ! He could n't finish it in time . He longed to execrate aloud , to bring his fist down on something violently . He was so enraged that he wrote Bernard Bernard instead of Bernard Bodley and had to begin again on a clean sheet .

Мужчина вернулся в нижний кабинет и снова сел за свой стол. Он пристально всмотрелся в незаконченную фразу: Ни в коем случае не будет упомянутого Бернарда Бодли... и подумал, как странно, что последние три слова начинались с одной и той же буквы. Главный клерк начал торопить мисс Паркер, говоря, что ей никогда не удастся напечатать письма вовремя для отправки. Мужчина несколько минут слушал щелчки машины, а затем приступил к работе над своей копией. Но в голове у него не было ясности, и его мысли отвлекались на яркий свет и грохот трактира. Это была ночь горячих ударов. Он продолжал работать над своим экземпляром, но когда часы пробили пять, ему оставалось написать еще четырнадцать страниц. Взорвать его! Он не смог закончить это вовремя. Ему хотелось громко проклясть, с силой обрушить на что-нибудь кулак. Он был так разгневан, что написал «Бернара Бернара» вместо «Бернарда Бодли», и ему пришлось начинать заново с чистого листа.
7 unread messages
He felt strong enough to clear out the whole office singlehanded . His body ached to do something , to rush out and revel in violence . All the indignities of his life enraged him ... . Could he ask the cashier privately for an advance ? No , the cashier was no good , no damn good : he would n't give an advance ... . He knew where he would meet the boys : Leonard and O'Halloran and Nosey Flynn . The barometer of his emotional nature was set for a spell of riot .

Он чувствовал себя достаточно сильным, чтобы в одиночку очистить весь офис. Его тело жаждало что-то сделать, броситься наружу и насладиться насилием. Все унижения его жизни приводили его в ярость... . Мог ли он лично попросить у кассира аванс? Нет, кассир был никудышный, никудышный: аванса не дал... . Он знал, где встретит мальчиков: Леонарда, О'Халлорана и Нуси Флинна. Барометр его эмоциональной натуры был настроен на буйство.
8 unread messages
His imagination had so abstracted him that his name was called twice before he answered . Mr.

Его воображение настолько отвлекло его, что его имя было названо дважды, прежде чем он ответил. Мистер.
9 unread messages
Alleyne and Miss Delacour were standing outside the counter and all the clerks had turn round in anticipation of something . The man got up from his desk . Mr. Alleyne began a tirade of abuse , saying that two letters were missing . The man answered that he knew nothing about them , that he had made a faithful copy . The tirade continued : it was so bitter and violent that the man could hardly restrain his fist from descending upon the head of the manikin before him :

Аллейн и мисс Делакур стояли у стойки, и все клерки обернулись в ожидании чего-то. Мужчина встал из-за стола. Господин Аллейн начал тираду оскорблений, заявив, что пропали два письма. Мужчина ответил, что ничего о них не знает, что сделал точную копию. Тирада продолжалась: она была настолько горькой и жестокой, что мужчина с трудом удержался от удара кулаком по голове стоящего перед ним манекена:
10 unread messages
" I know nothing about any other two letters , " he said stupidly .

— Ни о каких других двух буквах я ничего не знаю, — глупо сказал он.
11 unread messages
" You -- know -- nothing . Of course you know nothing , " said Mr. Alleyne . " Tell me , " he added , glancing first for approval to the lady beside him , " do you take me for a fool ? Do you think me an utter fool ? "

"Вы ничего не знаете. Конечно, вы ничего не знаете, — сказал мистер Аллейн. — Скажи мне, — добавил он, сначала взглянув на даму рядом с ним в поисках одобрения, — ты считаешь меня дураком? Ты считаешь меня полным дураком?
12 unread messages
The man glanced from the lady 's face to the little egg-shaped head and back again ; and , almost before he was aware of it , his tongue had found a felicitous moment :

Мужчина перевел взгляд с лица женщины на маленькую яйцеобразную головку и обратно; и почти прежде чем он осознал это, его язык нашел удачный момент:
13 unread messages
" I do n't think , sir , " he said , " that that 's a fair question to put to me . "

«Я не думаю, сэр, — сказал он, — что мне стоит задавать этот вопрос».
14 unread messages
There was a pause in the very breathing of the clerks . Everyone was astounded ( the author of the witticism no less than his neighbours ) and Miss Delacour , who was a stout amiable person , began to smile broadly . Mr. Alleyne flushed to the hue of a wild rose and his mouth twitched with a dwarf s passion .

В самом дыхании приказчиков наступила пауза. Все были изумлены (автор остроты не меньше, чем его соседи), а мисс Делакур, полная любезная особа, начала широко улыбаться. Мистер Аллейн покраснел до цвета дикой розы, и его рот дернулся от страсти гнома.
15 unread messages
He shook his fist in the man 's face till it seemed to vibrate like the knob of some electric machine :

Он потряс кулаком перед лицом мужчины так, что тот начал вибрировать, как ручка какой-то электрической машины:
16 unread messages
" You impertinent ruffian ! You impertinent ruffian ! I 'll make short work of you ! Wait till you see ! You 'll apologise to me for your impertinence or you 'll quit the office instanter ! You 'll quit this , I 'm telling you , or you 'll apologise to me ! "

«Ты наглый негодяй! Ты наглый негодяй! Я с тобой быстро расправлюсь! Подожди, пока не увидишь! Ты извинишься передо мной за свою дерзость или немедленно покинешь офис! Прекрати это, говорю тебе, или извинишься передо мной!»
17 unread messages
He stood in a doorway opposite the office watching to see if the cashier would come out alone . All the clerks passed out and finally the cashier came out with the chief clerk . It was no use trying to say a word to him when he was with the chief clerk . The man felt that his position was bad enough . He had been obliged to offer an abject apology to Mr. Alleyne for his impertinence but he knew what a hornet 's nest the office would be for him . He could remember the way in which Mr. Alleyne had hounded little Peake out of the office in order to make room for his own nephew . He felt savage and thirsty and revengeful , annoyed with himself and with everyone else . Mr. Alleyne would never give him an hour 's rest ; his life would be a hell to him . He had made a proper fool of himself this time . Could he not keep his tongue in his cheek ? But they had never pulled together from the first , he and Mr. Alleyne , ever since the day Mr. Alleyne had overheard him mimicking his North of Ireland accent to amuse Higgins and Miss Parker : that had been the beginning of it . He might have tried Higgins for the money , but sure Higgins never had anything for himself .

Он стоял в дверном проеме напротив офиса и смотрел, выйдет ли кассир один. Все клерки отключились, и наконец вышел кассир с главным клерком. Бесполезно было пытаться сказать ему хоть слово, когда он был с обер-писарем. Мужчина чувствовал, что его положение достаточно плохое. Ему пришлось принести унизительные извинения мистеру Аллейну за свою дерзость, но он знал, каким осиным гнездом станет для него эта контора. Он помнил, как мистер Олейн выгнал маленького Пика из офиса, чтобы освободить место для собственного племянника. Он чувствовал себя диким, жаждущим и мстительным, злым на себя и на всех остальных. Мистер Олейн никогда не давал ему ни часа отдыха; его жизнь была бы для него адом. На этот раз он выставил себя настоящим дураком. Разве он не мог держать язык за щекой? Но они с мистером Аллейном никогда не ладили друг с другом с самого начала, с того дня, как мистер Аллейн услышал, как он имитирует свой североирландский акцент, чтобы развлечь Хиггинса и мисс Паркер: это было началом. Он мог бы попробовать у Хиггинса деньги, но у Хиггинса никогда не было ничего для себя.
18 unread messages
A man with two establishments to keep up , of course he could n't ... .

Человеку, у которого два заведения угнаться, он, конечно, не мог... .
19 unread messages
He felt his great body again aching for the comfort of the public-house . The fog had begun to chill him and he wondered could he touch Pat in O'Neill 's . He could not touch him for more than a bob -- and a bob was no use . Yet he must get money somewhere or other : he had spent his last penny for the g.p. and soon it would be too late for getting money anywhere . Suddenly , as he was fingering his watch-chain , he thought of Terry Kelly 's pawn-office in Fleet Street . That was the dart ! Why did n't he think of it sooner ?

Он почувствовал, как его огромное тело снова жаждет уюта трактира. Туман начал охлаждать его, и он задавался вопросом, сможет ли он прикоснуться к Пэту в «О'Ниле». Он не мог прикоснуться к нему больше, чем на шиллинг, а шлепок был бесполезен. Но деньги ему где-то надо добыть: он потратил последние копейки на терапевта, и скоро будет уже поздно где-либо получать деньги. Внезапно, перебирая цепочку для часов, он подумал о ломбарде Терри Келли на Флит-стрит. Это был дротик! Почему он не подумал об этом раньше?
20 unread messages
He went through the narrow alley of Temple Bar quickly , muttering to himself that they could all go to hell because he was going to have a good night of it . The clerk in Terry Kelly 's said A crown ! but the consignor held out for six shillings ; and in the end the six shillings was allowed him literally . He came out of the pawn-office joyfully , making a little cylinder , of the coins between his thumb and fingers . In Westmoreland Street the footpaths were crowded with young men and women returning from business and ragged urchins ran here and there yelling out the names of the evening editions . The man passed through the crowd , looking on the spectacle generally with proud satisfaction and staring masterfully at the office-girls . His head was full of the noises of tram -- gongs and swishing trolleys and his nose already sniffed the curling fumes punch .

Он быстро прошел по узкому переулку Темпл-Бара, бормоча про себя, что они все могут пойти к черту, потому что он собирается хорошо провести ночь. Продавец в магазине Терри Келли сказал: Корона! но отправитель потребовал шесть шиллингов; и в конце концов шесть шиллингов ему предоставили буквально. Он вышел из ломбарда радостный, слепив из монет цилиндр между большим и остальными пальцами. На Уэстморленд-стрит пешеходные дорожки были заполнены молодыми мужчинами и женщинами, возвращавшимися с работы, а оборванные мальчишки бегали тут и там, выкрикивая названия вечерних выпусков. Мужчина прошел сквозь толпу, глядя на это зрелище обычно с гордым удовлетворением и мастерски разглядывая служащих. В голове у него был шум трамвая — гонги и свист троллейбусов, а нос уже чуял клубящийся дым пунша.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому