Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
Shelley said , sir -- -- "

Шелли сказала, сэр...
2 unread messages
" Mr. Shelley said , sir ... . Kindly attend to what I say and not to what Mr. Shelley says , sir . You have always some excuse or another for shirking work . Let me tell you that if the contract is not copied before this evening I 'll lay the matter before Mr. Crosbie ... . Do you hear me now ? "

"Мистер. Шелли сказала, сэр... Пожалуйста, обратите внимание на то, что я говорю, а не на то, что говорит мистер Шелли, сэр. У вас всегда есть то или иное оправдание, чтобы уклоняться от работы. Позвольте мне сказать вам, что если контракт не будет скопирован до сегодняшнего вечера, я изложу этот вопрос мистеру Кросби... Ты слышишь меня сейчас?
3 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
4 unread messages
" Do you hear me now ? ... Ay and another little matter ! I might as well be talking to the wall as talking to you . Understand once for all that you get a half an hour for your lunch and not an hour and a half . How many courses do you want , I 'd like to know ... . Do you mind me now ? "

«Ты меня сейчас слышишь? ... Да и еще одно дело! Я мог бы с таким же успехом говорить со стеной, как и говорить с тобой. Поймите раз и навсегда, что на обед у вас есть полчаса, а не полтора часа. Сколько курсов вы хотите, хотелось бы знать... . Ты не возражаешь против меня сейчас?
5 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
6 unread messages
Mr. Alleyne bent his head again upon his pile of papers . The man stared fixedly at the polished skull which directed the affairs of Crosbie & Alleyne , gauging its fragility . A spasm of rage gripped his throat for a few moments and then passed , leaving after it a sharp sensation of thirst . The man recognised the sensation and felt that he must have a good night 's drinking . The middle of the month was passed and , if he could get the copy done in time , Mr. Alleyne might give him an order on the cashier . He stood still , gazing fixedly at the head upon the pile of papers . Suddenly Mr. Alleyne began to upset all the papers , searching for something .

Мистер Аллейн снова склонил голову над стопкой бумаг. Мужчина пристально смотрел на полированный череп, управлявший делами «Кросби и Аллейна», оценивая его хрупкость. Спазм ярости схватил его горло на несколько мгновений, а затем прошел, оставив после себя резкое ощущение жажды. Мужчина осознал это ощущение и почувствовал, что ему нужно хорошо выпить ночью. Прошла середина месяца, и, если он успеет закончить копию вовремя, мистер Олейн, возможно, выдаст ему заказ на кассу. Он стоял неподвижно, пристально глядя на голову на стопке бумаг. Внезапно мистер Аллейн начал переворачивать все бумаги в поисках чего-то.
7 unread messages
Then , as if he had been unaware of the man 's presence till that moment , he shot up his head again , saying :

Затем, как будто до этого момента он не подозревал о присутствии этого человека, он снова поднял голову и сказал:
8 unread messages
" Eh ? Are you going to stand there all day ? Upon my word , Farrington , you take things easy ! "

«Э? Ты собираешься стоять там весь день? Честное слово, Фаррингтон, вы относитесь ко всему спокойно!
9 unread messages
" I was waiting to see ... "

«Я ждал, чтобы увидеть...»
10 unread messages
" Very good , you need n't wait to see . Go downstairs and do your work . "

«Очень хорошо, вам не нужно ждать, чтобы увидеть. Спускайся вниз и делай свою работу».
11 unread messages
The man walked heavily towards the door and , as he went out of the room , he heard Mr. Alleyne cry after him that if the contract was not copied by evening Mr. Crosbie would hear of the matter .

Мужчина тяжело подошел к двери и, выходя из комнаты, услышал, как мистер Аллейн кричал ему вслед, что, если контракт не будет скопирован к вечеру, мистер Кросби узнает об этом.
12 unread messages
He returned to his desk in the lower office and counted the sheets which remained to be copied . He took up his pen and dipped it in the ink but he continued to stare stupidly at the last words he had written : In no case shall the said Bernard Bodley be ... The evening was falling and in a few minutes they would be lighting the gas : then he could write . He felt that he must slake the thirst in his throat . He stood up from his desk and , lifting the counter as before , passed out of the office . As he was passing out the chief clerk looked at him inquiringly .

Он вернулся к своему столу в нижнем кабинете и пересчитал листы, которые осталось переписать. Он взял перо и обмакнул его в чернила, но продолжал тупо смотреть на последние написанные им слова: Ни в коем случае не должен быть упомянутый Бернард Бодли... Наступал вечер, и через несколько минут зажгут свет. газ: тогда он сможет писать. Он чувствовал, что должен утолить жажду в горле. Он встал из-за стола и, как и прежде, подняв стойку, вышел из кабинета. Когда он выходил из дома, главный клерк вопросительно посмотрел на него.
13 unread messages
" It 's all right , Mr. Shelley , " said the man , pointing with his finger to indicate the objective of his journey .

«Все в порядке, мистер Шелли», — сказал мужчина, указывая пальцем на цель своего путешествия.
14 unread messages
The chief clerk glanced at the hat-rack , but , seeing the row complete , offered no remark . As soon as he was on the landing the man pulled a shepherd 's plaid cap out of his pocket , put it on his head and ran quickly down the rickety stairs .

Главный клерк взглянул на вешалку для шляп, но, видя, что ряд уже завершен, ничего не сказал. Как только он оказался на площадке, мужчина вытащил из кармана пастушескую клетчатую шапку, надел ее на голову и быстро побежал вниз по шаткой лестнице.
15 unread messages
From the street door he walked on furtively on the inner side of the path towards the corner and all at once dived into a doorway . He was now safe in the dark snug of O'Neill 's shop , and filling up the little window that looked into the bar with his inflamed face , the colour of dark wine or dark meat , he called out :

От входной двери он украдкой прошел по внутренней стороне тропы к углу и вдруг нырнул в дверной проем. Теперь он был в безопасности в темном уголке лавки О'Нила и, заполнив маленькое окно, выходившее в бар, своим воспаленным лицом цвета темного вина или темного мяса, крикнул:
16 unread messages
" Here , Pat , give us a g.p. . like a good fellow . "

«Вот, Пэт, дай нам врача. как молодец».
17 unread messages
The curate brought him a glass of plain porter . The man drank it at a gulp and asked for a caraway seed . He put his penny on the counter and , leaving the curate to grope for it in the gloom , retreated out of the snug as furtively as he had entered it .

Священник принес ему стакан простого портера. Мужчина выпил залпом и попросил тмина. Он положил свой пенни на стойку и, предоставив священнику искать его в темноте, вышел из уютного уголка так же украдкой, как и вошел в него.
18 unread messages
Darkness , accompanied by a thick fog , was gaining upon the dusk of February and the lamps in Eustace Street had been lit . The man went up by the houses until he reached the door of the office , wondering whether he could finish his copy in time . On the stairs a moist pungent odour of perfumes saluted his nose : evidently Miss Delacour had come while he was out in O'Neill 's . He crammed his cap back again into his pocket and re-entered the office , assuming an air of absentmindedness .

На февральские сумерки надвигалась тьма, сопровождаемая густым туманом, и на Юстас-стрит зажглись фонари. Мужчина ходил мимо домов, пока не достиг двери офиса, задаваясь вопросом, сможет ли он закончить свой экземпляр вовремя. На лестнице в нос ему ударил влажный резкий запах духов: очевидно, мисс Делакур пришла, когда он был у О'Нила. Он снова сунул фуражку в карман и снова вошел в кабинет, приняв вид рассеянности.
19 unread messages
" Mr. Alleyne has been calling for you , " said the chief clerk severely . " Where were you ? "

"Мистер. Аллейн звал вас, — строго сказал главный клерк. "Где вы были?"
20 unread messages
The man glanced at the two clients who were standing at the counter as if to intimate that their presence prevented him from answering . As the clients were both male the chief clerk allowed himself a laugh .

Мужчина взглянул на двух клиентов, стоявших у стойки, как бы давая понять, что их присутствие помешало ему ответить. Поскольку оба клиента были мужчинами, главный клерк позволил себе рассмеяться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому