Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
As he walked on he preconsidered the terms in which he would narrate the incident to the boys :

По дороге он заранее обдумывал, в каких выражениях он расскажет об этом инциденте мальчикам:
2 unread messages
" So , I just looked at him -- coolly , you know , and looked at her . Then I looked back at him again -- taking my time , you know . ' I do n't think that that 's a fair question to put to me , ' says I. "

«Итак, я просто посмотрел на него — холодно, понимаете, и посмотрел на нее. Затем я снова посмотрел на него — не торопясь, понимаете. «Я не думаю, что мне стоит задавать этот вопрос», — говорю я.
3 unread messages
Nosey Flynn was sitting up in his usual corner of Davy Byrne 's and , when he heard the story , he stood Farrington a half-one , saying it was as smart a thing as ever he heard . Farrington stood a drink in his turn . After a while O'Halloran and Paddy Leonard came in and the story was repeated to them . O'Halloran stood tailors of malt , hot , all round and told the story of the retort he had made to the chief clerk when he was in Callan 's of Fownes 's Street ; but , as the retort was after the manner of the liberal shepherds in the eclogues , he had to admit that it was not as clever as Farrington 's retort . At this Farrington told the boys to polish off that and have another .

Любопытный Флинн сидел в своем обычном углу у Дэви Бирна и, когда он услышал эту историю, поставил Фаррингтону полстакана, сказав, что это была самая умная вещь, которую он когда-либо слышал. Фаррингтон в свою очередь поставил стаканчик. Через некоторое время вошли О'Халлоран и Пэдди Леонард, и им повторили историю. О'Халлоран стоял вокруг портных, горячих и горячих, и рассказывал историю, которую он ответил главному клерку, когда тот был в магазине «Каллан» на Фаунс-стрит; но, поскольку эта реплика была в стиле либеральных пастырей в эклогах, ему пришлось признать, что она не так умна, как реплика Фаррингтона. При этом Фаррингтон посоветовал мальчикам покончить с этим и взять еще.
4 unread messages
Just as they were naming their poisons who should come in but Higgins ! Of course he had to join in with the others . The men asked him to give his version of it , and he did so with great vivacity for the sight of five small hot whiskies was very exhilarating . Everyone roared laughing when he showed the way in which Mr. Alleyne shook his fist in Farrington 's face .

Точно так же, как они называли свои яды, кому следует прийти, кроме Хиггинса! Конечно, ему пришлось присоединиться к остальным. Мужчины попросили его изложить свою версию происходящего, и он сделал это с большой живостью, поскольку вид пяти маленьких порций горячего виски очень воодушевлял. Все рассмеялись, когда он показал, как мистер Аллейн грозил Фаррингтону кулаком.
5 unread messages
Then he imitated Farrington , saying , " And here was my nabs , as cool as you please , " while Farrington looked at the company out of his heavy dirty eyes , smiling and at times drawing forth stray drops of liquor from his moustache with the aid of his lower lip .

Затем он подражал Фаррингтону, говоря: «А вот и мои набы, как вам угодно круто», в то время как Фаррингтон смотрел на компанию своими тяжелыми грязными глазами, улыбаясь и временами вытягивая из усов случайные капли спиртного с помощью его нижней губы.
6 unread messages
When that round was over there was a pause . O'Halloran had money but neither of the other two seemed to have any ; so the whole party left the shop somewhat regretfully . At the corner of Duke Street Higgins and Nosey Flynn bevelled off to the left while the other three turned back towards the city . Rain was drizzling down on the cold streets and , when they reached the Ballast Office , Farrington suggested the Scotch House . The bar was full of men and loud with the noise of tongues and glasses . The three men pushed past the whining matchsellers at the door and formed a little party at the corner of the counter . They began to exchange stories . Leonard introduced them to a young fellow named Weathers who was performing at the Tivoli as an acrobat and knockabout artiste . Farrington stood a drink all round . Weathers said he would take a small Irish and Apollinaris . Farrington , who had definite notions of what was what , asked the boys would they have an Apollinaris too ; but the boys told Tim to make theirs hot . The talk became theatrical . O'Halloran stood a round and then Farrington stood another round , Weathers protesting that the hospitality was too Irish . He promised to get them in behind the scenes and introduce them to some nice girls .

Когда этот раунд закончился, наступила пауза. У О'Халлорана были деньги, но ни у кого из двух других, похоже, их не было; поэтому вся компания с некоторым сожалением покинула магазин. На углу Дьюк-стрит Хиггинс и Нуси Флинн свернули влево, а трое других повернули обратно в сторону города. На холодных улицах моросил дождь, и когда они дошли до балластной конторы, Фаррингтон предложил «Скотч-хаус». Бар был полон мужчин и шумел от шума языков и стаканов. Трое мужчин протиснулись мимо скулящих продавцов спичек у двери и образовали небольшую группу в углу прилавка. Они начали обмениваться историями. Леонард познакомил их с молодым парнем по имени Уэзерс, который выступал в Тиволи в качестве акробата и артиста нокаутов. Фаррингтон стоял со всех сторон по выпивке. Уэзерс сказал, что возьмет маленького ирландца и Аполлинария. Фаррингтон, имевший определенные представления о том, что к чему, спросил мальчиков, будет ли у них тоже «Аполлинарий»; но мальчики сказали Тиму сделать их горячими. Разговор принял театральный характер. О'Халлоран выдержал еще один раунд, а затем Фаррингтон выдержал еще один раунд, причем Уэзерс возражал, что гостеприимство было слишком ирландским. Он пообещал провести их за кулисы и познакомить с хорошими девушками.
7 unread messages
O'Halloran said that he and Leonard would go , but that Farrington would n't go because he was a married man ; and Farrington 's heavy dirty eyes leered at the company in token that he understood he was being chaffed . Weathers made them all have just one little tincture at his expense and promised to meet them later on at Mulligan 's in Poolbeg Street .

О'Халлоран сказал, что они с Леонардом пойдут, но Фаррингтон не поедет, потому что он женатый человек; и тяжелые грязные глаза Фаррингтона устремили взгляд на компанию в знак того, что он понял, что его подшучивают. Уэзерс заставил их всех выпить по одной маленькой настойке за его счет и пообещал встретиться с ними позже у Маллигана на Пулбег-стрит.
8 unread messages
When the Scotch House closed they went round to Mulligan 's . They went into the parlour at the back and O'Halloran ordered small hot specials all round . They were all beginning to feel mellow . Farrington was just standing another round when Weathers came back . Much to Farrington 's relief he drank a glass of bitter this time . Funds were getting low but they had enough to keep them going . Presently two young women with big hats and a young man in a check suit came in and sat at a table close by . Weathers saluted them and told the company that they were out of the Tivoli . Farrington 's eyes wandered at every moment in the direction of one of the young women . There was something striking in her appearance . An immense scarf of peacock-blue muslin was wound round her hat and knotted in a great bow under her chin ; and she wore bright yellow gloves , reaching to the elbow . Farrington gazed admiringly at the plump arm which she moved very often and with much grace ; and when , after a little time , she answered his gaze he admired still more her large dark brown eyes . The oblique staring expression in them fascinated him .

Когда «Скотч Хаус» закрылся, они пошли к Маллигану. Они прошли в заднюю гостиную, и О'Халлоран заказал всем гостям небольшие горячие блюда. Все они начали успокаиваться. Фаррингтон как раз стоял на очередном раунде, когда вернулся Уэзерс. К большому облегчению Фаррингтона, на этот раз он выпил стакан горького. Средства заканчивались, но их было достаточно, чтобы продолжать работу. Вскоре вошли две молодые женщины в больших шляпах и молодой человек в клетчатом костюме и сели за столик неподалеку. Уэзерс поприветствовал их и сообщил роте, что они покинули Тиволи. Глаза Фаррингтона то и дело блуждали по направлению к одной из молодых женщин. В ее внешности было что-то поразительное. Огромный шарф из павлиньего муслина был обмотан вокруг ее шляпы и завязан большим бантом под подбородком; на ней были ярко-желтые перчатки до локтя. Фаррингтон с восхищением смотрел на пухлую руку, которой она двигала очень часто и с большим изяществом; и когда, немного погодя, она ответила на его взгляд, он еще больше восхитился ее большими темно-карими глазами. Косой пристальный взгляд на них очаровал его.
9 unread messages
She glanced at him once or twice and , when the party was leaving the room , she brushed against his chair and said " O , pardon ! " in a London accent . He watched her leave the room in the hope that she would look back at him , but he was disappointed . He cursed his want of money and cursed all the rounds he had stood , particularly all the whiskies and Apolinaris which he had stood to Weathers . If there was one thing that he hated it was a sponge . He was so angry that he lost count of the conversation of his friends .

Она взглянула на него раз или два, а когда все вышли из комнаты, задела его стул и сказала: «Ой, простите!» с лондонским акцентом. Он смотрел, как она выходит из комнаты, в надежде, что она оглянется на него, но был разочарован. Он проклинал свою нехватку денег и проклинал все раунды, в которых он участвовал, особенно все виски и «Аполинарис», которые он предлагал Уэзерсу. Если и была одна вещь, которую он ненавидел, так это губка. Он был так зол, что потерял счет разговоров своих друзей.
10 unread messages
When Paddy Leonard called him he found that they were talking about feats of strength . Weathers was showing his biceps muscle to the company and boasting so much that the other two had called on Farrington to uphold the national honour . Farrington pulled up his sleeve accordingly and showed his biceps muscle to the company . The two arms were examined and compared and finally it was agreed to have a trial of strength . The table was cleared and the two men rested their elbows on it , clasping hands . When Paddy Leonard said " Go ! " each was to try to bring down the other 's hand on to the table . Farrington looked very serious and determined .

Когда Пэдди Леонард позвонил ему, он обнаружил, что речь идет о силовых подвигах. Уэзерс показывал компании свои бицепсы и так хвастался, что двое других обратились к Фаррингтону с просьбой защитить национальную честь. Фаррингтон соответственно засучил рукав и продемонстрировал компании свой бицепс. Две руки были осмотрены и сравнены, и в конце концов было решено провести испытание на прочность. Стол был свободен, и двое мужчин оперлись на него локтями, сложив руки. Когда Пэдди Леонард сказал «Иди!» каждый должен был попытаться опустить руку другого на стол. Фаррингтон выглядел очень серьезным и решительным.
11 unread messages
The trial began . After about thirty seconds Weathers brought his opponent 's hand slowly down on to the table . Farrington 's dark wine-coloured face flushed darker still with anger and humiliation at having been defeated by such a stripling .

Суд начался. Примерно через тридцать секунд Уэзерс медленно опустил руку противника на стол. Темное, винного цвета лицо Фаррингтона еще больше покраснело от гнева и унижения от того, что он потерпел поражение от такого юноши.
12 unread messages
" You 're not to put the weight of your body behind it . Play fair , " he said .

«Вы не должны опираться на это весом своего тела. Играйте честно», — сказал он.
13 unread messages
" Who 's not playing fair ? " said the other .

«Кто играет нечестно?» сказал другой.
14 unread messages
" Come on again . The two best out of three . "

«Давай еще раз. Два лучших из трёх».
15 unread messages
The trial began again . The veins stood out on Farrington 's forehead , and the pallor of Weathers ' complexion changed to peony . Their hands and arms trembled under the stress . After a long struggle Weathers again brought his opponent 's hand slowly on to the table . There was a murmur of applause from the spectators . The curate , who was standing beside the table , nodded his red head towards the victor and said with stupid familiarity :

Суд начался снова. На лбу Фаррингтона выступили вены, а бледность лица Уэзерса сменилась пионовидным. Их руки и руки дрожали от напряжения. После долгой борьбы Уэзерс снова медленно положил руку противника на стол. Зрители послышались аплодисменты. Викарий, стоявший возле стола, кивнул рыжей головой в сторону победителя и сказал с глупой фамильярностью:
16 unread messages
" Ah ! that 's the knack ! "

«Ах! вот в чем ловкость!»
17 unread messages
" What the hell do you know about it ? " said Farrington fiercely , turning on the man . " What do you put in your gab for ? "

— Что, черт возьми, ты об этом знаешь? — яростно сказал Фаррингтон, поворачиваясь к мужчине. — Зачем ты болтаешь?
18 unread messages
" Sh , sh ! " said O'Halloran , observing the violent expression of Farrington 's face . " Pony up , boys . We 'll have just one little smahan more and then we 'll be off . "

«Ш-ш!» — сказал О'Халлоран, заметив жестокое выражение лица Фаррингтона. «Приготовьтесь, мальчики. Еще выпьем еще один маленький смахан и пойдем.
19 unread messages
A very sullen-faced man stood at the corner of O'Connell Bridge waiting for the little Sandymount tram to take him home . He was full of smouldering anger and revengefulness . He felt humiliated and discontented ; he did not even feel drunk ; and he had only twopence in his pocket . He cursed everything . He had done for himself in the office , pawned his watch , spent all his money ; and he had not even got drunk . He began to feel thirsty again and he longed to be back again in the hot reeking public-house . He had lost his reputation as a strong man , having been defeated twice by a mere boy .

Мужчина с очень угрюмым лицом стоял на углу моста О'Коннелл и ждал, пока маленький трамвай Сэндимаунт отвезет его домой. Он был полон тлеющего гнева и мстительности. Он чувствовал себя униженным и недовольным; он даже не чувствовал себя пьяным; а в кармане у него было всего два пенса. Он проклял всё. Он сделал все для себя в конторе, заложил часы, потратил все деньги; и он даже не напился. Он снова почувствовал жажду и захотел снова оказаться в жарком и вонючем трактире. Он потерял свою репутацию сильного человека, дважды потерпев поражение от простого мальчика.
20 unread messages
His heart swelled with fury and , when he thought of the woman in the big hat who had brushed against him and said Pardon ! his fury nearly choked him .

Его сердце наполнилось яростью, и когда он подумал о женщине в большой шляпе, которая задела его и сказала: «Простите!» его ярость почти задушила его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому