He went through the narrow alley of Temple Bar quickly , muttering to himself that they could all go to hell because he was going to have a good night of it . The clerk in Terry Kelly 's said A crown ! but the consignor held out for six shillings ; and in the end the six shillings was allowed him literally . He came out of the pawn-office joyfully , making a little cylinder , of the coins between his thumb and fingers . In Westmoreland Street the footpaths were crowded with young men and women returning from business and ragged urchins ran here and there yelling out the names of the evening editions . The man passed through the crowd , looking on the spectacle generally with proud satisfaction and staring masterfully at the office-girls . His head was full of the noises of tram -- gongs and swishing trolleys and his nose already sniffed the curling fumes punch .
Он быстро прошел по узкому переулку Темпл-Бара, бормоча про себя, что они все могут пойти к черту, потому что он собирается хорошо провести ночь. Продавец в магазине Терри Келли сказал: Корона! но отправитель потребовал шесть шиллингов; и в конце концов шесть шиллингов ему предоставили буквально. Он вышел из ломбарда радостный, слепив из монет цилиндр между большим и остальными пальцами. На Уэстморленд-стрит пешеходные дорожки были заполнены молодыми мужчинами и женщинами, возвращавшимися с работы, а оборванные мальчишки бегали тут и там, выкрикивая названия вечерних выпусков. Мужчина прошел сквозь толпу, глядя на это зрелище обычно с гордым удовлетворением и мастерски разглядывая служащих. В голове у него был шум трамвая — гонги и свист троллейбусов, а нос уже чуял клубящийся дым пунша.