Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
Nearly the half-hour ! She stood up and surveyed herself in the pier-glass . The decisive expression of her great florid face satisfied her and she thought of some mothers she knew who could not get their daughters off their hands .

Почти полчаса! Она встала и осмотрела себя в трюмо. Решительное выражение ее большого румяного лица удовлетворило ее, и она подумала о некоторых своих знакомых матерях, которые не могли отобрать своих дочерей.
2 unread messages
Mr. Doran was very anxious indeed this Sunday morning . He had made two attempts to shave but his hand had been so unsteady that he had been obliged to desist . Three days ' reddish beard fringed his jaws and every two or three minutes a mist gathered on his glasses so that he had to take them off and polish them with his pocket-handkerchief . The recollection of his confession of the night before was a cause of acute pain to him ; the priest had drawn out every ridiculous detail of the affair and in the end had so magnified his sin that he was almost thankful at being afforded a loophole of reparation . The harm was done . What could he do now but marry her or run away ? He could not brazen it out . The affair would be sure to be talked of and his employer would be certain to hear of it .

В это воскресное утро мистер Доран действительно был очень встревожен. Он предпринял две попытки побриться, но рука его так тряслась, что ему пришлось отказаться. Трехдневная рыжеватая борода окаймляла его подбородок, и каждые две-три минуты на его очках собирался туман, так что ему приходилось снимать их и протирать носовым платком. Воспоминание о его вчерашней исповеди причинило ему острую боль; священник раскрыл все нелепые подробности этого дела и в конце концов настолько преувеличил свой грех, что был почти благодарен, что ему предоставили лазейку для возмещения ущерба. Вред был нанесен. Что ему оставалось делать теперь, кроме как жениться на ней или сбежать? Он не мог наглеть. Об этом деле обязательно будут говорить, и его работодатель наверняка узнает о нем.
3 unread messages
Dublin is such a small city : everyone knows everyone else 's business . He felt his heart leap warmly in his throat as he heard in his excited imagination old Mr. Leonard calling out in his rasping voice : " Send Mr. Doran here , please . "

Дублин — такой маленький город: все друг друга знают. Он почувствовал, как у него в горле заколотилось сердце, когда в возбужденном воображении он услышал, как старый мистер Леонард кричит своим скрипучим голосом: «Пришлите сюда мистера Дорана, пожалуйста».
4 unread messages
All his long years of service gone for nothing ! All his industry and diligence thrown away ! As a young man he had sown his wild oats , of course ; he had boasted of his free-thinking and denied the existence of God to his companions in public-houses . But that was all passed and done with ... nearly . He still bought a copy of Reynolds 's Newspaper every week but he attended to his religious duties and for nine-tenths of the year lived a regular life . He had money enough to settle down on ; it was not that . But the family would look down on her . First of all there was her disreputable father and then her mother 's boarding house was beginning to get a certain fame . He had a notion that he was being had . He could imagine his friends talking of the affair and laughing . She was a little vulgar ; some times she said " I seen " and " If I had 've known . " But what would grammar matter if he really loved her ? He could not make up his mind whether to like her or despise her for what she had done . Of course he had done it too . His instinct urged him to remain free , not to marry . Once you are married you are done for , it said .

Все его долгие годы службы прошли даром! Все его трудолюбие и усердие выброшены на ветер! В молодости он, конечно, засеял свой дикий овес; он хвастался своим свободомыслием и отрицал существование Бога своим товарищам в трактирах. Но все это было позади... почти. Он по-прежнему покупал экземпляр газеты Рейнольдса каждую неделю, но выполнял свои религиозные обязанности и девять десятых года жил размеренной жизнью. У него было достаточно денег, чтобы обосноваться; это было не то. Но семья будет смотреть на нее свысока. Прежде всего был ее бесчестный отец, а затем пансион ее матери начал приобретать определенную известность. У него было ощущение, что его держат. Он мог представить, как его друзья обсуждают это дело и смеются. Она была немного вульгарной; иногда она говорила: «Я видела» и «Если бы я знала». Но какое значение имела бы грамматика, если бы он действительно любил ее? Он не мог решить, любить ее или презирать за то, что она сделала. Конечно, он тоже это сделал. Его инстинкт побуждал его оставаться свободным, а не жениться. Как только вы поженитесь, вам конец, говорилось в нем.
5 unread messages
While he was sitting helplessly on the side of the bed in shirt and trousers she tapped lightly at his door and entered .

Пока он беспомощно сидел на краю кровати в рубашке и брюках, она слегка постучала в его дверь и вошла.
6 unread messages
She told him all , that she had made a clean breast of it to her mother and that her mother would speak with him that morning . She cried and threw her arms round his neck , saying :

Она рассказала ему все, что честно призналась в этом своей матери и что ее мать поговорит с ним сегодня утром. Она заплакала и обняла его за шею, говоря:
7 unread messages
" O Bob ! Bob ! What am I to do ? What am I to do at all ? "

«О, Боб! Боб! Что мне делать? Что мне вообще делать?»
8 unread messages
She would put an end to herself , she said .

По ее словам, она покончит с собой.
9 unread messages
He comforted her feebly , telling her not to cry , that it would be all right , never fear . He felt against his shirt the agitation of her bosom .

Он слабо утешал ее, говоря, чтобы она не плакала, что все будет в порядке, не бойся. Он ощущал своей рубашкой волнение ее груди.
10 unread messages
It was not altogether his fault that it had happened . He remembered well , with the curious patient memory of the celibate , the first casual caresses her dress , her breath , her fingers had given him . Then late one night as he was undressing for she had tapped at his door , timidly . She wanted to relight her candle at his for hers had been blown out by a gust . It was her bath night . She wore a loose open combing-jacket of printed flannel . Her white instep shone in the opening of her furry slippers and the blood glowed warmly behind her perfumed skin . From her hands and wrists too as she lit and steadied her candle a faint perfume arose .

В случившемся не было его вины. Он хорошо помнил, с любопытной терпеливой памятью безбрачного человека, первые случайные ласки ее платья, ее дыхания, ее пальцев, которые он дал ему. Однажды поздно вечером, когда он раздевался, она робко постучала в его дверь. Ей хотелось снова зажечь свою свечу, потому что ее задуло порывом ветра. Это была ее банная ночь. На ней была свободная расстегнутая куртка из набивной фланели. Ее белая ступня сияла в раскрытии меховых тапочек, а кровь тепло светилась под ее надушенной кожей. От ее рук и запястий, когда она зажгла и зажгла свечу, исходил слабый аромат.
11 unread messages
On nights when he came in very late it was she who warmed up his dinner . He scarcely knew what he was eating feeling her beside him alone , at night , in the sleeping house . And her thoughtfulness ! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him . Perhaps they could be happy together ... .

Вечерами, когда он приходил очень поздно, именно она разогревала ему ужин. Он едва сознавал, что ест, чувствуя ее рядом с собой одну, ночью, в спящем доме. И ее задумчивость! Если ночь выдалась холодной, сырой или ветреной, для него наверняка был наготове стаканчик с пуншем. Возможно, они могли бы быть счастливы вместе... .
12 unread messages
They used to go upstairs together on tiptoe , each with a candle , and on the third landing exchange reluctant goodnights . They used to kiss . He remembered well her eyes , the touch of her hand and his delirium ... .

Они поднимались наверх вместе на цыпочках, каждый со свечой, а на третьей площадке неохотно прощались. Они целовались. Он хорошо помнил ее глаза, прикосновение ее руки и свой бред...
13 unread messages
But delirium passes . He echoed her phrase , applying it to himself : " What am I to do ? " The instinct of the celibate warned him to hold back . But the sin was there ; even his sense of honour told him that reparation must be made for such a sin .

Но бред проходит. Он повторил ее фразу, применив ее к себе: «Что мне делать?» Инстинкт целомудрия предостерегал его от сдерживания. Но грех был там; даже чувство чести подсказывало ему, что за такой грех необходимо возместить ущерб.
14 unread messages
While he was sitting with her on the side of the bed Mary came to the door and said that the missus wanted to see him in the parlour . He stood up to put on his coat and waistcoat , more helpless than ever . When he was dressed he went over to her to comfort her . It would be all right , never fear . He left her crying on the bed and moaning softly : " O my God ! "

Пока он сидел с ней на краю кровати, Мэри подошла к двери и сказала, что хозяйка хочет видеть его в гостиной. Он встал, чтобы надеть пальто и жилет, более беспомощный, чем когда-либо. Одевшись, он подошел к ней, чтобы утешить. Все будет в порядке, не бойтесь. Он оставил ее плакать на кровати и тихо стонать: «О Боже мой!»
15 unread messages
Going down the stairs his glasses became so dimmed with moisture that he had to take them off and polish them . He longed to ascend through the roof and fly away to another country where he would never hear again of his trouble , and yet a force pushed him downstairs step by step . The implacable faces of his employer and of the Madam stared upon his discomfiture . On the last flight of stairs he passed Jack Mooney who was coming up from the pantry nursing two bottles of Bass . They saluted coldly ; and the lover 's eyes rested for a second or two on a thick bulldog face and a pair of thick short arms .

Спускаясь по лестнице, его очки настолько потускнели от влаги, что ему пришлось снять их и протереть. Ему очень хотелось подняться через крышу и улететь в другую страну, где он никогда больше не услышит о своей беде, и все же сила шаг за шагом толкала его вниз. Неумолимые лица его работодателя и госпожи смотрели на его замешательство. На последнем лестничном пролете он миновал Джека Муни, который выходил из кладовой с двумя бутылками «Басса». Они холодно отдали честь; и взгляд любовника на секунду или две остановился на толстой бульдожьей морде и паре толстых коротких рук.
16 unread messages
When he reached the foot of the staircase he glanced up and saw Jack regarding him from the door of the return-room .

Достигнув подножия лестницы, он взглянул вверх и увидел, что Джек смотрит на него из двери комнаты отдыха.
17 unread messages
Suddenly he remembered the night when one of the musichall artistes , a little blond Londoner , had made a rather free allusion to Polly . The reunion had been almost broken up on account of Jack 's violence . Everyone tried to quiet him . The music-hall artiste , a little paler than usual , kept smiling and saying that there was no harm meant : but Jack kept shouting at him that if any fellow tried that sort of a game on with his sister he 'd bloody well put his teeth down his throat , so he would .

Внезапно он вспомнил тот вечер, когда одна из артисток мюзик-холла, маленькая блондинка из Лондона, довольно свободно намекнула на Полли. Воссоединение едва не сорвалось из-за жестокости Джека. Все пытались его успокоить. Артист мюзик-холла, немного бледнее обычного, все улыбался и говорил, что никакого вреда не было, но Джек все кричал на него, что если бы кто-нибудь попробовал сыграть в такую ​​игру со своей сестрой, он бы, черт возьми, положил свою зубы в горло, и он это сделает.
18 unread messages
Polly sat for a little time on the side of the bed , crying . Then she dried her eyes and went over to the looking-glass . She dipped the end of the towel in the water-jug and refreshed her eyes with the cool water . She looked at herself in profile and readjusted a hairpin above her ear . Then she went back to the bed again and sat at the foot . She regarded the pillows for a long time and the sight of them awakened in her mind secret , amiable memories . She rested the nape of her neck against the cool iron bed-rail and fell into a reverie . There was no longer any perturbation visible on her face .

Полли некоторое время сидела на краю кровати и плакала. Потом она вытерла глаза и подошла к зеркалу. Она окунула конец полотенца в кувшин с водой и освежила глаза прохладной водой. Она посмотрела на себя в профиль и поправила заколку над ухом. Затем она снова вернулась к кровати и села в изножье. Она долго рассматривала подушки, и вид их пробудил в ее сознании тайные, приятные воспоминания. Она прислонилась затылком к прохладному железному перилу кровати и погрузилась в задумчивость. На ее лице уже не было видно никакого возмущения.
19 unread messages
She waited on patiently , almost cheerfully , without alarm . her memories gradually giving place to hopes and visions of the future . Her hopes and visions were so intricate that she no longer saw the white pillows on which her gaze was fixed or remembered that she was waiting for anything

Она ждала терпеливо, почти весело, без тревоги. ее воспоминания постепенно уступают место надеждам и видениям будущего. Надежды и видения ее были так сложны, что она уже не видела белых подушек, на которых был устремлен ее взгляд, и не помнила, что чего-то ждет.
20 unread messages
At last she heard her mother calling . She started to her feet and ran to the banisters .

Наконец она услышала зов матери. Она вскочила на ноги и побежала к перилам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому