Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
When next I saw them , they were gazing greedily into the window of the sixpenny-halfpenny shop , which is one of the most deliciously dramatic spots in London . Mary was taking notes feverishly on a slip of paper while he did the adding up , and in the end they went away gloomily without buying anything . I was in high feather . " Match abandoned , ma'am , " I said to myself ; " outlook hopeless ; another visit to the Governesses ' Agency inevitable ; ca n't marry for want of a kitchen shovel . " But I was imperfectly acquainted with the lady .

Когда я в следующий раз увидел их, они жадно смотрели в витрину магазина «Шесть с половиной пенсов», одного из самых восхитительных и драматичных мест Лондона. Пока он подсчитывал, Мэри лихорадочно делала записи на листке бумаги, и в конце концов они угрюмо разошлись, ничего не купив. Я был в приподнятом настроении. «Спичка заброшена, мэм», — сказал я себе; «перспективы безнадежны; еще один визит в Агентство гувернанток неизбежен; не могу жениться из-за отсутствия кухонной лопатки». Но я был недостаточно знаком с этой дамой.
2 unread messages
A few days afterward I found myself walking behind her . There is something artful about her skirts by which I always know her , though I ca n't say what it is . She was carrying an enormous parcel that might have been a bird-cage wrapped in brown paper , and she took it into a bric-a-brac shop and came out without it .

Несколько дней спустя я обнаружил, что иду за ней. Есть что-то искусное в ее юбках, по которым я всегда ее узнаю, хотя и не могу сказать, что именно. Она несла огромный сверток, похожий на птичью клетку, завернутую в коричневую бумагу, отнесла его в магазин безделушек и вышла без него.
3 unread messages
She then ran rather than walked in the direction of the sixpenny-halfpenny shop . Now mystery of any kind is detestable to me , and I went into the bric-a-brac shop , ostensibly to look at the cracked china ; and there , still on the counter , with the wrapping torn off it , was the article Mary had sold in order to furnish on the proceeds . What do you think it was ? It was a wonderful doll 's house , with dolls at tea downstairs and dolls going to bed upstairs , and a doll showing a doll out at the front door . Loving lips had long ago licked most of the paint off , but otherwise the thing was in admirable preservation ; obviously the joy of Mary 's childhood , it had now been sold by her that she might get married .

Затем она скорее побежала, чем пошла в сторону магазина «шесть с половиной пенсов». Теперь всякая тайна мне противна, и я зашел в лавку безделушек якобы посмотреть на треснувший фарфор; и там, все еще на прилавке, с сорванной оберткой, лежал предмет, который Мэри продала, чтобы снабдить на вырученные деньги. Как вы думаете, что это было? Это был замечательный кукольный дом: внизу куклы пили чай, наверху ложились спать, а у входной двери кукла выставляла куклу. Любящие губы давно слизали большую часть краски, но в остальном вещь сохранилась превосходно; очевидно, радость детства Мэри, теперь она продала себе возможность выйти замуж.
4 unread messages
" Lately purchased by us , " said the shopwoman , seeing me look at the toy , " from a lady who has no further use for it . "

«Недавно куплена нами, — сказала продавщица, увидев, что я смотрю на игрушку, — у дамы, которой она больше не нужна».
5 unread messages
I think I have seldom been more indignant with Mary . I bought the doll 's house , and as they knew the lady 's address ( it was at this shop that I first learned her name ) I instructed them to send it back to her with the following letter , which I wrote in the shop : " Dear madam , do n't be ridiculous . You will certainly have further use for this . I am , etc. , the Man Who Dropped the Letter . "

Думаю, я еще никогда так не возмущался на Мэри. Я купил кукольный домик и, так как они знали адрес дамы (именно в этом магазине я впервые узнал ее имя), я поручил им отправить ему его обратно со следующим письмом, которое я написал в магазине: «Уважаемая госпожа , не смеши. Вам наверняка пригодится это в дальнейшем. Я и т. д. Человек, который уронил письмо».
6 unread messages
It pained me afterward , but too late to rescind the order , to reflect that I had sent her a wedding present ; and when next I saw her she had been married for some months .

Мне потом было больно, но уже слишком поздно, чтобы отменить приказ и вспомнить, что я послал ей свадебный подарок; и когда я в следующий раз увидел ее, она уже несколько месяцев была замужем.
7 unread messages
The time was nine o'clock of a November evening , and we were in a street of shops that has not in twenty years decided whether to be genteel or frankly vulgar ; here it minces in the fashion , but take a step onward and its tongue is in the cup of the ice-cream man . I usually rush this street , which is not far from my rooms , with the glass down , but to-night I was walking . Mary was in front of me , leaning in a somewhat foolish way on the haw-er , and they were chatting excitedly . She seemed to be remonstrating with him for going forward , yet more than half admiring him for not turning back , and I wondered why .

Время было девять часов ноябрьского вечера, и мы находились на улице магазинов, которая за двадцать лет не определилась, быть ли ей благородной или откровенно вульгарной; вот оно по моде жеманит, но шагни вперед и его язык уже в чашке мороженщика. Обычно я мчусь по этой улице, недалеко от моих комнат, с опущенным стеклом, но сегодня вечером я шел. Мэри стояла передо мной, как-то по-дурацки опираясь на коромысл, и они оживленно болтали. Казалось, она упрекала его за то, что он идет вперед, но при этом более чем восхищалась тем, что он не повернул назад, и я задавался вопросом, почему.
8 unread messages
And after all what was it that Mary and her painter had come out to do ? To buy two pork chops . On my honour . She had been trying to persuade him , I decided , that they were living too lavishly . That was why she sought to draw him back . But in her heart she loves audacity , and that is why she admired him for pressing forward .

И в конце концов, для чего же приехали Мэри и ее художник? Купить две свиные отбивные. Клянусь моей честью. Я решил, что она пыталась убедить его, что они живут слишком щедро. Вот почему она стремилась вернуть его обратно. Но в душе она любит дерзость и поэтому восхищалась его стремлением вперед.
9 unread messages
No sooner had they bought the chops than they scurried away like two gleeful children to cook them . I followed , hoping to trace them to their home , but they soon out-distanced me , and that night I composed the following aphorism : It is idle to attempt to overtake a pretty young woman carrying pork chops . I was now determined to be done with her . First , however , to find out their abode , which was probably within easy distance of the shop . I even conceived them lured into taking their house by the advertisement , " Conveniently situated for the Pork Emporium . "

Едва они купили отбивные, как двое радостных детей бросились их готовить. Я последовал за ними, надеясь проследить их до дома, но вскоре они обогнали меня, и в ту ночь я сочинил следующий афоризм: Бесполезно пытаться догнать хорошенькую молодую женщину, несущую свиные отбивные. Теперь я был полон решимости покончить с ней. Однако сначала нужно было узнать их местонахождение, которое, вероятно, находилось недалеко от магазина. Я даже предполагал, что их соблазнило объявление: «Удобно расположено по отношению к свиному магазину».
10 unread messages
Well , one day -- now this really is romantic and I am rather proud of it .

Ну, однажды — вот это действительно романтично, и я этим горжусь.
11 unread messages
My chambers are on the second floor , and are backed by an anxiously polite street between which and mine are little yards called , I think , gardens . They are so small that if you have the tree your neighbour has the shade from it . I was looking out at my back window on the day we have come to when whom did I see but the whilom nursery governess sitting on a chair in one of these gardens . I put up my eye-glass to make sure , and undoubtedly it was she . But she sat there doing nothing , which was by no means my conception of the jade , so I brought a fieldglass to bear and discovered that the object was merely a lady 's jacket . It hung on the back of a kitchen chair , seemed to be a furry thing , and , I must suppose , was suspended there for an airing .

Мои покои находятся на втором этаже, а позади них ведет тревожно учтивая улица, между которой и моей есть маленькие дворики, называемые, кажется, садами. Они настолько малы, что если у вас есть дерево, то у вашего соседа будет тень от него. В тот день, когда мы пришли, я смотрел в заднее окно, и кого я увидел, кроме бывшей гувернантки детской, сидящей на стуле в одном из этих садов. Я подняла монокль, чтобы убедиться, и, несомненно, это была она. Но она сидела и ничего не делала, что ни в коем случае не соответствовало моему представлению о нефрите, поэтому я поднес бинокль и обнаружил, что этот предмет был просто женской курткой. Оно висело на спинке кухонного стула, казалось, было пушистым, и, надо полагать, подвешивалось там для проветривания.
12 unread messages
I was chagrined , and then I insisted stoutly with myself that , as it was not Mary , it must be Mary 's jacket . I had never seen her wear such a jacket , mind you , yet I was confident , I ca n't tell why . Do clothes absorb a little of the character of their wearer , so that I recognised this jacket by a certain coquetry ? If she has a way with her skirts that always advertises me of her presence , quite possibly she is as cunning with jackets . Or perhaps she is her own seamstress , and puts in little tucks of herself .

Я был огорчен, а затем решительно стал настаивать на том, что, поскольку это была не Мэри, то это, должно быть, куртка Мэри. Заметьте, я никогда не видел, чтобы она носила такую ​​куртку, но я был уверен в этом, не могу сказать почему. Одежда хоть немного впитывает характер своей обладательницы, чтобы я узнала этот пиджак по некоторому кокетству? Если ее манера обращения с юбками всегда выдает мне свое присутствие, то, вполне возможно, она столь же хитра и с куртками. Или, возможно, она сама себе швея и сама закладывает небольшие защипы.
13 unread messages
Figure it what you please ; but I beg to inform you that I put on my hat and five minutes afterward saw Mary and her husband emerge from the house to which I had calculated that garden belonged . Now am I clever , or am I not ?

Думайте, что хотите; но позволю себе сообщить вам, что я надел шляпу и через пять минут увидел, как Мэри и ее муж вышли из дома, которому, по моим расчетам, принадлежал сад. Теперь я умный или нет?
14 unread messages
When they had left the street I examined the house leisurely , and a droll house it is .

Когда они ушли с улицы, я неторопливо осмотрел дом, и это забавный дом.
15 unread messages
Seen from the front it appears to consist of a door and a window , though above them the trained eye may detect another window , the air-hole of some apartment which it would be just like Mary 's grandiloquence to call her bedroom . The houses on each side of this bandbox are tall , and I discovered later that it had once been an open passage to the back gardens . The story and a half of which it consists had been knocked up cheaply , by carpenters I should say rather than masons , and the general effect is of a brightly coloured van that has stuck for ever on its way through the passage .

Если смотреть спереди, то кажется, что оно состоит из двери и окна, хотя над ними тренированный глаз может обнаружить еще одно окно, вентиляционное отверстие какой-то квартиры, которую Мэри назвала бы своей спальней, как это было бы высокопарно. Дома по обе стороны этой коробки высокие, и позже я обнаружил, что когда-то это был открытый проход в сад за домом. Полтора этажа, из которых он состоит, были построены дешево, я бы сказал, плотниками, а не каменщиками, и общее впечатление такое, будто ярко раскрашенный фургон навсегда застрял в проходе.
16 unread messages
The low houses of London look so much more homely than the tall ones that I never pass them without dropping a blessing on their builders , but this house was ridiculous ; indeed it did not call itself a house , for over the door was a board with the inscription " This space to be sold , " and I remembered , as I rang the bell , that this notice had been up for years . On avowing that I wanted a space , I was admitted by an elderly , somewhat dejected looking female , whose fine figure was not on scale with her surroundings . Perhaps my face said so , for her first remark was explanatory .

Низкие дома Лондона выглядят настолько уютнее, чем высокие, что я никогда не прохожу мимо них, не благословив их строителей, но этот дом был просто смешон; на самом деле оно не называло себя домом, поскольку над дверью висела доска с надписью «Это помещение будет продано», и, когда я позвонил, я вспомнил, что это объявление висело уже много лет. Признавшись, что мне нужно место, меня впустила пожилая, несколько унылая на вид женщина, чья прекрасная фигура не гармонировала с ее окружением. Возможно, мое лицо говорило об этом, поскольку ее первое замечание было поясняющим.
17 unread messages
" They get me cheap , " she said , " because I drink . "

«Они платят мне дешево, — сказала она, — потому что я пью».
18 unread messages
I bowed , and we passed on to the drawing-room . I forget whether I have described Mary 's personal appearance , but if so you have a picture of that sunny drawing-room . My first reflection was , How can she have found the money to pay for it all ! which is always your first reflection when you see Mary herself a-tripping down the street .

Я поклонился, и мы прошли в гостиную. Я забыл, описал ли я внешность Мэри, но если да, то у вас есть фотография этой солнечной гостиной. Моей первой мыслью было: как она нашла деньги, чтобы заплатить за все это! и это всегда ваше первое размышление, когда вы видите саму Мэри, идущую по улице.
19 unread messages
I have no space ( in that little room ) to catalogue all the whim-whams with which she had made it beautiful , from the hand-sewn bell-rope which pulled no bell to the hand-painted cigar-box that contained no cigars . The floor was of a delicious green with exquisite oriental rugs ; green and white , I think , was the lady 's scheme of colour , something cool , you observe , to keep the sun under . The window-curtains were of some rare material and the colour of the purple clematis ; they swept the floor grandly and suggested a picture of Mary receiving visitors . The piano we may ignore , for I knew it to be hired , but there were many dainty pieces , mostly in green wood , a sofa , a corner cupboard , and a most captivating desk , which was so like its owner that it could have sat down at her and dashed off a note . The writing paper on this desk had the word Mary printed on it , implying that if there were other Marys they did n't count . There were many oil-paintings on the walls , mostly without frames , and I must mention the chandelier , which was obviously of fabulous worth , for she had encased it in a holland bag .

У меня нет места (в этой маленькой комнате), чтобы перечислить все прихоти, с помощью которых она сделала ее красивой, от сшитой вручную веревки для звонка, которая не тянула колокольчик, до расписанной вручную коробки для сигар, в которой не было сигар. Пол был восхитительного зеленого цвета, устлан изысканными восточными коврами; Зеленый и белый, я думаю, были цветовой гаммой этой дамы, что-то прохладное, как вы заметили, чтобы удержать солнце под солнцем. Занавески на окнах были сделаны из какого-то редкого материала и цвета пурпурного клематиса; они торжественно подмели пол и предложили сфотографировать Мэри, принимающую посетителей. Пианино мы можем игнорировать, поскольку я знал, что его можно взять напрокат, но там было много изящных предметов, в основном из зеленого дерева, диван, угловой шкаф и очаровательный письменный стол, который так походил на своего владельца, что на нем можно было сидеть. набросился на нее и набросал записку. На писчей бумаге на этом столе было напечатано слово «Мэри», подразумевающее, что если и были другие Мэри, то они не в счет. На стенах висело множество картин, написанных маслом, в основном без рам, и я должен упомянуть люстру, которая, очевидно, имела баснословную ценность, потому что она положила ее в голландский мешок.
20 unread messages
" I perceive , ma'am , " said I to the stout maid , " that your master is in affluent circumstances . "

- Я вижу, сударыня, - сказал я толстой горничной, - что ваш господин находится в богатом положении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому