Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
She shook her head emphatically , and said something that I failed to catch .

Она решительно покачала головой и сказала что-то, чего я не уловил.
2 unread messages
" You wish to indicate , " I hazarded , " that he married a fortune . "

- Вы хотите указать, - рискнул я, - что он женился на богатой женщине.
3 unread messages
This time I caught the words . They were " Tinned meats , " and having uttered them she lapsed into gloomy silence .

На этот раз я уловил слова. Это были «Консервы», и, произнеся их, она впала в мрачное молчание.
4 unread messages
" Nevertheless , " I said , " this room must have cost a pretty penny . "

«Тем не менее, — сказал я, — эта комната, должно быть, обошлась в кругленькую сумму».
5 unread messages
" She done it all herself , " replied my new friend , with concentrated scorn .

«Она все это сделала сама», — ответил мой новый друг с сосредоточенным презрением.
6 unread messages
" But this green floor , so beautifully stained -- "

«Но этот зеленый пол, такой красиво окрашенный…»
7 unread messages
" Boiling oil , " said she , with a flush of honest shame , " and a shillingsworth o ' paint . "

- Кипящее масло, - сказала она, покраснев от стыда, - и краски на шиллинг.
8 unread messages
" Those rugs -- "

«Эти коврики…»
9 unread messages
" Remnants , " she sighed , and showed me how artfully they had been pieced together .

«Остатки», — вздохнула она и показала мне, как искусно они были собраны воедино.
10 unread messages
" The curtains -- "

"Шторы - "
11 unread messages
" Remnants . "

«Остатки».
12 unread messages
" At all events the sofa -- "

-- Во всяком случае, диван...
13 unread messages
She raised its drapery , and I saw that the sofa was built of packing cases .

Она подняла драпировку, и я увидел, что диван сделан из упаковочных ящиков.
14 unread messages
" The desk -- "

"Парта - "
15 unread messages
I really thought that I was safe this time , for could I not see the drawers with their brass handles , the charming shelf for books , the pigeon-holes with their coverings of silk ?

Я действительно думал, что на этот раз я в безопасности, потому что не мог ли я видеть ящики с медными ручками, очаровательную полку для книг, ячейки с шелковыми покрытиями?
16 unread messages
" She made it out of three orange boxes , " said the lady , at last a little awed herself .

«Она сделала его из трех оранжевых коробок», — сказала дама, наконец, немного благоговея.
17 unread messages
I looked around me despairingly , and my eye alighted on the holland covering . " There is a fine chandelier in that holland bag , " I said coaxingly .

Я в отчаянии огляделся вокруг, и мой взгляд остановился на голландском покрытии. — В этой голландской сумке прекрасная люстра, — уговаривающе сказал я.
18 unread messages
She sniffed and was raising an untender hand , when I checked her . " Forbear , ma'am , " I cried with authority , " I prefer to believe in that bag . How much to be pitied , ma'am , are those who have lost faith in everything . " I think all the pretty things that the little nursery governess had made out of nothing squeezed my hand for letting the chandelier off .

Она фыркнула и подняла нежную руку, когда я остановил ее. — Потерпите, мэм, — властно крикнул я, — я предпочитаю верить в эту сумку. Как жаль, сударыня, тех, кто разуверился во всем. Кажется, все красивые вещицы, которые маленькая гувернантка сделала из ничего, сжали мою руку, когда я снял люстру.
19 unread messages
" But , good God , ma'am , " said I to madam , " what an exposure . "

«Но, боже мой, мэм, — сказал я госпоже, — какое разоблачение!»
20 unread messages
She intimated that there were other exposures upstairs .

Она намекнула, что наверху были и другие уязвимые места.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому