My chambers are on the second floor , and are backed by an anxiously polite street between which and mine are little yards called , I think , gardens . They are so small that if you have the tree your neighbour has the shade from it . I was looking out at my back window on the day we have come to when whom did I see but the whilom nursery governess sitting on a chair in one of these gardens . I put up my eye-glass to make sure , and undoubtedly it was she . But she sat there doing nothing , which was by no means my conception of the jade , so I brought a fieldglass to bear and discovered that the object was merely a lady 's jacket . It hung on the back of a kitchen chair , seemed to be a furry thing , and , I must suppose , was suspended there for an airing .
Мои покои находятся на втором этаже, а позади них ведет тревожно учтивая улица, между которой и моей есть маленькие дворики, называемые, кажется, садами. Они настолько малы, что если у вас есть дерево, то у вашего соседа будет тень от него. В тот день, когда мы пришли, я смотрел в заднее окно, и кого я увидел, кроме бывшей гувернантки детской, сидящей на стуле в одном из этих садов. Я подняла монокль, чтобы убедиться, и, несомненно, это была она. Но она сидела и ничего не делала, что ни в коем случае не соответствовало моему представлению о нефрите, поэтому я поднес бинокль и обнаружил, что этот предмет был просто женской курткой. Оно висело на спинке кухонного стула, казалось, было пушистым, и, надо полагать, подвешивалось там для проветривания.