The time was nine o'clock of a November evening , and we were in a street of shops that has not in twenty years decided whether to be genteel or frankly vulgar ; here it minces in the fashion , but take a step onward and its tongue is in the cup of the ice-cream man . I usually rush this street , which is not far from my rooms , with the glass down , but to-night I was walking . Mary was in front of me , leaning in a somewhat foolish way on the haw-er , and they were chatting excitedly . She seemed to be remonstrating with him for going forward , yet more than half admiring him for not turning back , and I wondered why .
Время было девять часов ноябрьского вечера, и мы находились на улице магазинов, которая за двадцать лет не определилась, быть ли ей благородной или откровенно вульгарной; вот оно по моде жеманит, но шагни вперед и его язык уже в чашке мороженщика. Обычно я мчусь по этой улице, недалеко от моих комнат, с опущенным стеклом, но сегодня вечером я шел. Мэри стояла передо мной, как-то по-дурацки опираясь на коромысл, и они оживленно болтали. Казалось, она упрекала его за то, что он идет вперед, но при этом более чем восхищалась тем, что он не повернул назад, и я задавался вопросом, почему.