Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
Her socks . Do you see what made Irene scream ?

Ее носки. Видишь, что заставило Ирен закричать?
2 unread messages
" It is a girl , is it not ? " I asked , thus neatly depriving her of coherent speech as I pushed her to the door . I then turned round to -- to begin , and , after reflecting , I began by sitting down behind the hood of his carriage . My plan was to accustom him to his new surroundings before bursting on the scene myself .

«Это девочка, не так ли?» — спросил я, тем самым аккуратно лишив ее связной речи, и подтолкнул ее к двери. Затем я повернулся, чтобы... начать, и, поразмыслив, начал с того, что сел за капот его кареты. Мой план состоял в том, чтобы приучить его к новому окружению, прежде чем я вырвусь на сцену сам.
3 unread messages
I had various thoughts . Was he awake ? If not , better let him wake naturally . Half-an-hour was a long time . Why had I not said quarter-of-an-hour ? Anon , I saw that if I was to sit there much longer I should have said an hour , so I whistled softly ; but he took no notice . I remember trying to persuade myself that if I never budged till Irene 's return , it would be an amusing triumph over Mary . I coughed , but still there was no response . Abruptly , the fear smote me . Perhaps he is not there .

У меня были разные мысли. Он проснулся? Если нет, лучше дайте ему проснуться естественным путем. Полчаса — это долго. Почему я не сказал четверть часа? Анон, я увидел, что, если бы мне пришлось сидеть там дольше, мне пришлось бы сказать час, поэтому я тихо присвистнул; но он не обратил на это внимания. Помню, я пытался убедить себя, что, если я не сдвинусь с места до возвращения Ирен, это будет забавная победа над Мэри. Я кашлянул, но реакции по-прежнему не было. Внезапно меня охватил страх. Возможно, его там нет.
4 unread messages
I rose hastily , and was striding forward , when I distinctly noticed a covert movement somewhere near the middle of the carriage , and heard a low gurgle , which was instantly suppressed . I stopped dead at this sharp reminder that I was probably not the only curious person in the room , and for a long moment we both lay low , after which , I am glad to remember , I made the first advance . Earlier in the day I had arranged some likely articles on a side-table : my watch and chain , my bunch of keys , and two war-medals for plodding merit , and with a glance at these ( as something to fall back upon ) , I stepped forward doggedly , looking ( I fear now ) a little like a professor of legerdemain . David was sitting up , and he immediately fixed his eyes on me .

Я поспешно поднялся и уже шагал вперед, когда отчетливо заметил скрытое движение где-то около середины кареты и услышал тихое бульканье, которое тотчас же умолкло. Я остановился как вкопанный при этом резком напоминании о том, что я, вероятно, не единственный любопытный человек в комнате, и на долгое время мы оба залегли на дно, после чего, как я рад вспомнить, я сделал первый шаг вперед. Ранее в тот же день я разложил на прикроватном столике несколько вероятных вещей: мои часы и цепочку, связку ключей и две военные медали за трудолюбивые заслуги, и, взглянув на них (как на что-то, на что можно опереться), Я упрямо шагнул вперед, выглядя (боюсь теперь) немного похожим на профессора легердемана. Дэвид сел и сразу же уставился на меня.
5 unread messages
It would ill become me to attempt to describe this dear boy to you , for of course I know really nothing about children , so I shall say only this , that I thought him very like what Timothy would have been had he ever had a chance .

Мне не подобало бы пытаться описать вам этого дорогого мальчика, потому что я, конечно, ничего не смыслю в детях, поэтому скажу только одно: я думаю, что он очень похож на того, каким был бы Тимоти, если бы у него когда-нибудь была такая возможность.
6 unread messages
I to whom David had been brought for judgment , now found myself being judged by him , and this rearrangement of the pieces seemed so natural that I felt no surprise ; I felt only a humble craving to hear him signify that I would do . I have stood up before other keen judges and deceived them all , but I made no effort to deceive David ; I wanted to , but dared not . Those unblinking eyes were too new to the world to be hooded by any of its tricks . In them I saw my true self .

Я, к которому Давид был приведен на суд, теперь оказался судимым им, и это перестановка частей казалась настолько естественной, что я не почувствовал удивления; Я чувствовал лишь смиренное желание услышать от него знак того, что я сделаю это. Я выступал перед другими опытными судьями и обманывал их всех, но я не пытался обмануть Давида; Я хотел, но не осмелился. Эти немигающие глаза были слишком новы для мира, чтобы их могли скрыть какие-либо его уловки. В них я увидел себя настоящего.
7 unread messages
They opened for me that pedler 's pack of which I have made so much ado , and I found that it was weighted less with pretty little sad love-tokens than with ignoble thoughts and deeds and an unguided life . I looked dejectedly at David , not so much , I think , because I had such a sorry display for him , as because I feared he would not have me in his service . I seemed to know that he was making up his mind once and for all .

Они открыли для меня тот коробейный мешок, из-за которого я так много шумел, и я обнаружил, что он был отягощен не столько маленькими печальными любовными знаками, сколько постыдными мыслями и поступками и неуправляемой жизнью. Я уныло посмотрел на Дэвида, думаю, не столько потому, что питал к нему столь жалкое отношение, сколько потому, что боялся, что он не примет меня к себе на службу. Кажется, я знал, что он принял решение раз и навсегда.
8 unread messages
And in the end he smiled , perhaps only because I looked so frightened , but the reason scarcely mattered to me , I felt myself a fine fellow at once . It was a long smile , too , opening slowly to its fullest extent ( as if to let me in ) , and then as slowly shutting .

И в конце концов он улыбнулся, может быть, только потому, что я выглядел таким испуганным, но причина для меня почти не имела значения, я сразу почувствовал себя молодцом. Это тоже была длинная улыбка, которая медленно раскрывалась в полной мере (как будто впуская меня), а затем так же медленно закрывалась.
9 unread messages
Then , to divert me from sad thoughts , or to rivet our friendship , or because the time had come for each of us to show the other what he could do , he immediately held one foot high in the air . This made him slide down the perambulator , and I saw at once that it was very necessary to replace him . But never before had I come into such close contact with a child ; the most I had ever done was , when they were held up to me , to shut my eyes and kiss a vacuum . David , of course , though no doubt he was eternally being replaced , could tell as little as myself how it was contrived , and yet we managed it between us quite easily . His body instinctively assumed a certain position as I touched him , which compelled my arms to fall into place , and the thing was done . I felt absurdly pleased , but he was already considering what he should do next .

Тогда, чтобы отвлечь меня от грустных мыслей, или чтобы скрепить нашу дружбу, или потому, что пришло время каждому из нас показать другому, на что он способен, он тотчас высоко поднял одну ногу. Это заставило его соскользнуть с коляски, и я сразу понял, что его очень необходимо заменить. Но никогда прежде я не вступал в такой тесный контакт с ребенком; самое большее, что я когда-либо делал, это закрывал глаза и целовал вакуум, когда их подносили ко мне. Дэвид, конечно, хотя, без сомнения, его постоянно заменяли, так же мало, как и я, мог рассказать, как это было задумано, и тем не менее мы справились с этим довольно легко. Его тело инстинктивно приняло определенное положение, когда я коснулся его, что заставило мои руки упасть на место, и дело было сделано. Я почувствовал нелепое удовольствие, но он уже обдумывал, что ему делать дальше.
10 unread messages
He again held up his foot , which had a gouty appearance owing to its being contained in a dumpy little worsted sock , and I thought he proposed to repeat his first performance , but in this I did him an injustice , for , unlike Porthos , he was one who scorned to do the same feat twice ; perhaps , like the conjurors , he knew that the audience were more on the alert the second time .

Он снова поднял свою ногу, имевшую подагрический вид из-за того, что она была в неуклюжем камвольном носке, и я подумал, что он предлагает повторить свое первое выступление, но в этом я поступил с ним несправедливо, ибо, в отличие от Портоса, он был тем, кто пренебрег дважды совершить один и тот же подвиг; возможно, как и фокусники, он знал, что публика во второй раз была более насторожена.
11 unread messages
I discovered that he wanted me to take off his sock !

Я обнаружил, что он хотел, чтобы я снял его носок!
12 unread messages
Remembering Irene 's dread warnings on this subject I must say that I felt uneasy . Had he heard her , and was he daring me ? And what dire thing could happen if the sock was removed ? I sought to reason with him , but he signed to me to look sharp , and I removed the sock . The part of him thus revealed gave David considerable pleasure , but I noticed , as a curious thing , that he seemed to have no interest in the other foot .

Вспоминая страшные предостережения Ирэн по этому поводу, я должен сказать, что мне стало не по себе. Слышал ли он ее и посмел ли он меня посметь? А что страшного могло бы случиться, если бы носок сняли? Я попытался его урезонить, но он сделал знак мне выглядеть остро, и я снял носок. Раскрывшаяся таким образом часть его тела доставила Дэвиду большое удовольствие, но я заметил, что, как ни странно, другая нога его, похоже, не интересовала.
13 unread messages
However , it was not there merely to be looked at , for after giving me a glance which said " Now observe ! " he raised his bare foot and ran his mouth along the toes , like one playing on a barbaric instrument . He then tossed his foot aside , smiled his long triumphant smile and intimated that it was now my turn to do something . I thought the best thing I could do would be to put his sock on him again , but as soon as I tried to do so I discovered why Irene had warned me so portentously against taking it off . I should say that she had trouble in socking him every morning .

Однако это было не просто для того, чтобы на него смотреть, потому что, бросив на меня взгляд, говорящий: «Теперь наблюдай!» он поднял босую ногу и провел ртом по пальцам ног, как играющий на варварском инструменте. Затем он отбросил ногу в сторону, улыбнулся своей длинной торжествующей улыбкой и намекнул, что теперь моя очередь что-то делать. Я подумала, что лучшее, что я могу сделать, — это снова надеть на него носок, но как только я попыталась это сделать, я поняла, почему Ирен так зловеще предостерегала меня от его снятия. Надо сказать, что каждое утро ей было трудно его бить.
14 unread messages
Nevertheless I managed to slip it on while he was debating what to do with my watch .

Тем не менее мне удалось надеть их, пока он обсуждал, что делать с моими часами.
15 unread messages
I bitterly regretted that I could do nothing with it myself , put it under a wine-glass , for instance , and make it turn into a rabbit , which so many people can do . In the meantime David , occupied with similar thoughts , very nearly made it disappear altogether , and I was thankful to be able to pull it back by the chain .

Я горько сожалел, что сам ничего не могу с ним сделать, например, поставить его под рюмку и превратить в кролика, на что способны многие люди. Тем временем Дэвид, занятый подобными мыслями, почти заставил его исчезнуть совсем, и я был благодарен, что смог вытащить его обратно за цепь.
16 unread messages
" Haw-haw-haw ! "

«Ха-ха-ха!»
17 unread messages
Thus he commented on his new feat , but it was also a reminder to me , a trifle cruel , that he was not my boy . After all , you see , Mary had not given him the whole of his laugh . The watch said that five and twenty minutes had passed , and looking out I saw Irene at one end of the street staring up at my window , and at the other end Mary 's husband staring up at my window , and beneath me Mary staring up at my window . They had all broken their promise .

Так он прокомментировал свой новый подвиг, но это было для меня и напоминанием, несколько жестоким, что он не мой мальчик. В конце концов, видите ли, Мэри не подарила ему весь свой смех. Часы сказали, что прошло двадцать пять минут, и, выглянув наружу, я увидел Ирэн, которая на одном конце улицы смотрела на мое окно, а на другом конце муж Мэри смотрел на мое окно, а подо мной Мэри смотрела на меня. окно. Все они нарушили свое обещание.
18 unread messages
I returned to David , and asked him in a low voice whether he would give me a kiss . He shook his head about six times , and I was in despair . Then the smile came , and I knew that he was teasing me only . He now nodded his head about six times .

Я вернулась к Дэвиду и тихим голосом спросила, поцелует ли он меня. Он покачал головой около шести раз, и я был в отчаянии. Затем появилась улыбка, и я понял, что он всего лишь дразнил меня. Теперь он кивнул головой примерно шесть раз.
19 unread messages
This was the prettiest of all his exploits . It was so pretty that , contrary to his rule , he repeated it . I had held out my arms to him , and first he shook his head , and then after a long pause ( to frighten me ) , he nodded it .

Это был самый красивый из всех его подвигов. Это было так красиво, что он, вопреки своему правилу, повторил это. Я протянул к нему руки, и сначала он покачал головой, а затем, после долгой паузы (чтобы напугать меня), кивнул.
20 unread messages
But no sooner was he in my arms than I seemed to see Mary and her husband and Irene bearing down upon my chambers to take him from me , and acting under an impulse I whipped him into the perambulator and was off with it without a license down the back staircase .

Но как только он оказался у меня на руках, я, казалось, увидел, как Мэри, ее муж и Ирэн бросились в мои покои, чтобы забрать его у меня, и, действуя под влиянием импульса, я затолкал его в коляску и уехал с ней без лицензии. задняя лестница.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому