Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
To the Kensington Gardens we went ; it may have been Manitoba we started for , but we arrived at the Kensington Gardens , and it had all been so unpremeditated and smartly carried out that I remember clapping my hand to my head in the street , to make sure that I was wearing a hat .

Мы пошли в Кенсингтонский сад; возможно, мы отправились из Манитобы, но мы прибыли в Кенсингтонские сады, и все это было так непреднамеренно и ловко выполнено, что я помню, как хлопал себя по голове на улице, чтобы убедиться, что на мне шляпа .
2 unread messages
I watched David to see what he thought of it , and he had not yet made up his mind . Strange to say , I no longer felt shy . I was grown suddenly indifferent to public comment , and my elation increased when I discovered that I was being pursued . They drew a cordon round me near Margot Meredith 's tree , but I broke through it by a strategic movement to the south , and was next heard of in the Baby 's Walk . They held both ends of this passage , and then thought to close on me , but I slipped through their fingers by doubling up Bunting 's Thumb into Picnic Street . Cowering at St. Govor 's Well , we saw them rush distractedly up the Hump , and when they had crossed to the Round Pond we paraded gaily in the Broad Walk , not feeling the tiniest bit sorry for anybody .

Я наблюдал за Дэвидом, чтобы узнать, что он об этом думает, но он еще не принял решения. Как ни странно, я больше не чувствовал себя застенчивым. Я внезапно стал безразличен к общественному мнению, и мой восторг возрос, когда я обнаружил, что меня преследуют. Они окружили меня кордоном возле дерева Марго Мередит, но я прорвал его, совершив стратегический маневр на юг, и в следующий раз о мне услышали в Бэби-Прогулке. Они удерживали оба конца этого прохода, а затем думали приблизиться ко мне, но я ускользнул сквозь их пальцы, пройдя по «Большому пальцу Бантинга» на Пикник-стрит. Съёжившись у колодца Св. Говора, мы видели, как они в растерянности бросились вверх по Горбу, а когда они перешли к Круглому Пруду, мы весело маршировали по Броуд-Уоку, не испытывая ни малейшей жалости ни к кому.
3 unread messages
Here , however , it gradually came into David 's eyes that , after all , I was a strange man , and they opened wider and wider , until they were the size of my medals , and then , with the deliberation that distinguishes his smile , he slowly prepared to howl . I saw all his forces gathering in his face , and I had nothing to oppose to them ; it was an unarmed man against a regiment .

Тут, однако, постепенно в глаза Дэвиду пришло, что я все-таки странный человек, и они открывались все шире и шире, пока не стали размером с мои медали, а затем, с той неторопливостью, которая отличает его улыбку, он медленно приготовился выть. Я видел, как все его силы собрались перед его лицом, и мне нечего было им противопоставить; это был безоружный человек против полка.
4 unread messages
Even then I did not chide him . He could not know that it was I who had dropped the letter .

Даже тогда я не стал его упрекать. Он не мог знать, что это я уронил письмо.
5 unread messages
I think I must have stepped over a grateful fairy at that moment , for who else could have reminded me so opportunely of my famous manipulation of the eyebrows , forgotten since I was in the fifth form ? I alone of boys had been able to elevate and lower my eyebrows separately ; when the one was climbing my forehead the other descended it , like the two buckets in the well .

Думаю, я в этот момент перешагнул через благодарную фею, ибо кто еще мог так вовремя напомнить мне о моей знаменитой манипуляции с бровями, забытой еще со времен пятого класса? Я один из мальчиков умел отдельно поднимать и опускать брови; когда один лез мне на лоб, другой спускался вниз, как два ведра в колодце.
6 unread messages
Most diffidently did I call this accomplishment to my aid now , and immediately David checked his forces and considered my unexpected movement without prejudice . His face remained as it was , his mouth open to emit the howl if I did not surpass expectation . I saw that , like the fair-minded boy he has always been , he was giving me my chance , and I worked feverishly , my chief fear being that , owing to his youth , he might not know how marvellous was this thing I was doing . It is an appeal to the intellect , as well as to the senses , and no one on earth can do it except myself .

Совершенно робко я призывал теперь это достижение себе на помощь, и Дэвид тотчас же проверил свои силы и без предубеждения обдумал мое неожиданное движение. Его лицо осталось прежним, рот был открыт, чтобы издать вой, если я не превзойду ожидание. Я видел, что, как тот справедливый мальчик, каким он всегда был, он дает мне шанс, и я лихорадочно работал, больше всего опасаясь, что из-за своей молодости он может не знать, насколько чудесно то, что я делаю. . Это обращение к интеллекту, а также к чувствам, и никто на земле не может сделать этого, кроме меня самого.
7 unread messages
When I paused for a moment exhausted he signed gravely , with unchanged face , that though it was undeniably funny , he had not yet decided whether it was funny enough , and , taking this for encouragement , at it I went once more , till I saw his forces wavering , when I sent my left eyebrow up almost farther than I could bring it back , and with that I had him , the smile broke through the clouds .

Когда я на мгновение остановился в изнеможении, он серьезно, с неизменным лицом, подписал, что хотя это несомненно смешно, но он еще не решил, достаточно ли это смешно, и, приняв это за ободрение, я продолжил это еще раз, пока не увидел его силы дрогнули, когда я поднял левую бровь почти дальше, чем мог вернуть ее назад, и с этим я поймал его, улыбка прорвалась сквозь облака.
8 unread messages
In the midst of my hard-won triumph I heard cheering .

В разгар моего с таким трудом завоеванного триумфа я услышал аплодисменты.
9 unread messages
I had been vaguely conscious that we were not quite alone , but had not dared to look away from David ; I looked now , and found to my annoyance that I was the centre of a deeply interested gathering of children .

Я смутно сознавал, что мы не совсем одни, но не осмелился отвести взгляд от Дэвида; Теперь я посмотрел и, к своему раздражению, обнаружил, что нахожусь в центре очень заинтересованной группы детей.
10 unread messages
There was , in particular , one vulgar little street-boy --

Был, в частности, один вульгарный уличный мальчишка —
11 unread messages
However , if that damped me in the moment of victory , I was soon to triumph gloriously in what began like defeat . I had sat me down on one of the garden-seats in the Figs , with one hand resting carelessly on the perambulator , in imitation of the nurses , it was so pleasant to assume the air of one who walked with David daily , when to my chagrin I saw Mary approaching with quick stealthy steps , and already so near me that flight would have been ignominy . Porthos , of whom she had hold , bounded toward me , waving his traitorous tail , but she slowed on seeing that I had observed her . She had run me down with my own dog .

Однако, если это обескуражило меня в момент победы, вскоре мне предстояло блестяще одержать победу в том, что началось как поражение. Я усадил себя на одну из садовых скамеек в Инжире, небрежно положив одну руку на коляску, подражая медсестрам, и мне было так приятно принять вид человека, который ежедневно гулял с Дэвидом, когда к моему с огорчением я увидел, как быстрыми, крадущимися шагами приближается Мэри, и уже так близко ко мне, что бегство было бы позором. Портос, которого она держала, кинулся ко мне, размахивая предательским хвостом, но она замедлила шаг, увидев, что я заметил ее. Она сбила меня с моей собакой.
12 unread messages
I have not mentioned that Porthos had for some time now been a visitor at her house , though never can I forget the shock I got the first time I saw him strolling out of it like an afternoon caller . Of late he has avoided it , crossing to the other side when I go that way , and rejoining me farther on , so I conclude that Mary 's husband is painting him .

Я не упомянул, что Портос уже некоторое время был гостем в ее доме, хотя никогда не забуду шок, который я испытал, когда впервые увидел, как он выходит из дома, как дневной гость. В последнее время он избегал этого, переходя на другую сторону, когда я иду тем путем, и присоединяясь ко мне дальше, из чего я делаю вывод, что его рисует муж Мэри.
13 unread messages
I waited her coming stiffly , in great depression of spirits , and noted that her first attentions were for David , who , somewhat shabbily , gave her the end of a smile which had been begun for me . It seemed to relieve her , for what one may call the wild maternal look left her face , and trying to check little gasps of breath , the result of unseemly running , she signed to her confederates to remain in the background , and turned curious eyes on me .

Я ждал ее прихода напряженно, в глубоком унынии, и заметил, что ее первое внимание было обращено на Дэвида, который несколько неуклюже подарил ей конец улыбки, начатой ​​для меня. Казалось, это принесло ей облегчение, так как то, что можно назвать диким материнским выражением, исчезло с ее лица, и, пытаясь сдержать удушье, возникающее в результате неподобающего бега, она дала знак своим сообщникам оставаться на заднем плане и с любопытством посмотрела на нее. мне.
14 unread messages
Had she spoken as she approached , I am sure her words would have been as flushed as her face , but now her mouth puckered as David 's does before he sets forth upon his smile , and I saw that she thought she had me in a parley at last .

Если бы она заговорила, когда подошла, я уверен, ее слова были бы такими же покрасневшими, как и ее лицо, но теперь ее рот сморщился, как у Дэвида, прежде чем он раскрыл свою улыбку, и я увидел, что она подумала, что ведет со мной переговоры в последний.
15 unread messages
" I could not help being a little anxious , " she said craftily , but I must own , with some sweetness .

«Я не могла не волноваться», — лукаво сказала она, но, должен признаться, с некоторой сладостью.
16 unread messages
I merely raised my hat , and at that she turned quickly to David -- I can not understand why the movement was so hasty -- and lowered her face to his . Oh , little trump of a boy ! Instead of kissing her , he seized her face with one hand and tried to work her eyebrows up and down with the other . He failed , and his obvious disappointment in his mother was as nectar to me .

Я лишь поднял шляпу, и при этом она быстро повернулась к Дэвиду — я не могу понять, почему движение было таким поспешным — и опустила свое лицо к нему. О, маленький козырь, мальчик! Вместо того, чтобы поцеловать ее, он схватил ее за лицо одной рукой и попытался поднять и опустить ее брови другой. Он потерпел неудачу, и его очевидное разочарование в матери было для меня нектаром.
17 unread messages
" I do n't understand what you want , darling , " said she in distress , and looked at me inquiringly , and I understood what he wanted , and let her see that I understood . Had I been prepared to converse with her , I should have said elatedly that , had she known what he wanted , still she could not have done it , though she had practised for twenty years .

— Я не понимаю, чего ты хочешь, дорогой, — сказала она в отчаянии и вопросительно посмотрела на меня, и я поняла, чего он хочет, и позволила ей увидеть, что я поняла. Если бы я был готов поговорить с ней, я бы сказал с восторгом, что, если бы она знала, чего он хочет, она все равно не смогла бы этого сделать, хотя и практиковалась двадцать лет.
18 unread messages
I tried to express all this by another movement of my hat .

Все это я попытался выразить еще одним движением шляпы.
19 unread messages
It caught David 's eye and at once he appealed to me with the most perfect confidence . She failed to see what I did , for I shyly gave her my back , but the effect on David was miraculous ; he signed to her to go , for he was engaged for the afternoon .

Это привлекло внимание Дэвида, и он сразу же обратился ко мне с полной уверенностью. Она не заметила того, что я сделал, потому что я робко подставил ей спину, но эффект на Дэвида был чудесным; он жестом пригласил ее идти, потому что сегодня он был помолвлен.
20 unread messages
What would you have done then , reader ? I did n't . In my great moment I had strength of character to raise my hat for the third time and walk away , leaving the child to judge between us

Что бы ты сделал тогда, читатель? Я этого не сделал. В этот великий момент мне хватило силы характера, чтобы в третий раз поднять шляпу и уйти, оставив ребенка судить между нами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому