Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
It would have made a stoic smile , to have seen me and my little family sit down to dinner . There was my majesty , the prince and lord of the whole island ; I had the lives of all my subjects at my absolute command . I could hang , draw , give liberty , and take it away ; and no rebels among all my subjects .

Это вызвало бы стоическую улыбку, если бы я и моя маленькая семья сели ужинать. Там было мое величество, принц и повелитель всего острова; в моем полном распоряжении были жизни всех моих подданных. Я мог вешать, рисовать, давать свободу и отнимать ее, и среди всех моих подданных не было мятежников.
2 unread messages
Then to see how like a king I dined , too , all alone , attended by my servants . Poll , as if he had been my favorite , was the only person permitted to talk to me . My dog , who was now grown very old and crazy , and had found no species to multiply his kind upon , sat always at my right hand , and two cats , one on one side and table , and one on the other , expecting now and then a bit form my hand , as a mark of special favor .

Затем, чтобы увидеть, как я, как король, тоже обедал, совсем один, в сопровождении моих слуг. Полл, как будто он был моим любимцем, был единственным человеком, которому разрешалось со мной разговаривать. Моя собака, которая теперь стала очень старой и сумасшедшей и не нашла вида, на котором можно было бы размножить свой вид, всегда сидела по правую руку от меня, а две кошки, одна с одной стороны стола, а другая с другой, время от времени ожидали кусочка от моей руки в знак особого расположения.
3 unread messages
But these were not the two cats which I brought on shore at first , for they were both of them dead , and had been interred near my habitation , by my own hand . But one of them having multiplied by I know not what kind of creature , these were two which I had preserved tame , whereas the rest run wild in the woods , and became indeed troublesome to me at last ; for they would often come into my house , and plunder me too , till at last I was obliged to shoot them , and did kill a great many ; at length they left me . With this attendance , and in this plentiful manner , I lived ; neither could I be said to want anything but society ; and of that in some time after this , I was like to have too much .

Но это были не те две кошки, которых я сначала вытащил на берег, потому что они оба были мертвы и были похоронены возле моего жилища моей собственной рукой. Но один из них размножился, я не знаю, каким существом, этих двоих я приручил, в то время как остальные одичали в лесу и в конце концов стали мне действительно докучать, потому что они часто приходили в мой дом и грабили меня тоже, пока, наконец, я не был вынужден застрелить их и убил очень многих; в конце концов они оставили меня. С таким присутствием и в таком изобилии я жил; нельзя было сказать, что я нуждался в чем-либо, кроме общества; и через некоторое время после этого у меня было слишком много.
4 unread messages
I was something impatient , as I have observed , to have the use of my boat , though very loth to run any more hazards ; and therefore sometimes I sat contriving ways to get her about the island , which I drew together with two thongs of the same , instead of buckles ; and in a kind of a frog on either side of this , instead of a sword and a dagger , hung a little saw and a hatchet , one on one side , one on the other . I had another belt , not so broad , and fastened in the same manner , which hung over my shoulder ; and at the end of it , under my left arm , hung two pouches , both made of goat 's skin , too ; in one of which hung my powder , in the other my shot . At my back I carried my basket , on my shoulder my gun , and over my head a great clumsy ugly goat-skin umbrella , but which , after all , was the most necessary thing I had about me , next to my gun . As for my face , the color of it was really not so mulatto-like as one might expect from a man not at all careful of it , and living within nineteen degrees of the equinox . My beard I had once suffered to grow till it was about a quarter of a yard long ; but as I had both scissors and razors sufficient , I had cut it pretty short , except what grew on my upper lip , which I had trimmed into a large pair of Mahometan whiskers , such as I had seen worn by some Turks whom I saw at Sallee ; for the Moors did not wear such , though the Turks did . Of these mustachios or whiskers I will not say they were long enough to hang my hat upon them , but they were of a length and shape monstrous enough , and such as , in England , would have passed for frightful .

Мне, как я уже заметил, не терпелось воспользоваться своей лодкой, хотя и очень не хотелось подвергаться еще каким-либо опасностям; и поэтому иногда я сидел, придумывая способы провести ее по острову, который я стягивал двумя одинаковыми ремнями вместо пряжек; и в виде лягушки по обе стороны от этого, вместо меча и кинжала, висели маленькая пила и топорик, один с одной стороны, другой с другой. У меня был другой пояс, не такой широкий и застегнутый таким же образом, который висел у меня на плече; на конце его, под левой рукой, висели два мешочка, оба тоже из козьей кожи; в одном из них висел мой порох, в другом-дробь. За спиной у меня была корзина, на плече-ружье, а над головой-огромный неуклюжий уродливый зонтик из козьей шкуры, но, в конце концов, это было самое необходимое, что у меня было при себе, рядом с ружьем. Что же касается моего лица, то цвет его действительно не был таким мулатским, как можно было бы ожидать от человека, совершенно не заботящегося о нем и живущего в пределах девятнадцати градусов от равноденствия. Однажды я позволил себе отрастить бороду длиной примерно в четверть ярда, но так как у меня было достаточно и ножниц, и бритв, я подстриг ее довольно коротко, за исключением того, что росло на верхней губе, которую я подстриг в большую пару магометанских бакенбард, какие я видел у некоторых турок, которых я видел в Салли, потому что мавры не носили таких, хотя турки носили. Об этих усах или бакенбардах я не скажу, что они были достаточно длинными, чтобы повесить на них мою шляпу, но они были достаточно чудовищной длины и формы, и такие, которые в Англии сошли бы за ужасные.
5 unread messages
But all this is by-the-bye ; for , as to my figure , I had so few to observe me , that it was of no manner of consequence ; so I say no more to that part . In this kind of figure I went my new journey , and was out five or six days . I travelled first along the sea-shore , directly to the place where I first brought my boat to an anchor , to get upon the rocks . And having no boat flow to take care of , I went over the land , a nearer way , to the same height that I was upon before ; when , looking forward to the point of the rocks which lay out , and which I was obliged to double with my boat , as is said above , I was surprised to see the sea all smooth and quiet , no rippling , no motion , no current , any more there than in any other places .

Но все это между прочим, потому что, что касается моей фигуры, у меня было так мало людей, чтобы наблюдать за мной, что это не имело никакого значения; поэтому я больше не говорю об этой части. В таком виде я отправился в свое новое путешествие и отсутствовал пять или шесть дней. Сначала я отправился вдоль берега моря, прямо к тому месту, где я впервые поставил свою лодку на якорь, чтобы добраться до скал. И, не имея возможности позаботиться о потоке лодки, я пошел по суше, более близким путем, на ту же высоту, на которой я был раньше; когда, посмотрев вперед на выступ скал, которые я должен был удвоить с моей лодкой, как сказано выше, я был удивлен, увидев море все гладкое и спокойное, без ряби, без движения, без течения, больше, чем в любом другом месте.
6 unread messages
I was at a strange loss to understand this , and resolved to spend some time in the observing it , to see if nothing from the sets of the tide had occasioned it . But I was presently convinced how it was , viz. , that the tide of ebb setting from the west , and joining with the current of waters from some great river on the shore , must be the occasion of this current ; and that according as the wind blew more forcibly from the west , or from the north , this current came near , or went farther from the shore ; for waiting thereabouts till evening , I went up to the rock again , and then the tide of ebb being made , I plainly saw the current again as before , only that it run farther off , being near half a league from the shore ; whereas in my case it set close upon the shore , and hurried me and my canoe along with it , which , at another time , it would not have done .

Я был в странной растерянности, чтобы понять это, и решил провести некоторое время, наблюдая за этим, чтобы увидеть, не вызвало ли это что-нибудь из-за прилива. Но вскоре я убедился, как это было, а именно, что прилив отлива, идущий с запада и соединяющийся с течением воды из какой-нибудь большой реки на берегу, должен быть причиной этого течения; и что, в зависимости от того, дул ли ветер сильнее с запада или с севера, это течение приближалось или уходило дальше от берега; потому что, подождав там до вечера, я снова подошел к скале, и когда начался прилив отлива, я ясно увидел течение снова, как и прежде, только то, что оно бежало дальше, находясь примерно в полулиге от берега. в то время как в моем случае он сидел близко к берегу и торопил меня и мое каноэ вместе с ним, чего в другое время он бы не сделал.
7 unread messages
This observation convinced me that I had nothing to do but to observe the ebbing and the flowing of the tide , and I might very easily bring my boat about the island again . But when I began to think of putting it in practice , I had such a terror upon my spirits at the remembrance of the danger I had been in , that I could not think of it again with any patience ; but , on the contrary , I took up another resolution , which was more safe , though more laborious ; and this was , that I would build , or rather make me another periagua or canoe ; and so have one for one side of the island , and one for the other .

Это наблюдение убедило меня в том, что мне ничего не остается, как наблюдать за отливом и приливом, и я мог бы очень легко снова провести свою лодку вокруг острова. Но когда я начал думать о том, чтобы применить его на практике, у меня был такой ужас при воспоминании об опасности, в которой я находился, что я не мог думать об этом снова с каким-либо терпением; но, напротив, я принял другое решение, которое было более безопасным, хотя и более трудоемким; и это было то, что я построю или, скорее, сделаю себе другую периагуа или каноэ; и таким образом, одно для одной стороны острова, а другое для другой.
8 unread messages
You are to understand that now I had , as I may call it , two plantations in the island ; one , my little fortification or tent , with the wall about it , under the rock , with the cave behind me , which , by this time , I had enlarged into several apartments or caves , one within another .

Вы должны понять, что теперь у меня было, как бы это сказать, две плантации на острове; одна-мое маленькое укрепление или палатка, окруженная стеной, под скалой, с пещерой позади меня, которую к этому времени я расширил в несколько помещений или пещер, одна в другой.
9 unread messages
One of these , which was the driest and largest , and had a door out beyond my wall or fortification , that is to say , beyond where my wall joined to the rock , was all filled up with the large earthen pots , of which I have given an account , and with fourteen or fifteen great baskets , which would hold five or six bushels each , where I laid up my stores of provision , especially my corn , some in the ear , cut off short from the straw , and the other rubbed out with my hand .

Одна из них, самая сухая и большая, с дверью за моей стеной или укреплением, то есть за тем местом, где моя стена соединялась со скалой, была вся заполнена большими глиняными горшками, о которых я уже рассказывал, и четырнадцатью или пятнадцатью большими корзинами, вмещавшими по пять или шесть бушелей каждая, где я складывал свои запасы провизии, особенно кукурузу, некоторые в колосе, отрезанные от соломы, а другие вытертые моей рукой.
10 unread messages
As for my wall , made , as before , with long stakes or piles , those piles grew all like trees , and were by this time grown so big , and spread so very much , that there was not the least appearance , to any one 's view , of any habitation behind them .

Что касается моей стены, сделанной, как и прежде, из длинных кольев или свай, то эти сваи росли, как деревья, и к этому времени стали такими большими и раскинулись так широко, что ни у кого не было ни малейшего представления о каком-либо жилье за ними.
11 unread messages
Near this dwelling of mine , but a little farther within the land , and upon lower ground , lay my two pieces of corn ground , which I kept duly cultivated and sowed , and which duly yielded me their harvest in its season ; and whenever I had occasion for more corn , I had more land adjoining as fit as that .

Недалеко от этого моего жилища, но немного дальше в пределах земли и на более низкой земле, лежали мои два куска кукурузной земли, которые я должным образом обрабатывал и сеял, и которые должным образом давали мне урожай в свое время; и всякий раз, когда у меня появлялась необходимость в большем количестве кукурузы, у меня было больше прилегающей земли, подходящей для этого.
12 unread messages
Besides this , I had my country seat , and I had now a tolerable plantation there also ; for , first , I had my little bower , as I called it , which I kept in repair ; that is to say , I kept the hedge which circled it in constantly fitted up to its usual height , the ladder standing always in the inside . I kept the trees , which at first were no more than my stakes , but were now grown very firm and tall , I kept them always so cut , that they might spread and grow thick and wild , and make the more agreeable shade , which they did effectually to my mind . In the middle of this , I had my tent always standing , being a piece of a sail spread over poles , set up for that purpose , and which never wanted any repair or renewing ;

Кроме того, у меня было мое загородное поместье, и теперь у меня там тоже была сносная плантация, потому что, во-первых, у меня была моя маленькая беседка, как я ее называл, которую я держал в порядке; то есть я постоянно поддерживал живую изгородь, которая окружала ее, на ее обычной высоте, лестница всегда стояла внутри. Я держал деревья, которые сначала были не больше, чем мои колья, но теперь стали очень крепкими и высокими, я всегда держал их такими подстриженными, чтобы они могли распространяться, расти густыми и дикими и создавать более приятную тень, что они и делали, по моему мнению, эффективно. Посреди всего этого у меня всегда стояла моя палатка, представлявшая собой кусок паруса, натянутого на шесты, установленный для этой цели, и который никогда не нуждался в ремонте или обновлении;
13 unread messages
and under this I had made me a squab or couch , with the skins of the creatures I had killed , and with other soft things , and a blanket laid on them , such as belonged to our sea-bedding , which I had saved , and a great watch-coat to cover me ; and here , whenever I had occasion to be absent from my chief seat , I took up my country habitation .

и под этим я соорудил себе постель или ложе из шкур убитых мною тварей и других мягких вещей, и положил на них одеяло, принадлежавшее нашему морскому ложу, которое я спас, и большой сторожевой плащ, чтобы укрыть меня; и здесь, всякий раз, когда мне случалось отсутствовать на своем главном месте, я занимал свое загородное жилище.
14 unread messages
Adjoining to this I had my enclosure for my cattle , that is to say , my goats . And as I had taken an inconceivable deal of pains to fence and enclose this ground , so I was uneasy to see it kept entire , less the goats should break through , that I never left off till , with infinite labor , I had struck the outside of the hedge so full of small stakes , and so near to one another , that it was rather a pale than a hedge , and there was scarce room to put a hand through them ; which afterwards , when those stakes grew , as they all did in the next rainy season , made the enclosure strong like a wall , indeed , stronger than any wall .

Рядом с ним у меня был загон для моего скота, то есть для моих коз. И так как я приложил немыслимые усилия, чтобы огородить и оградить эту землю, так мне было неприятно видеть, что она сохранена целой, если козы не прорвутся, что я никогда не прекращал, пока с бесконечным трудом не ударил снаружи изгороди, так полной маленьких кольев, и так близко друг к другу, что это было скорее бледно, чем живая изгородь, и было мало места, чтобы просунуть через них руку; что впоследствии, когда эти колья выросли, как они все делали в следующий сезон дождей, сделало ограждение прочным, как стена, действительно, сильнее, чем любая другая.стена.
15 unread messages
This will testify for me that I was not idle , and that I spared no pains to bring to pass whatever appeared necessary for my comfortable support ; for I considered the keeping up a breed of tame creatures thus at my hand would be a living magazine of flesh , milk , butter , and cheese for me as long as I lived in the place , if it were to be forty years ; and that keeping them in my reach depended entirely upon my perfecting my enclosures to such a degree that I might be sure of keeping them together ; which , by this method , indeed , I so effectually secured that when these little stakes began to grow , I had planted them so very thick I was forced to pull some of them up again .

Это будет свидетельствовать для меня, что я не бездельничал и что я не жалел усилий, чтобы осуществить все, что казалось необходимым для моего комфортного содержания; ибо я считал, что содержание породы ручных существ, находящихся таким образом под моей рукой, было бы для меня живым запасом мяса, молока, масла и сыра, пока я живу в этом месте, если бы это было сорок лет; и что поддержание их в моей досягаемости полностью зависело от моего совершенствования моих ограждений до такой степени, что я мог быть уверен в том, что они будут вместе; что, действительно, этим методом я так эффективно обеспечил, что, когда эти маленькие колья начали расти, я посадил их так густо, что мне пришлось вытащить некоторые из них снова.
16 unread messages
In this place also I had my grapes growing , which I principally depended on for my winter store of raisins , and which I never failed to preserve very carefully , as the best and most agreeable dainty of my whole diet . And indeed they were not agreeable only , but physical , wholesome , nourishing , and refreshing to the last degree .

Здесь же у меня рос виноград, от которого я главным образом зависел в своих зимних запасах изюма и который я всегда очень тщательно сохранял, как лучшее и самое приятное лакомство из всего моего рациона. И действительно, они были не только приятными, но и физическими, полезными, питательными и освежающими до последней степени.
17 unread messages
As this was also about half-way between my other habitation and the place where I had laid up my boat , I generally stayed and lay here in my way thither ; for I used frequently to visit my boat , and I kept all things about , or belonging to her , in very good order . Sometimes I went out in her to divert myself , but no more hazardous voyages would I go , nor scarce ever above a stone 's cast or two from the shore , I was so apprehensive of being hurried out of my knowledge again by the currents or winds , or any other accident . But now I come to a new scene of my life .

Так как это было также примерно на полпути между моим другим жильем и местом, где я оставил свою лодку, я обычно останавливался и лежал здесь по пути туда, потому что я часто посещал свою лодку и содержал все вещи вокруг или принадлежащие ей в очень хорошем порядке. Иногда я выходил в ней, чтобы отвлечься, но больше я не отправлялся в опасные плавания, и едва ли когда-нибудь поднимался выше одного-двух камней от берега, я так боялся, что меня снова унесут из моих знаний течения, или ветры, или любой другой несчастный случай. Но теперь я перехожу к новой сцене своей жизни.
18 unread messages
It happened one day , about noon , going towards my boat , I was exceedingly surprised with the print of a man 's naked foot on the shore , which was very plain to be seen in the sand . I stood like one thunder-struck , or as if I had seen an apparition . I listened , I looked round me , I could hear nothing , nor see anything . I went up to a rising ground , to look farther . I went up the shore , and down the shore , but it was all one ; I could see no other impression but that one , I went to it again to see if there were any more , and to observe if it might not be my fancy ; but there was no room for that , for there was exactly the very print of a foot -- toes , heel , and every part of a foot . How it came thither I knew not , nor could in the least imagine . But after innumerable fluttering thoughts , like a man perfectly confused and out of myself , I came home to my fortification , not feeling , as we say , the ground I went on , but terrified to the last degree , looking behind me at every two or three steps , mistaking every bush and tree , and fancying every stump at a distance to be a man ; nor is it possible to describe how many various shapes affrighted imagination represented things to me in , how many wild ideas were found every moment in my fancy , and what strange unaccountable whimsies came into my thoughts by the way .

Однажды, около полудня, направляясь к своей лодке, я был чрезвычайно удивлен отпечатком мужской босой ноги на берегу, который был очень хорошо виден на песке. Я стоял, как пораженный громом, или как будто увидел привидение. Я прислушался, огляделся, но ничего не услышал и не увидел. Я поднялся на возвышенность, чтобы посмотреть дальше. Я пошел вверх по берегу и вниз по берегу, но все это было одно; я не видел никакого другого отпечатка, кроме этого, я снова подошел к нему, чтобы посмотреть, есть ли еще, и посмотреть, не может ли это быть моей фантазией; но для этого не было места, потому что там был точно такой же отпечаток ноги — пальцы, пятка и каждая часть ноги. Как оно туда попало, я не знал и не мог себе представить. Но после бесчисленных трепещущих мыслей, как человек, совершенно сбитый с толку и вышедший из себя, я вернулся домой в свое укрепление, не чувствуя, как мы говорим, земли, по которой я шел, но до последней степени напуганный, оглядываясь назад через каждые два-три шага, ошибочно принимая каждый куст и дерево и воображая каждый пень на расстоянии за человека; и невозможно описать, в скольких различных формах испуганное воображение представляло мне вещи, сколько диких идей находилось каждую минуту в моем воображении и какие странные необъяснимые причуды приходили мне в голову.кстати, мои мысли.
19 unread messages
When I came to my castle , for so I think I called it ever after this , I fled into it like one pursued . Whether I went over by the ladder , as first contrived , or went in at the hole in the rock , which I called a door , I can not remember ; no , nor could I remember the next morning , for never frighted hare fled to cover , or fox to earth , with more terror of mind than I to this retreat .

Когда я пришел в свой замок-кажется, так я называл его с тех пор, - я бросился в него, как преследуемый. Прошел ли я по лестнице, как было задумано вначале, или вошел в отверстие в скале, которое я назвал дверью, я не могу вспомнить; нет, я не мог вспомнить и на следующее утро, потому что никогда испуганный заяц не убегал в укрытие, или лиса на землю, с большим ужасом, чем я к этому убежищу.
20 unread messages
I slept none that night . The farther I was from the occasion of my fright , the greater my apprehensions were ; which is something contrary to the nature of such things , and especially to the usual practice of all creatures in fear . But I was so embarrassed with my own frightful ideas of the thing , that I formed nothing but dismal imaginations to myself , even though I was now a great way off it . Sometimes I fancied it must be the devil , and reason joined in with me upon this supposition ; for how should any other thing in human shape come into the place ? Where was the vessel that brought them ? What was there of any other footsteps ? And how was it possible a man should come there ? But then to think that Satan should take human shape upon him in such a place , where there could be no manner of occasion for it , but to leave the print of his foot behind him , that even for no purpose too , for he could not be sure I should see it ; this was an amusement the other way . I considered that the devil might have found out abundance of other ways to have terrified me than this of the single print of a foot ; that as I lived quite on the other side of the island , he would never have been so simple to leave a mark in a place where it was often thousand to one whether I should ever see it or not , and in the sand , too , which the first surge of the sea , upon a high wind , would have defaced entirely . All this seemed inconsistent with the thing itself , and with all the notions we usually entertain of the subtilty of the devil .

В ту ночь я не спал. Чем дальше я находился от места, где меня охватил страх, тем сильнее становились мои опасения, что противоречит природе подобных вещей и особенно обычной практике всех существ, испытывающих страх. Но я был так смущен своими собственными ужасными представлениями об этом, что у меня не возникло ничего, кроме мрачных фантазий, хотя теперь я был очень далек от этого. Иногда мне казалось, что это, должно быть, дьявол, и разум присоединялся ко мне в этом предположении; ибо как могло появиться что-либо другое в человеческом облике на этом месте? Где был корабль, который их привез? Что там было еще за шаги? И как это возможно, чтобы человек пришел туда? Но тогда думать, что сатана примет на него человеческий облик в таком месте, где для этого не могло быть никакого повода, кроме как оставить отпечаток своей ноги позади него, что даже без всякой цели, потому что он не был уверен, что я это увижу, было забавно с другой стороны. Я подумал, что дьявол мог бы найти множество других способов напугать меня, кроме этого единственного отпечатка ноги; что, поскольку я жил совсем на другой стороне острова, ему никогда не было бы так просто оставить след в месте, где часто было тысяча к одному, увижу ли я его когда-нибудь или нет, и на песке, который первая волна моря при сильном ветре полностью испортила бы. Все это казалось несовместимым с самой вещью и со всеми нашими обычными представлениями о коварстве дьявола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому