I was at a strange loss to understand this , and resolved to spend some time in the observing it , to see if nothing from the sets of the tide had occasioned it . But I was presently convinced how it was , viz. , that the tide of ebb setting from the west , and joining with the current of waters from some great river on the shore , must be the occasion of this current ; and that according as the wind blew more forcibly from the west , or from the north , this current came near , or went farther from the shore ; for waiting thereabouts till evening , I went up to the rock again , and then the tide of ebb being made , I plainly saw the current again as before , only that it run farther off , being near half a league from the shore ; whereas in my case it set close upon the shore , and hurried me and my canoe along with it , which , at another time , it would not have done .
Я был в странной растерянности, чтобы понять это, и решил провести некоторое время, наблюдая за этим, чтобы увидеть, не вызвало ли это что-нибудь из-за прилива. Но вскоре я убедился, как это было, а именно, что прилив отлива, идущий с запада и соединяющийся с течением воды из какой-нибудь большой реки на берегу, должен быть причиной этого течения; и что, в зависимости от того, дул ли ветер сильнее с запада или с севера, это течение приближалось или уходило дальше от берега; потому что, подождав там до вечера, я снова подошел к скале, и когда начался прилив отлива, я ясно увидел течение снова, как и прежде, только то, что оно бежало дальше, находясь примерно в полулиге от берега. в то время как в моем случае он сидел близко к берегу и торопил меня и мое каноэ вместе с ним, чего в другое время он бы не сделал.