Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" I only mean to say , " he replied in less brutal a tone , " that toleration is the surest way to draw people to religion . "

«Я только хочу сказать, — ответил он менее грубым тоном, — что терпимость — самый верный способ привлечь людей к религии».
2 unread messages
" That is true ! that is true ! " agreed the good fellow , sitting down again on his chair . But he stayed only a few moments .

"Это правда! это правда!" согласился добрый малый, снова садясь на стул. Но он пробыл всего несколько мгновений.
3 unread messages
Then , as soon as he had gone , Monsieur Homais said to the doctor --

Затем, как только он ушел, г-н Оме сказал доктору:
4 unread messages
" That 's what I call a cock-fight . I beat him , did you see , in a way ! -- Now take my advice . Take madame to the theatre , if it were only for once in your life , to enrage one of these ravens , hang it ! If anyone could take my place , I would accompany you myself . Be quick about it . Lagardy is only going to give one performance ; he 's engaged to go to England at a high salary . From what I hear , he 's a regular dog ; he 's rolling in money ; he 's taking three mistresses and a cook along with him . All these great artists burn the candle at both ends ; they require a dissolute life , that suits the imagination to some extent . But they die at the hospital , because they have n't the sense when young to lay by . Well , a pleasant dinner ! Goodbye till to-morrow . "

"Вот что я называю петушиными боями. Я побил его, видите ли, в каком-то смысле! — Теперь послушай моего совета. Возьмите мадам в театр, хоть раз в жизни разозлить одного из этих ворон, черт его подери! Если бы кто-нибудь мог занять мое место, я бы сам сопровождал вас. Будьте быстры в этом. Лагарди собирается дать только одно выступление; он помолвлен, чтобы поехать в Англию на высокое жалованье. Насколько я слышал, он обычная собака; он купается в деньгах; он берет с собой трех любовниц и кухарку. Все эти великие художники жгут свечу с обоих концов; они требуют распутной жизни, которая в какой-то мере соответствует воображению. Но они умирают в больнице, потому что в молодости у них нет ума лежать рядом. Что ж, приятного ужина! До свидания до завтра».
5 unread messages
The idea of the theatre quickly germinated in Bovary 's head , for he at once communicated it to his wife , who at first refused , alleging the fatigue , the worry , the expense ; but , for a wonder , Charles did not give in , so sure was he that this recreation would be good for her .

Идея театра быстро проросла в голове Бовари, ибо он тотчас же сообщил ее жене, которая сначала отказалась, сославшись на усталость, беспокойство, расходы; но, как ни странно, Чарльз не сдался, так он был уверен, что этот отдых пойдет ей на пользу.
6 unread messages
He saw nothing to prevent it : his mother had sent them three hundred francs which he had no longer expected ; the current debts were not very large , and the falling in of Lheureux 's bills was still so far off that there was no need to think about them . Besides , imagining that she was refusing from delicacy , he insisted the more ; so that by dint of worrying her she at last made up her mind , and the next day at eight o'clock they set out in the " Hirondelle . "

Он не видел ничего, что могло бы этому помешать: его мать прислала им триста франков, на которые он уже не рассчитывал; текущие долги были не очень велики, а до прихода векселей Леро было еще так далеко, что о них и думать не приходилось. К тому же, воображая, что она отказывается от лакомства, он еще больше настаивал; так что из-за беспокойства она наконец приняла решение, и на следующий день в восемь часов они отправились в "Хирондель".
7 unread messages
The druggist , whom nothing whatever kept at Yonville , but who thought himself bound not to budge from it , sighed as he saw them go .

Аптекарь, которого ничто не держало в Йонвиле, но который считал себя обязанным не сдвинуться с места, вздохнул, глядя, как они уходят.
8 unread messages
" Well , a pleasant journey ! " he said to them ; " happy mortals that you are ! "

"Ну, приятного пути!" он сказал им; "счастливые смертные, что вы!"
9 unread messages
Then addressing himself to Emma , who was wearing a blue silk gown with four flounces --

Затем обратился к Эмме, на которой было голубое шелковое платье с четырьмя воланами:
10 unread messages
" You are as lovely as a Venus . You 'll cut a figure at Rouen . "

«Ты прекрасна, как Венера. Ты будешь знаменит в Руане».
11 unread messages
The diligence stopped at the " Croix-Rouge " in the Place Beauvoisine . It was the inn that is in every provincial faubourg , with large stables and small bedrooms , where one sees in the middle of the court chickens pilfering the oats under the muddy gigs of the commercial travellers -- a good old house , with worm-eaten balconies that creak in the wind on winter nights , always full of people , noise , and feeding , whose black tables are sticky with coffee and brandy , the thick windows made yellow by the flies , the damp napkins stained with cheap wine , and that always smells of the village , like ploughboys dressed in Sundayclothes , has a cafe on the street , and towards the countryside a kitchen-garden . Charles at once set out

Дилижанс остановился у «Круа-Руж» на площади Бовуазин. Это был постоялый двор, который есть в каждом провинциальном предместье, с большими конюшнями и маленькими спальнями, где среди двора видишь кур, ворующих овес под грязными двуколками коммивояжеров, — старый добрый дом, с червивыми балконами. который скрипит на ветру зимними ночами, всегда полный людей, шума и кормления, чьи черные столы липкие от кофе и коньяка, толстые окна, пожелтевшие от мух, мокрые салфетки, испачканные дешевым вином, и от которого всегда пахнет деревни, как пахари, одетые в воскресную одежду, имеет кафе на улице, а ближе к деревне огород. Чарльз сразу отправился
12 unread messages
He muddled up the stage-boxes with the gallery , the pit with the boxes ; asked for explanations , did not understand them ; was sent from the box-office to the acting-manager ; came back to the inn , returned to the theatre , and thus several times traversed the whole length of the town from the theatre to the boulevard .

Он перепутал сценические ложи с галереей, яму с ложами; попросил объяснений, не понял их; был отправлен из кассы исполняющему обязанности директора; вернулся на постоялый двор, вернулся в театр и таким образом прошел несколько раз весь город от театра до бульвара.
13 unread messages
Madame Bovary bought a bonnet , gloves , and a bouquet . The doctor was much afraid of missing the beginning , and , without having had time to swallow a plate of soup , they presented themselves at the doors of the theatre , which were still closed .

Госпожа Бовари купила шляпку, перчатки и букет. Доктор очень боялся пропустить начало, и, не успев проглотить тарелку супа, они явились к еще закрытым дверям театра.
14 unread messages
The crowd was waiting against the wall , symmetrically enclosed between the balustrades . At the corner of the neighbouring streets huge bills repeated in quaint letters " Lucie de Lammermoor-Lagardy-Opera-etc . " The weather was fine , the people were hot , perspiration trickled amid the curls , and handkerchiefs taken from pockets were mopping red foreheads ; and now and then a warm wind that blew from the river gently stirred the border of the tick awnings hanging from the doors of the public-houses . A little lower down , however , one was refreshed by a current of icy air that smelt of tallow , leather , and oil . This was an exhalation from the Rue des Charrettes , full of large black warehouses where they made casks .

Толпа ждала у стены, симметрично заключенной между балюстрадами. На углу соседних улиц огромные афиши повторяли причудливыми буквами «Люси де Ламмермур-Лагарди-Опера-и т. д.». Погода была хорошая, людям было жарко, по кудрям струился пот, и платки, вынутые из карманов, вытирали красные лбы; а время от времени теплый ветер, дувший с реки, слегка шевелил края клещевых навесов, свисавших с дверей трактиров. Однако немного ниже вас освежал поток ледяного воздуха, пахнувшего салом, кожей и маслом. Это был запах улицы Шарретт, полной больших черных складов, где производили бочки.
15 unread messages
For fear of seeming ridiculous , Emma before going in wished to have a little stroll in the harbour , and Bovary prudently kept his tickets in his hand , in the pocket of his trousers , which he pressed against his stomach .

Боясь показаться смешным, Эмма перед входом пожелала немного прогуляться по гавани, и Бовари предусмотрительно держал свои билеты в руке, в кармане брюк, которые прижимал к животу.
16 unread messages
Her heart began to beat as soon as she reached the vestibule . She involuntarily smiled with vanity on seeing the crowd rushing to the right by the other corridor while she went up the staircase to the reserved seats . She was as pleased as a child to push with her finger the large tapestried door . She breathed in with all her might the dusty smell of the lobbies , and when she was seated in her box she bent forward with the air of a duchess .

Ее сердце забилось, как только она достигла вестибюля. Она невольно улыбнулась от тщеславия, увидев толпу, спешащую направо по другому коридору, пока она поднималась по лестнице к плацкартам. Ей нравилось, как ребенку, толкать пальцем большую, обитую гобеленом дверь. Она изо всех сил вдыхала пыльный запах вестибюля и, усевшись в своей ложе, наклонилась вперед с видом герцогини.
17 unread messages
The theatre was beginning to fill ; opera-glasses were taken from their cases , and the subscribers , catching sight of one another , were bowing .

Театр начал заполняться; из футляров достали бинокли, и подписчики, завидев друг друга, раскланялись.
18 unread messages
They came to seek relaxation in the fine arts after the anxieties of business ; but " business " was not forgotten ; they still talked cottons , spirits of wine , or indigo . The heads of old men were to be seen , inexpressive and peaceful , with their hair and complexions looking like silver medals tarnished by steam of lead . The young beaux were strutting about in the pit , showing in the opening of their waistcoats their pink or applegreen cravats , and Madame Bovary from above admired them leaning on their canes with golden knobs in the open palm of their yellow gloves .

Они пришли искать отдыха в изящных искусствах после забот о делах; но «дело» не было забыто; они по-прежнему говорили о хлопке, винном спирте или индиго. Виднелись головы стариков, невыразительные и мирные, с волосами и лицами, похожими на серебряные медали, потускневшие от паров свинца. Юные кавалеры расхаживали в партере, показывая в прорези жилетов свои розовые или яблочно-зеленые галстуки, а г-жа Бовари любовалась ими сверху, опираясь на трости с золотыми набалдашниками в раскрытых ладонях желтых перчаток.
19 unread messages
Now the lights of the orchestra were lit , the lustre , let down from the ceiling , throwing by the glimmering of its facets a sudden gaiety over the theatre ; then the musicians came in one after the other ; and first there was the protracted hubbub of the basses grumbling , violins squeaking , cornets trumpeting , flutes and flageolets fifing . But three knocks were heard on the stage , a rolling of drums began , the brass instruments played some chords , and the curtain rising , discovered a country-scene .

Теперь зажглись огни оркестра, люстра, спускавшаяся с потолка, мерцанием своих граней набрасывала на театр внезапную радость; потом один за другим вошли музыканты; и сначала был затяжной гомон ворчания басов, скрипа скрипок, трубных корнетов, флейт и флажолетов. Но на сцене раздались три удара, началась барабанная дробь, духовые инструменты заиграли какие-то аккорды, и занавес, поднявшись, открыл кантри-сцену.
20 unread messages
It was the cross-roads of a wood , with a fountain shaded by an oak to the left . Peasants and lords with plaids on their shoulders were singing a hunting-song together ; then a captain suddenly came on , who evoked the spirit of evil by lifting both his arms to heaven . Another appeared ; they went away , and the hunters started afresh . She felt herself transported to the reading of her youth , into the midst of Walter Scott . She seemed to hear through the mist the sound of the Scotch bagpipes re-echoing over the heather .

Это был перекресток леса с фонтаном в тени дуба слева. Крестьяне и паны с пледами на плечах дружно распевали охотничью песню; затем внезапно появился капитан, который вызвал дух зла, подняв обе руки к небу. Появился другой; они ушли, и охотники начали заново. Она почувствовала, что переносится в чтение своей юности, в гущу Вальтера Скотта. Ей казалось, что она слышит сквозь туман звук шотландской волынки, эхом разносящийся по вереску.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому