Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" ' Castigat ridendo mores , ' Monsieur Bournisien ! Thus consider the greater part of Voltaire 's tragedies ; they are cleverly strewn with philosophical reflections , that made them a vast school of morals and diplomacy for the people . "

Господин Бурнизьен ругает его за смех! Так рассмотрим большую часть трагедий Вольтера; они искусно усыпаны философскими размышлениями, что сделало их обширной школой морали и дипломатии для народа».
2 unread messages
" I , " said Binet , " once saw a piece called the ' Gamin de Paris , ' in which there was the character of an old general that is really hit off to a T . He sets down a young swell who had seduced a working girl , who at the ending -- "

«Я, — сказал Бине, — однажды видел пьесу под названием «Парижский геймен», в которой был персонаж старого генерала, который действительно близок к Т. Он изображает молодого парня, соблазнившего работницу, которая в конце...
3 unread messages
" Certainly , " continued Homais , " there is bad literature as there is bad pharmacy , but to condemn in a lump the most important of the fine arts seems to me a stupidity , a Gothic idea , worthy of the abominable times that imprisoned Galileo . "

«Конечно, — продолжал Оме, — есть плохая литература, как и плохая аптека, но осуждать одним куском самое важное из изящных искусств кажется мне глупостью, готической идеей, достойной гнусных времен, заточивших Галилея. "
4 unread messages
" I know very well , " objected the cure , " that there are good works , good authors . However , if it were only those persons of different sexes united in a bewitching apartment , decorated rouge , those lights , those effeminate voices , all this must , in the long-run , engender a certain mental libertinage , give rise to immodest thoughts and impure temptations . Such , at any rate , is the opinion of all the Fathers . Finally , " he added , suddenly assuming a mystic tone of voice while he rolled a pinch of snuff between his fingers , " if the Church has condemned the theatre , she must be right ; we must submit to her decrees . "

-- Я очень хорошо знаю, -- возразил кюре, -- что есть хорошие произведения, хорошие авторы. Однако если бы это были только те разнополые лица, соединенные в чарующей квартире, разукрашенные румянами, эти огни, эти изнеженные голоса, то все это должно было бы, в конце концов, породить известное душевное распутство, породить нескромные мысли и нечистые мысли. соблазны. Таково, во всяком случае, мнение всех отцов. Наконец, — прибавил он, вдруг приняв мистический тон, перекатывая между пальцами щепотку табака, — если церковь осудила театр, она должна быть права; мы должны подчиняться ее указам».
5 unread messages
" Why , " asked the druggist , " should she excommunicate actors ? For formerly they openly took part in religious ceremonies .

«Почему, — спросила аптекарь, — она должна отлучать актеров? Ибо прежде они открыто принимали участие в религиозных церемониях.
6 unread messages
Yes , in the middle of the chancel they acted ; they performed a kind of farce called ' Mysteries , ' which often offended against the laws of decency . "

Да, посреди алтаря они действовали; они разыгрывали своего рода фарс под названием «Тайны», который часто нарушал законы приличия».
7 unread messages
The ecclesiastic contented himself with uttering a groan , and the chemist went on --

Священник ограничился стоном, а аптекарь продолжал:
8 unread messages
" It 's like it is in the Bible ; there there are , you know , more than one piquant detail , matters really libidinous ! "

— Это как в библии; там, знаете ли, не одна пикантная подробность, дела прямо сластолюбивые!
9 unread messages
And on a gesture of irritation from Monsieur Bournisien --

И на раздраженный жест мсье Бурнисьена...
10 unread messages
" Ah ! you 'll admit that it is not a book to place in the hands of a young girl , and I should be sorry if Athalie -- "

"Ах! вы согласитесь, что эту книгу нельзя давать в руки юной девушке, и мне было бы жаль, если бы Атали...
11 unread messages
" But it is the Protestants , and not we , " cried the other impatiently , " who recommend the Bible . "

«Но это протестанты, а не мы, — нетерпеливо воскликнул другой, — рекомендуют Библию».
12 unread messages
" No matter , " said Homais . " I am surprised that in our days , in this century of enlightenment , anyone should still persist in proscribing an intellectual relaxation that is inoffensive , moralising , and sometimes even hygienic ; is it not , doctor ? "

— Неважно, — сказал Оме. «Меня удивляет, что в наши дни, в этот век просвещения, кто-нибудь еще упорствует в запрещении безобидного, нравоучительного, а иногда даже и гигиеничного интеллектуального отдыха, не так ли, доктор?»
13 unread messages
" No doubt , " replied the doctor carelessly , either because , sharing the same ideas , he wished to offend no one , or else because he had not any ideas .

-- Несомненно, -- небрежно ответил доктор, то ли потому, что, разделяя те же мысли, он никого не хотел обидеть, то ли потому, что у него не было никаких идей.
14 unread messages
The conversation seemed at an end when the chemist thought fit to shoot a Parthian arrow .

Разговор, казалось, закончился, когда химик счел нужным пустить парфянскую стрелу.
15 unread messages
" I 've known priests who put on ordinary clothes to go and see dancers kicking about . "

«Я знавал священников, которые надевали обычную одежду, чтобы посмотреть, как пинаются танцоры».
16 unread messages
" Come , come ! " said the cure .

"Приди, приди!" сказал лекарство.
17 unread messages
" Ah ! I 've known some ! " And separating the words of his sentence , Homais repeated , " I -- have -- known -- some ! "

"Ах! Я знаю некоторых!" И, разделяя слова своей фразы, Оме повторил: «Я… знал… некоторых!»
18 unread messages
" Well , they were wrong , " said Bournisien , resigned to anything .

-- Что ж, они были неправы, -- сказал Бурнисьен, смирившись со всем.
19 unread messages
" By Jove ! they go in for more than that , " exclaimed the druggist .

«Ей-богу! они больше этим занимаются, - воскликнул аптекарь.
20 unread messages
" Sir ! " replied the ecclesiastic , with such angry eyes that the druggist was intimidated by them .

"Сэр!" — ответил священник с такими сердитыми глазами, что аптекарь испугался их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому