Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
About the middle of October she could sit up in bed supported by pillows . Charles wept when he saw her eat her first bread-and-jelly . Her strength returned to her ; she got up for a few hours of an afternoon , and one day , when she felt better , he tried to take her , leaning on his arm , for a walk round the garden . The sand of the paths was disappearing beneath the dead leaves ; she walked slowly , dragging along her slippers , and leaning against Charles 's shoulder . She smiled all the time .

Примерно в середине октября она могла сидеть в постели, опираясь на подушки. Чарльз заплакал, когда увидел, как она ест свой первый хлеб с желе. Сила вернулась к ней; она вставала на несколько часов днем, и однажды, когда ей стало лучше, он попытался взять ее, опираясь на руку, на прогулку по саду. Песок тропинок исчезал под опавшими листьями; она шла медленно, волоча тапочки и прислонившись к плечу Чарльза. Она все время улыбалась.
2 unread messages
They went thus to the bottom of the garden near the terrace . She drew herself up slowly , shading her eyes with her hand to look . She looked far off , as far as she could , but on the horizon were only great bonfires of grass smoking on the hills .

Таким образом, они прошли в конец сада возле террасы. Она медленно выпрямилась, прикрывая глаза рукой, чтобы посмотреть. Она смотрела вдаль, насколько могла, но на горизонте виднелись лишь большие костры дымящейся травы на холмах.
3 unread messages
" You will tire yourself , my darling ! " said Bovary . And , pushing her gently to make her go into the arbour , " Sit down on this seat ; you 'll be comfortable . "

— Ты устанешь, мой милый! — сказал Бовари. И, слегка подтолкнув ее, чтобы заставить войти в беседку, «Садитесь на это сиденье, вам будет удобно».
4 unread messages
" Oh ! no ; not there ! " she said in a faltering voice

"Ой! нет; не там!" сказала она дрожащим голосом
5 unread messages
She was seized with giddiness , and from that evening her illness recommenced , with a more uncertain character , it is true , and more complex symptoms . Now she suffered in her heart , then in the chest , the head , the limbs ; she had vomitings , in which Charles thought he saw the first signs of cancer .

Ее охватило головокружение, и с этого же вечера ее болезнь возобновилась, правда, с более неопределенным характером и более сложными симптомами. То страдала сердцем, то грудью, головой, конечностями; у нее была рвота, в которой Чарльзу показалось, что он увидел первые признаки рака.
6 unread messages
And besides this , the poor fellow was worried about money matters .

А помимо этого бедолагу волновали денежные дела.
7 unread messages
To begin with , he did not know how he could pay Monsieur Homais for all the physic supplied by him , and though , as a medical man , he was not obliged to pay for it , he nevertheless blushed a little at such an obligation . Then the expenses of the household , now that the servant was mistress , became terrible . Bills rained in upon the house ; the tradesmen grumbled ; Monsieur Lheureux especially harassed him . In fact , at the height of Emma 's illness , the latter , taking advantage of the circumstances to make his bill larger , had hurriedly brought the cloak , the travelling-bag , two trunks instead of one , and a number of other things . It was very well for Charles to say he did not want them . The tradesman answered arrogantly that these articles had been ordered , and that he would not take them back ; besides , it would vex madame in her convalescence ; the doctor had better think it over ; in short , he was resolved to sue him rather than give up his rights and take back his goods . Charles subsequently ordered them to be sent back to the shop . Felicite forgot ; he had other things to attend to ; then thought no more about them . Monsieur Lheureux returned to the charge , and , by turns threatening and whining , so managed that Bovary ended by signing a bill at six months . But hardly had he signed this bill than a bold idea occurred to him : it was to borrow a thousand francs from Lheureux . So , with an embarrassed air , he asked if it were possible to get them , adding that it would be for a year , at any interest he wished .

Во-первых, он не знал, чем он может платить господину Оме за все доставленные им лекарства, и хотя, как врач, он не был обязан платить за них, он все же немного покраснел от такой обязанности. Затем расходы по дому, теперь, когда служанка была хозяйкой, стали ужасными. Счета сыпались на дом; торговцы ворчали; Особенно беспокоил его господин Леро. В самом деле, в разгар болезни Эммы последний, воспользовавшись обстоятельствами, чтобы увеличить свой счет, поспешно привез плащ, дорожную сумку, два сундука вместо одного и ряд других вещей. Для Чарльза было очень хорошо сказать, что они ему не нужны. Купец высокомерно ответил, что эти вещи были заказаны и что он их назад не возьмет; к тому же это будет досаждать мадам, пока она выздоравливает; доктору лучше подумать; Короче говоря, он решил скорее подать на него в суд, чем отказаться от своих прав и забрать свое имущество. Впоследствии Чарльз приказал отправить их обратно в магазин. Фелисите забыла; у него были другие дела; тогда не думал больше о них. Г-н Леро вернулся к обвинению и, то угрожая, то ныя, добился того, что Бовари в конце концов подписал счет на шесть месяцев. Но едва он подписал этот вексель, как ему пришла в голову смелая мысль: занять тысячу франков у Леро. Поэтому он с смущенным видом спросил, можно ли их достать, добавив, что на год под любые проценты, которые он пожелает.
8 unread messages
Lheureux ran off to his shop , brought back the money , and dictated another bill , by which Bovary undertook to pay to his order on the 1st of September next the sum of one thousand and seventy francs , which , with the hundred and eighty already agreed to , made just twelve hundred and fifty , thus lending at six per cent in addition to one-fourth for commission : and the things bringing him in a good third at the least , this ought in twelve months to give him a profit of a hundred and thirty francs . He hoped that the business would not stop there ; that the bills would not be paid ; that they would be renewed ; and that his poor little money , having thriven at the doctor 's as at a hospital , would come back to him one day considerably more plump , and fat enough to burst his bag .

Лере побежал к себе в лавку, принес деньги и продиктовал другой вексель, по которому Бовари обязывался уплатить его заказу 1 сентября следующую сумму в тысячу семьдесят франков, которая при уже оговоренных ста восьмидесяти франках до, заработал как раз двести пятьдесят, таким образом ссудив шесть процентов вдобавок к одной четверти на комиссионные; и тридцать франков. Он надеялся, что на этом дело не остановится; что счета не будут оплачены; что они будут обновлены; и что его бедные маленькие деньги, преуспевшие у доктора, как в больнице, вернутся к нему в один прекрасный день значительно более пухлым и настолько толстым, что его сумка лопнет.
9 unread messages
Everything , moreover , succeeded with him . He was adjudicator for a supply of cider to the hospital at Neufchatel ; Monsieur Guillaumin promised him some shares in the turf-pits of Gaumesnil , and he dreamt of establishing a new diligence service between Arcueil and Rouen , which no doubt would not be long in ruining the ramshackle van of the " Lion d'Or , " and that , travelling faster , at a cheaper rate , and carrying more luggage , would thus put into his hands the whole commerce of Yonville .

Все, кроме того, удалось с ним. Он был арбитром по поставкам сидра в госпиталь в Невшатель; Г-н Гийомен пообещал ему долю в торфяных карьерах Гомесниля и мечтал основать между Аркейем и Руаном новую службу прилежания, которая, без сомнения, вскоре разорит ветхий фургон «Золотого льва» и что, путешествуя быстрее, с меньшими затратами и с большим багажом, он, таким образом, передал бы в свои руки всю торговлю Йонвиля.
10 unread messages
Charles several times asked himself by what means he should next year be able to pay back so much money . He reflected , imagined expedients , such as applying to his father or selling something . But his father would be deaf , and he -- he had nothing to sell .

Чарльз несколько раз спрашивал себя, каким образом он сможет в следующем году вернуть столько денег. Он размышлял, придумывал способы, вроде обращения к отцу или продажи чего-нибудь. Но его отец будет глухим, а ему… ему нечего будет продать.
11 unread messages
Then he foresaw such worries that he quickly dismissed so disagreeable a subject of meditation from his mind . He reproached himself with forgetting Emma , as if , all his thoughts belonging to this woman , it was robbing her of something not to be constantly thinking of her .

Тогда он предвидел такие заботы, что быстро отбросил столь неприятный предмет медитации из своего ума. Он упрекал себя в том, что забывает Эмму, как будто, все его мысли были посвящены этой женщине, он лишал ее чего-то, чтобы не думать о ней постоянно.
12 unread messages
The winter was severe , Madame Bovary 's convalescence slow . When it was fine they wheeled her arm-chair to the window that overlooked the square , for she now had an antipathy to the garden , and the blinds on that side were always down . She wished the horse to be sold ; what she formerly liked now displeased her . All her ideas seemed to be limited to the care of herself . She stayed in bed taking little meals , rang for the servant to inquire about her gruel or to chat with her . The snow on the market-roof threw a white , still light into the room ; then the rain began to fall ; and Emma waited daily with a mind full of eagerness for the inevitable return of some trifling events which nevertheless had no relation to her . The most important was the arrival of the " Hirondelle " in the evening . Then the landlady shouted out , and other voices answered , while Hippolyte 's lantern , as he fetched the boxes from the boot , was like a star in the darkness . At mid-day Charles came in ; then he went out again ; next she took some beef-tea , and towards five o'clock , as the day drew in , the children coming back from school , dragging their wooden shoes along the pavement , knocked the clapper of the shutters with their rulers one after the other .

Зима была суровой, госпожа Бовари медленно выздоравливала. Когда стало хорошо, ее кресло подкатили к окну, выходящему на площадь, потому что теперь она питала отвращение к саду, а жалюзи с этой стороны всегда были опущены. Она хотела, чтобы лошадь была продана; то, что ей раньше нравилось, теперь не нравилось ей. Все ее мысли, казалось, ограничивались заботой о себе. Она оставалась в постели и ела понемногу, звонила слуге, чтобы узнать о ее каше или поболтать с ней. Снег на рыночной крыше бросал в комнату белый, неподвижный свет; потом пошел дождь; и Эмма ежедневно с нетерпением ждала неизбежного возвращения каких-нибудь пустяковых событий, которые, тем не менее, не имели к ней никакого отношения. Самым важным было прибытие «Хиронделя» вечером. Тут закричала хозяйка, и откликнулись другие голоса, а фонарь Ипполита, когда он вытаскивал ящики из багажника, был звездой во мраке. В полдень вошел Чарльз; потом он снова вышел; затем она выпила мясного чая, а часам к пяти, когда день уже подходил к концу, дети, возвращаясь из школы, волоча свои деревянные башмаки по мостовой, стучали линейками ставней один за другим.
13 unread messages
It was at this hour that Monsieur Bournisien came to see her .

В этот час к ней пришел г-н Бурнизьен.
14 unread messages
He inquired after her health , gave her news , exhorted her to religion , in a coaxing little prattle that was not without its charm . The mere thought of his cassock comforted her .

Он спрашивал о ее здоровье, сообщал ей новости, увещевал ее к религии в льстивой болтовне, не лишенной своего очарования. Одна только мысль о его рясе успокаивала ее.
15 unread messages
One day , when at the height of her illness , she had thought herself dying , and had asked for the communion ; and , while they were making the preparations in her room for the sacrament , while they were turning the night table covered with syrups into an altar , and while Felicite was strewing dahlia flowers on the floor , Emma felt some power passing over her that freed her from her pains , from all perception , from all feeling . Her body , relieved , no longer thought ; another life was beginning ; it seemed to her that her being , mounting toward God , would be annihilated in that love like a burning incense that melts into vapour . The bed-clothes were sprinkled with holy water , the priest drew from the holy pyx the white wafer ; and it was fainting with a celestial joy that she put out her lips to accept the body of the Saviour presented to her . The curtains of the alcove floated gently round her like clouds , and the rays of the two tapers burning on the night-table seemed to shine like dazzling halos . Then she let her head fall back , fancying she heard in space the music of seraphic harps , and perceived in an azure sky , on a golden throne in the midst of saints holding green palms , God the Father , resplendent with majesty , who with a sign sent to earth angels with wings of fire to carry her away in their arms .

Однажды, в разгар болезни, она думала, что умирает, и просила причастия; и пока в ее комнате готовились к причастию, когда ночной столик, покрытый сиропами, превращали в алтарь, а Фелисите рассыпала по полу цветы георгин, Эмма почувствовала, как над ней прошла какая-то сила, которая освободила ее. от ее боли, от всего восприятия, от всех чувств. Ее тело с облегчением больше не думало; начиналась другая жизнь; ей казалось, что ее существо, восходя к Богу, будет уничтожено в этой любви, как горящий ладан, испаряющийся. Постельное белье было окроплено святой водой, священник извлек из священного пикса белую облатку; и в обмороке от небесной радости она протянула уста свои, чтобы принять представленное ей тело Спасителя. Занавески в алькове мягко плыли вокруг нее, как облака, и лучи двух свечей, горящих на ночном столике, казалось, сияли ослепительным ореолом. Тогда она откинула голову назад, воображая, что слышит в пространстве музыку серафических арф и видит в лазоревом небе, на золотом престоле среди святых, держащих зеленые пальмы, Бога Отца, сияющего величием, Который с знак послал на землю ангелов с огненными крыльями, чтобы унести ее на руках.
16 unread messages
This splendid vision dwelt in her memory as the most beautiful thing that it was possible to dream , so that now she strove to recall her sensation . That still lasted , however , but in a less exclusive fashion and with a deeper sweetness . Her soul , tortured by pride , at length found rest in Christian humility , and , tasting the joy of weakness , she saw within herself the destruction of her will , that must have left a wide entrance for the inroads of heavenly grace . There existed , then , in the place of happiness , still greater joys -- another love beyond all loves , without pause and without end , one that would grow eternally ! She saw amid the illusions of her hope a state of purity floating above the earth mingling with heaven , to which she aspired . She wanted to become a saint . She bought chaplets and wore amulets ; she wished to have in her room , by the side of her bed , a reliquary set in emeralds that she might kiss it every evening .

Это прекрасное видение засело в ее памяти как самое прекрасное, что только можно было присниться, так что теперь она старалась припомнить свое ощущение. Однако это все еще длилось, но менее эксклюзивно и с более глубокой сладостью. Душа ее, мучимая гордыней, нашла, наконец, покой в ​​христианском смирении, и, вкусив радости немощи, она увидела в себе погибель своей воли, которая должна была оставить широкий вход для нашествий небесной благодати. Стало быть, вместо счастья существовали еще большие радости — другая любовь, превосходящая все виды любви, безостановочная и бесконечная, та, которая будет расти вечно! Она видела среди иллюзий своей надежды состояние чистоты, парящее над землей, сливающееся с небом, к которому она стремилась. Она хотела стать святой. Она купила венки и носила амулеты; она хотела иметь в своей комнате, рядом с кроватью, реликварий, украшенный изумрудами, чтобы целовать его каждый вечер.
17 unread messages
The cure marvelled at this humour , although Emma 's religion , he thought , might , from its fervour , end by touching on heresy , extravagance . But not being much versed in these matters , as soon as they went beyond a certain limit he wrote to Monsieur Boulard , bookseller to Monsignor , to send him " something good for a lady who was very clever . " The bookseller , with as much indifference as if he had been sending off hardware to niggers , packed up , pellmell , everything that was then the fashion in the pious book trade .

Кюре дивился этому юмору, хотя религия Эммы, думал он, могла бы от своего пыла закончиться ересью, расточительством. Но, не очень разбираясь в этих делах, как только они выходили за известный предел, он писал г-ну Булару, книгопродавцу монсеньора, чтобы он прислал ему «что-нибудь хорошее для дамы, которая была очень умна». Книготорговец с таким равнодушием, как если бы отправлял скобяные изделия неграм, упаковал, как попало, все, что было тогда в моде в благочестивой книжной торговле.
18 unread messages
There were little manuals in questions and answers , pamphlets of aggressive tone after the manner of Monsieur de Maistre , and certain novels in rose-coloured bindings and with a honied style , manufactured by troubadour seminarists or penitent blue-stockings . There were the " Think of it ; the Man of the World at Mary 's Feet , by Monsieur de -- decorated with many Orders " ; " The Errors of Voltaire , for the Use of the Young , " etc. .

Там были небольшие пособия в вопросах и ответах, памфлеты агрессивного тона в манере г-на де Местра и некоторые романы в розовых переплетах и ​​с благородным стилем, сочиненные трубадурами-семинаристами или кающимися синими чулками. Были «Подумайте об этом; Светский человек у ног Марии, написанный господином де, награжден многими орденами»; «Ошибки Вольтера для молодежи» и т. д.
19 unread messages
Madame Bovary 's mind was not yet sufficiently clear to apply herself seriously to anything ; moreover , she began this reading in too much hurry . She grew provoked at the doctrines of religion ; the arrogance of the polemic writings displeased her by their inveteracy in attacking people she did not know ; and the secular stories , relieved with religion , seemed to her written in such ignorance of the world , that they insensibly estranged her from the truths for whose proof she was looking . Nevertheless , she persevered ; and when the volume slipped from her hands , she fancied herself seized with the finest Catholic melancholy that an ethereal soul could conceive .

Ум г-жи Бовари еще не был достаточно ясным, чтобы серьезно заниматься чем-либо; кроме того, она начала это чтение в слишком большой спешке. Ее раздражали доктрины религии; высокомерие полемических сочинений раздражало ее своей закоренелостью в нападках на людей, которых она не знала; и светские рассказы, облегченные религией, казались ей написанными в таком неведении о мире, что они незаметно отдалили ее от истин, доказательств которых она искала. Тем не менее, она выстояла; и когда том выскользнул из ее рук, она вообразила, что ее охватила тончайшая католическая меланхолия, какую только могла вообразить бесплотная душа.
20 unread messages
As for the memory of Rodolphe , she had thrust it back to the bottom of her heart , and it remained there more solemn and more motionless than a king 's mummy in a catacomb . An exhalation escaped from this embalmed love , that , penetrating through everything , perfumed with tenderness the immaculate atmosphere in which she longed to live .

Что касается памяти о Родольфе, то она загнала ее в самое сердце, и она осталась там более торжественной и неподвижной, чем царская мумия в катакомбах. Из этой забальзамированной любви вырвался выдох, который, проникая сквозь все, наполнял нежностью непорочную атмосферу, в которой ей хотелось жить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому