Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
When she knelt on her Gothic prie-Dieu , she addressed to the Lord the same suave words that she had murmured formerly to her lover in the outpourings of adultery . It was to make faith come ; but no delights descended from the heavens , and she arose with tired limbs and with a vague feeling of a gigantic dupery .

Преклонив колени на своем готическом prie-Dieu, она обратилась к Господу с теми же учтивыми словами, которые раньше шептала своему возлюбленному во время излияний прелюбодеяния. Это должно было привести к вере; но никакие наслаждения не спустились с небес, и она встала с усталыми членами и со смутным чувством гигантского обмана.
2 unread messages
This searching after faith , she thought , was only one merit the more , and in the pride of her devoutness Emma compared herself to those grand ladies of long ago whose glory she , had dreamed of over a portrait of La Valliere , and who , trailing with so much majesty the lace-trimmed trains of their long gowns , retired into solitudes to shed at the feet of Christ all the tears of hearts that life had wounded .

Это поиски веры, по ее мнению, были еще одной заслугой, и в гордости своей набожности Эмма сравнивала себя с теми знатными дамами давних времен, о славе которых она мечтала над портретом Лавальера и которые, уступая с таким величием отороченные кружевами шлейфы их длинных платьев уходили в уединение, чтобы пролить к ногам Христа все слезы сердец, которые ранила жизнь.
3 unread messages
Then she gave herself up to excessive charity . She sewed clothes for the poor , she sent wood to women in childbed ; and Charles one day , on coming home , found three good-for-nothings in the kitchen seated at the table eating soup . She had her little girl , whom during her illness her husband had sent back to the nurse , brought home . She wanted to teach her to read ; even when Berthe cried , she was not vexed . She had made up her mind to resignation , to universal indulgence . Her language about everything was full of ideal expressions .

Тогда она предалась чрезмерной благотворительности. Она шила одежду для бедных, она посылала дрова роженицам; а Чарльз однажды, вернувшись домой, обнаружил на кухне трех бездельников, сидящих за столом и поедающих суп. Она принесла домой свою маленькую девочку, которую муж во время болезни отослал к няне. Она хотела научить ее читать; даже когда Берта плакала, она не сердилась. Она решилась на покорность, на всеобщую снисходительность. Ее язык обо всем был полон идеальных выражений.
4 unread messages
She said to her child , " Is your stomach-ache better , my angel ? "

Она сказала своему ребенку: «Твоя боль в животе уменьшилась, мой ангел?»
5 unread messages
Madame Bovary senior found nothing to censure except perhaps this mania of knitting jackets for orphans instead of mending her own house-linen ; but , harassed with domestic quarrels , the good woman took pleasure in this quiet house , and she even stayed there till after Easter , to escape the sarcasms of old Bovary , who never failed on Good Friday to order chitterlings .

Госпоже Бовари-старшей нечего было порицать, кроме, может быть, этой мании вязать кофточки для сирот вместо того, чтобы штопать собственное домашнее белье; но, измученная домашними ссорами, добрая женщина наслаждалась этим тихим домом и даже оставалась там до Пасхи, чтобы избежать сарказмов старого Бовари, который всегда в Страстную пятницу заказывал цыплят.
6 unread messages
Besides the companionship of her mother-in-law , who strengthened her a little by the rectitude of her judgment and her grave ways , Emma almost every day had other visitors . These were Madame Langlois , Madame Caron , Madame Dubreuil , Madame Tuvache , and regularly from two to five o'clock the excellent Madame Homais , who , for her part , had never believed any of the tittle-tattle about her neighbour . The little Homais also came to see her ; Justin accompanied them . He went up with them to her bedroom , and remained standing near the door , motionless and mute . Often even Madame Bovary ; taking no heed of him , began her toilette . She began by taking out her comb , shaking her head with a quick movement , and when he for the first time saw all this mass of hair that fell to her knees unrolling in black ringlets , it was to him , poor child ! like a sudden entrance into something new and strange , whose splendour terrified him .

Помимо общения со свекровью, которая немного укрепила ее своим здравым смыслом и серьезностью, к Эмме почти каждый день приходили другие посетители. Это были г-жа Ланглуа, г-жа Карон, г-жа Дюбрей, г-жа Тюваш и регулярно с двух до пяти часов превосходная г-жа Оме, которая, со своей стороны, никогда не верила ни одному сплетню о своей соседке. К ней пришел и маленький Омэ; Джастин сопровождал их. Он поднялся с ними в ее спальню и остался стоять у двери, неподвижный и немой. Часто даже госпожа Бовари; не обращая на него внимания, начала свой туалет. Она начала с того, что достала гребешок, быстрым движением покачала головой, и когда он в первый раз увидел всю эту массу волос, падавшую ей на колени, раскручивающуюся черными локонами, это было ему, бедному ребенку! like a sudden entrance into something new and strange, whose splendour terrified him.
7 unread messages
Emma , no doubt , did not notice his silent attentions or his timidity .

Эмма, без сомнения, не замечала ни его молчаливого внимания, ни его робости.
8 unread messages
She had no suspicion that the love vanished from her life was there , palpitating by her side , beneath that coarse holland shirt , in that youthful heart open to the emanations of her beauty . Besides , she now enveloped all things with such indifference , she had words so affectionate with looks so haughty , such contradictory ways , that one could no longer distinguish egotism from charity , or corruption from virtue . One evening , for example , she was angry with the servant , who had asked to go out , and stammered as she tried to find some pretext . Then suddenly --

Она и не подозревала, что любовь, исчезнувшая из ее жизни, была там, трепетала рядом с ней, под этой грубой голландской рубашкой, в этом юном сердце, открытом для излучений ее красоты. Кроме того, она теперь все обволакивала таким равнодушием, у нее были такие ласковые слова с такими надменными взглядами, такие противоречивые пути, что нельзя было уже отличить эгоизма от милосердия, разврата от добродетели. Однажды вечером, например, она рассердилась на слугу, который попросился выйти, и заикалась, пытаясь найти какой-нибудь предлог. Потом вдруг -
9 unread messages
" So you love him ? " she said .

— Так ты его любишь? она сказала.
10 unread messages
And without waiting for any answer from Felicite , who was blushing , she added , " There ! run along ; enjoy yourself ! "

И, не дожидаясь ответа от покрасневшей Фелисите, добавила: «Вот! бегать по; наслаждайся!"
11 unread messages
In the beginning of spring she had the garden turned up from end to end , despite Bovary 's remonstrances . However , he was glad to see her at last manifest a wish of any kind . As she grew stronger she displayed more wilfulness . First , she found occasion to expel Mere Rollet , the nurse , who during her convalescence had contracted the habit of coming too often to the kitchen with her two nurslings and her boarder , better off for teeth than a cannibal . Then she got rid of the Homais family , successively dismissed all the other visitors , and even frequented church less assiduously , to the great approval of the druggist , who said to her in a friendly way --

В начале весны она перевернула весь сад, несмотря на увещевания Бовари. Тем не менее, он был рад видеть, что она, наконец, проявила хоть какое-то желание. По мере того, как она становилась сильнее, она проявляла больше своеволия. Во-первых, она нашла случай выгнать Мере Ролле, няню, которая во время своего выздоровления приобрела привычку слишком часто приходить на кухню со своими двумя питомцами и своей жилицей, у которой зубы лучше, чем у каннибала. Затем она избавилась от семьи Омэ, последовательно отпустила всех остальных посетителей и даже менее усердно посещала церковь, к большому одобрению аптекаря, который дружелюбно сказал ей:
12 unread messages
" You were going in a bit for the cassock ! "

"Вы собирались немного за рясу!"
13 unread messages
As formerly , Monsieur Bournisien dropped in every day when he came out after catechism class .

Как и прежде, господин Бурнисьен заходил каждый день после занятий по катехизису.
14 unread messages
He preferred staying out of doors to taking the air " in the grove , " as he called the arbour . This was the time when Charles came home . They were hot ; some sweet cider was brought out , and they drank together to madame 's complete restoration .

Он предпочитал оставаться на улице, чем дышать «в роще», как он называл беседку. Это было время, когда Чарльз вернулся домой. Они были горячими; принесли сладкий сидр, и они вместе выпили за полное выздоровление мадам.
15 unread messages
Binet was there ; that is to say , a little lower down against the terrace wall , fishing for crayfish . Bovary invited him to have a drink , and he thoroughly understood the uncorking of the stone bottles .

Там был Бине; то есть немного ниже, у стены террасы, ловя раков. Бовари пригласил его выпить, и он досконально понял откупоривание каменных бутылей.
16 unread messages
" You must , " he said , throwing a satisfied glance all round him , even to the very extremity of the landscape , " hold the bottle perpendicularly on the table , and after the strings are cut , press up the cork with little thrusts , gently , gently , as indeed they do seltzer-water at restaurants . "

-- Вы должны, -- сказал он, окинув довольным взглядом все вокруг себя, вплоть до самого края пейзажа, -- держать бутылку перпендикулярно к столу и, после того как струны будут перерезаны, прижать пробку маленькими толчками, осторожно осторожно, как в ресторанах пьют сельтерскую воду».
17 unread messages
But during his demonstration the cider often spurted right into their faces , and then the ecclesiastic , with a thick laugh , never missed this joke --

Но во время его демонстрации сидр часто брызнул им прямо в лицо, и тогда священнослужитель с густым смехом никогда не пропускал эту шутку —
18 unread messages
" Its goodness strikes the eye ! "

"Его доброта бросается в глаза!"
19 unread messages
He was , in fact , a good fellow and one day he was not even scandalised at the chemist , who advised Charles to give madame some distraction by taking her to the theatre at Rouen to hear the illustrious tenor , Lagardy . Homais , surprised at this silence , wanted to know his opinion , and the priest declared that he considered music less dangerous for morals than literature .

На самом деле он был хорошим парнем и однажды даже не обиделся на аптекаря, который посоветовал Шарлю немного отвлечь мадам, отведя ее в театр в Руане, чтобы послушать прославленного тенора Лагарди. Оме, удивленный этим молчанием, пожелал узнать его мнение, и священник заявил, что считает музыку менее опасной для нравственности, чем литературу.
20 unread messages
But the chemist took up the defence of letters . The theatre , he contended , served for railing at prejudices , and , beneath a mask of pleasure , taught virtue .

Но за защиту грамот взялся химик. Он утверждал, что театр служит для поношения предрассудков и под маской удовольствия учит добродетели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому