To begin with , he did not know how he could pay Monsieur Homais for all the physic supplied by him , and though , as a medical man , he was not obliged to pay for it , he nevertheless blushed a little at such an obligation . Then the expenses of the household , now that the servant was mistress , became terrible . Bills rained in upon the house ; the tradesmen grumbled ; Monsieur Lheureux especially harassed him . In fact , at the height of Emma 's illness , the latter , taking advantage of the circumstances to make his bill larger , had hurriedly brought the cloak , the travelling-bag , two trunks instead of one , and a number of other things . It was very well for Charles to say he did not want them . The tradesman answered arrogantly that these articles had been ordered , and that he would not take them back ; besides , it would vex madame in her convalescence ; the doctor had better think it over ; in short , he was resolved to sue him rather than give up his rights and take back his goods . Charles subsequently ordered them to be sent back to the shop . Felicite forgot ; he had other things to attend to ; then thought no more about them . Monsieur Lheureux returned to the charge , and , by turns threatening and whining , so managed that Bovary ended by signing a bill at six months . But hardly had he signed this bill than a bold idea occurred to him : it was to borrow a thousand francs from Lheureux . So , with an embarrassed air , he asked if it were possible to get them , adding that it would be for a year , at any interest he wished .
Во-первых, он не знал, чем он может платить господину Оме за все доставленные им лекарства, и хотя, как врач, он не был обязан платить за них, он все же немного покраснел от такой обязанности. Затем расходы по дому, теперь, когда служанка была хозяйкой, стали ужасными. Счета сыпались на дом; торговцы ворчали; Особенно беспокоил его господин Леро. В самом деле, в разгар болезни Эммы последний, воспользовавшись обстоятельствами, чтобы увеличить свой счет, поспешно привез плащ, дорожную сумку, два сундука вместо одного и ряд других вещей. Для Чарльза было очень хорошо сказать, что они ему не нужны. Купец высокомерно ответил, что эти вещи были заказаны и что он их назад не возьмет; к тому же это будет досаждать мадам, пока она выздоравливает; доктору лучше подумать; Короче говоря, он решил скорее подать на него в суд, чем отказаться от своих прав и забрать свое имущество. Впоследствии Чарльз приказал отправить их обратно в магазин. Фелисите забыла; у него были другие дела; тогда не думал больше о них. Г-н Леро вернулся к обвинению и, то угрожая, то ныя, добился того, что Бовари в конце концов подписал счет на шесть месяцев. Но едва он подписал этот вексель, как ему пришла в голову смелая мысль: занять тысячу франков у Леро. Поэтому он с смущенным видом спросил, можно ли их достать, добавив, что на год под любые проценты, которые он пожелает.