The procession , first united like one long coloured scarf that undulated across the fields , along the narrow path winding amid the green corn , soon lengthened out , and broke up into different groups that loitered to talk . The fiddler walked in front with his violin , gay with ribbons at its pegs . Then came the married pair , the relations , the friends , all following pell-mell ; the children stayed behind amusing themselves plucking the bell-flowers from oat-ears , or playing amongst themselves unseen . Emma 's dress , too long , trailed a little on the ground ; from time to time she stopped to pull it up , and then delicately , with her gloved hands , she picked off the coarse grass and the thistledowns , while Charles , empty handed , waited till she had finished . Old Rouault , with a new silk hat and the cuffs of his black coat covering his hands up to the nails , gave his arm to Madame Bovary senior . As to Monsieur Bovary senior , who , heartily despising all these folk , had come simply in a frock-coat of military cut with one row of buttons -- he was passing compliments of the bar to a fair young peasant . She bowed , blushed , and did not know what to say . The other wedding guests talked of their business or played tricks behind each other 's backs , egging one another on in advance to be jolly . Those who listened could always catch the squeaking of the fiddler , who went on playing across the fields .
Процессия, сначала сплоченная, как один длинный цветной шарф, колыхавшийся по полям, по узкой тропинке, вьющейся среди зеленых кукуруз, вскоре удлинилась и распалась на разные группы, которые слонялись, чтобы побеседовать. Впереди шел скрипач со своей скрипкой, украшенной лентами на колышках. Затем последовала супружеская пара, родственники, друзья, все в беспорядке; дети остались, развлекаясь, срывая колокольчики с овсяных колосьев или играя между собой невидимыми. Платье Эммы, слишком длинное, немного волочилось по земле; время от времени она останавливалась, чтобы выдернуть его, а затем аккуратно, руками в перчатках, срывала жесткую траву и пушинки чертополоха, а Чарлз с пустыми руками ждал, пока она закончит. Старый Руо в новой шелковой шляпе и в обшлагах черного сюртука, закрывавших руки до ногтей, подал руку госпоже Бовари-старшей. Что же касается до господина Бовари-старшего, который, сердечно презирая всех этих людей, пришел просто в сюртуке военного покроя с одним рядом пуговиц, то он передавал барские комплименты молодому белокурому мужику. Она поклонилась, покраснела и не знала, что сказать. Другие гости на свадьбе болтали о своих делах или шутили за спиной друг у друга, заранее подбивая друг друга на веселье. Те, кто прислушивался, всегда могли уловить писк скрипача, продолжавшего играть по полям.