The table was laid under the cart-shed . On it were four sirloins , six chicken fricassees , stewed veal , three legs of mutton , and in the middle a fine roast suckling pig , flanked by four chitterlings with sorrel . At the corners were decanters of brandy . Sweet bottled-cider frothed round the corks , and all the glasses had been filled to the brim with wine beforehand . Large dishes of yellow cream , that trembled with the least shake of the table , had designed on their smooth surface the initials of the newly wedded pair in nonpareil arabesques . A confectioner of Yvetot had been intrusted with the tarts and sweets . As he had only just set up on the place , he had taken a lot of trouble , and at dessert he himself brought in a set dish that evoked loud cries of wonderment .
Стол был накрыт под телегой-навесом. На ней было четыре филе, шесть куриных фрикасе, тушеная телятина, три бараньи ножки, а посередине — прекрасный жареный поросенок, а по бокам — четыре поросенка со щавелем. По углам стояли графины с коньяком. Сладкий сидр в бутылках пенился вокруг пробок, и все бокалы были заранее наполнены вином до краев. Большие тарелки желто-кремового цвета, которые дрожали от малейшего сотрясения стола, на их гладкой поверхности были выведены инициалами молодоженов непарными арабесками. Торты и сладости доверили кондитеру из Ивето. Так как он только что устроился на месте, то сильно потрудился и к десерту сам принес сервиз, вызвавший громкие возгласы удивления.