Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

She always accompanied him to the first step of the stairs . When his horse had not yet been brought round she stayed there . They had said " Good-bye " ; there was no more talking . The open air wrapped her round , playing with the soft down on the back of her neck , or blew to and fro on her hips the apron-strings , that fluttered like streamers . Once , during a thaw the bark of the trees in the yard was oozing , the snow on the roofs of the outbuildings was melting ; she stood on the threshold , and went to fetch her sunshade and opened it . The sunshade of silk of the colour of pigeons ' breasts , through which the sun shone , lighted up with shifting hues the white skin of her face . She smiled under the tender warmth , and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk .

Она всегда сопровождала его до первой ступеньки лестницы. Когда его лошадь еще не привели в порядок, она осталась там. Они сказали «До свидания»; разговоров больше не было. Свежий воздух обволакивал ее, играя мягким пухом на затылке, или трепал на бедрах завязки фартука, которые развевались, как вымпелы. Однажды во время оттепели сочилась кора деревьев во дворе, таял снег на крышах надворных построек; она встала на пороге, пошла за зонтиком и открыла его. Козырек из шелка цвета голубиных грудок, сквозь который пробивалось солнце, осветил переливающимися оттенками белую кожу ее лица. Она улыбнулась под ласковым теплом, и было слышно, как капли воды одна за другой падают на натянутый шелк.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому