As to Charles , he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux . Had he done so , he would , no doubt , have attributed his zeal to the importance of the case , or perhaps to the money he hoped to make by it . Was it for this , however , that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life ? On these days he rose early , set off at a gallop , urging on his horse , then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering . He liked going into the courtyard , and noticing the gate turn against his shoulder , the cock crow on the wall , the lads run to meet him .
Что касается Шарля, то он не переставал спрашивать себя, почему ему доставляет удовольствие ходить к Берто. Если бы он сделал это, то, без сомнения, приписал бы свое усердие важности дела или, может быть, деньгам, которые он надеялся на нем заработать. Но не потому ли его визиты на ферму составляли приятное исключение из скудных занятий его жизни? В эти дни он вставал рано, пускался в галоп, погоняя лошадь, потом спускался, чтобы вытереть сапоги о траву, и надевал перед входом черные перчатки. Он любил зайти во двор и, заметив, что ворота поворачиваются у него на плече, петух на стене поет, хлопцы бегут ему навстречу.