Unconsciously , Leon , while talking , had placed his foot on one of the bars of the chair on which Madame Bovary was sitting . She wore a small blue silk necktie , that kept up like a ruff a gauffered cambric collar , and with the movements of her head the lower part of her face gently sunk into the linen or came out from it . Thus side by side , while Charles and the chemist chatted , they entered into one of those vague conversations where the hazard of all that is said brings you back to the fixed centre of a common sympathy . The Paris theatres , titles of novels , new quadrilles , and the world they did not know ; Tostes , where she had lived , and Yonville , where they were ; they examined all , talked of everything till to the end of dinner .
Бессознательно Леон во время разговора поставил ногу на одну из перекладин стула, на котором сидела госпожа Бовари. На ней был маленький голубой шелковый галстук, державший, как ерш, гофрированный батистовый воротничок, и при движениях головы нижняя часть ее лица плавно уходила в белье или выходила из него. Таким образом, бок о бок, пока Чарлз и аптекарь болтали, они вступили в один из тех неопределенных разговоров, когда опасность всего сказанного возвращает вас к неподвижному центру общей симпатии. Парижские театры, названия романов, новые кадрили и мир, которого они не знали; Тостес, где она жила, и Йонвиль, где они были; все осмотрели, обо всем поговорили до конца обеда.