Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Oh , go away ! " she would say .

"Ой, уходи!" сказала бы она.
2 unread messages
Or at other times , consumed more ardently than ever by that inner flame to which adultery added fuel , panting , tremulous , all desire , she threw open her window , breathed in the cold air , shook loose in the wind her masses of hair , too heavy , and , gazing upon the stars , longed for some princely love . She thought of him , of Leon . She would then have given anything for a single one of those meetings that surfeited her .

Или в другое время, более пылко, чем когда-либо, сгорала от того внутреннего пламени, к которому подливал масла прелюбодеяние, тяжело дыша, дрожа, все желание, она распахнула окно, вдохнула холодный воздух, развела на ветру и свои волосы. тяжелый, и, глядя на звезды, жаждал какой-то царственной любви. Она думала о нем, о Леоне. Она бы тогда все отдала за одну из тех встреч, которые ее пресыщали.
3 unread messages
These were her gala days . She wanted them to be sumptuous , and when he alone could not pay the expenses , she made up the deficit liberally , which happened pretty well every time . He tried to make her understand that they would be quite as comfortable somewhere else , in a smaller hotel , but she always found some objection .

Это были ее торжественные дни. Она хотела, чтобы они были роскошными, и когда он один не мог оплатить расходы, она щедро восполняла дефицит, что каждый раз случалось довольно хорошо. Он пытался дать ей понять, что им было бы так же удобно где-нибудь в другом месте, в гостинице поменьше, но она всегда находила какие-нибудь возражения.
4 unread messages
One day she drew six small silver-gilt spoons from her bag ( they were old Roualt 's wedding present ) , begging him to pawn them at once for her , and Leon obeyed , though the proceeding annoyed him . He was afraid of compromising himself .

Однажды она достала из сумочки шесть маленьких золоченых серебряных ложечек (это был свадебный подарок старого Руаля), умоляя его немедленно заложить их для нее, и Леон повиновался, хотя это и раздражало его. Он боялся скомпрометировать себя.
5 unread messages
Then , on , reflection , he began to think his mistress 's ways were growing odd , and that they were perhaps not wrong in wishing to separate him from her .

Затем, поразмыслив, он начал думать, что манеры его любовницы становятся странными и что они, возможно, не ошиблись, желая разлучить его с ней.
6 unread messages
In fact someone had sent his mother a long anonymous letter to warn her that he was " ruining himself with a married woman , " and the good lady at once conjuring up the eternal bugbear of families the vague pernicious creature , the siren , the monster , who dwells fantastically in depths of love , wrote to Lawyer Dubocage , his employer , who behaved perfectly in the affair . He kept him for three quarters of an hour trying to open his eyes , to warn him of the abyss into which he was falling . Such an intrigue would damage him later on , when he set up for himself . He implored him to break with her , and , if he would not make this sacrifice in his own interest , to do it at least for his , Dubocage 's sake .

В самом деле, кто-то прислал его матери длинное анонимное письмо, чтобы предупредить ее, что он «разоряется с замужней женщиной», и добрая дама тут же вызвала в воображении вечный семейный пугал, смутную пагубную тварь, сирену, чудовище, который фантастически обитает в глубинах любви, писал адвокату Дюбокажу, своему работодателю, который вел себя в этом деле безупречно. Он держал его три четверти часа, пытаясь открыть ему глаза, чтобы предупредить о бездне, в которую он падал. Такая интрига повредит ему впоследствии, когда он подставит себя. Он умолял его порвать с ней и, если он не пойдет на эту жертву в своих интересах, сделать это хотя бы ради него, Дюбокейджа.
7 unread messages
At last Leon swore he would not see Emma again , and he reproached himself with not having kept his word , considering all the worry and lectures this woman might still draw down upon him , without reckoning the jokes made by his companions as they sat round the stove in the morning . Besides , he was soon to be head clerk ; it was time to settle down .

Наконец Леон поклялся, что больше не увидит Эмму, и корил себя за то, что не сдержал своего слова, принимая во внимание все беспокойства и поучения, которые эта женщина могла еще навлечь на него, не считаясь с шутками, отпускаемыми его спутниками, когда они сидели вокруг. печка утром. Кроме того, вскоре ему предстояло стать старшим клерком; пришло время успокоиться.
8 unread messages
So he gave up his flute , exalted sentiments , and poetry ; for every bourgeois in the flush of his youth , were it but for a day , a moment , has believed himself capable of immense passions , of lofty enterprises . The most mediocre libertine has dreamed of sultanas ; every notary bears within him the debris of a poet .

Поэтому он отказался от флейты, возвышенных чувств и поэзии; ибо каждый буржуа в расцвете своей юности, хотя бы на день, на мгновение, считал себя способным на безмерные страсти, на высокие предприятия. Самый посредственный распутник мечтал о султаншах; каждый нотариус носит в себе обломки поэта.
9 unread messages
He was bored now when Emma suddenly began to sob on his breast , and his heart , like the people who can only stand a certain amount of music , dozed to the sound of a love whose delicacies he no longer noted .

Ему стало скучно теперь, когда Эмма вдруг зарыдала у него на груди, и сердце его, как у людей, выносящих лишь изредка музыку, задремало под звуки любви, тонкости которой он уже не замечал.
10 unread messages
They knew one another too well for any of those surprises of possession that increase its joys a hundred-fold . She was as sick of him as he was weary of her . Emma found again in adultery all the platitudes of marriage .

Они слишком хорошо знали друг друга, чтобы делать какие-либо из тех сюрпризов обладания, которые стократно увеличивают его радость. Она так же устала от него, как он устал от нее. Эмма снова нашла в адюльтере все банальности брака.
11 unread messages
But how to get rid of him ? Then , though she might feel humiliated at the baseness of such enjoyment , she clung to it from habit or from corruption , and each day she hungered after them the more , exhausting all felicity in wishing for too much of it . She accused Leon of her baffled hopes , as if he had betrayed her ; and she even longed for some catastrophe that would bring about their separation , since she had not the courage to make up her mind to it herself .

Но как от него избавиться? Тогда, хотя она могла чувствовать себя униженной из-за низменности такого наслаждения, она цеплялась за него по привычке или из-за разврата, и с каждым днем ​​она жаждала их все больше, истощая все блаженство, желая слишком многого. Она обвинила Леона в своих несбывшихся надеждах, как будто он предал ее; и она даже жаждала какой-нибудь катастрофы, которая повлекла бы за собой их разлуку, так как она не имела мужества решиться на это сама.
12 unread messages
She none the less went on writing him love letters , in virtue of the notion that a woman must write to her lover .

Тем не менее она продолжала писать ему любовные письма, полагая, что женщина должна писать своему возлюбленному.
13 unread messages
But whilst she wrote it was another man she saw , a phantom fashioned out of her most ardent memories , of her finest reading , her strongest lusts , and at last he became so real , so tangible , that she palpitated wondering , without , however , the power to imagine him clearly , so lost was he , like a god , beneath the abundance of his attributes . He dwelt in that azure land where silk ladders hang from balconies under the breath of flowers , in the light of the moon . She felt him near her ; he was coming , and would carry her right away in a kiss .

Но пока она писала, она увидела другого мужчину, призрак, созданный из ее самых пылких воспоминаний, из ее лучшего чтения, из ее самых сильных похотей, и, наконец, он стал таким реальным, таким осязаемым, что она затрепетала, изумляясь, но без того, сила представить его ясно, настолько потерян был он, как бог, под обилием своих атрибутов. Он жил в той лазурной стране, где шелковые лестницы свисают с балконов под дыханием цветов, при свете луны. Она чувствовала его рядом с собой; он шел, и тотчас унесет ее в поцелуе.
14 unread messages
Then she fell back exhausted , for these transports of vague love wearied her more than great debauchery .

Затем она упала, измученная, потому что эти порывы смутной любви утомили ее больше, чем большой разврат.
15 unread messages
She now felt constant ache all over her . Often she even received summonses , stamped paper that she barely looked at . She would have liked not to be alive , or to be always asleep .

Теперь она чувствовала постоянную боль во всем теле. Нередко ей даже приходили повестки, штампованные бумаги, на которые она почти не смотрела. Ей хотелось бы не быть живой или всегда спать.
16 unread messages
On Mid-Lent she did not return to Yonville , but in the evening went to a masked ball . She wore velvet breeches , red stockings , a club wig , and three-cornered hat cocked on one side . She danced all night to the wild tones of the trombones ; people gathered round her , and in the morning she found herself on the steps of the theatre together with five or six masks , debardeuses and sailors , Leon 's comrades , who were talking about having supper .

В середине поста она не вернулась в Йонвиль, а вечером отправилась на бал-маскарад. На ней были бархатные бриджи, красные чулки, клубный парик и треуголка, сдвинутая набок. Она танцевала всю ночь под дикие звуки тромбонов; вокруг нее собрались люди, и утром она оказалась на крыльце театра вместе с пятью или шестью масками, дебардезами и матросами, товарищами Леона, говорившими об ужине.
17 unread messages
The neighbouring cafes were full . They caught sight of one on the harbour , a very indifferent restaurant , whose proprietor showed them to a little room on the fourth floor .

Соседние кафе были полны. Они заметили один в гавани, очень посредственный ресторан, владелец которого показал им маленькую комнату на четвертом этаже.
18 unread messages
The men were whispering in a corner , no doubt consorting about expenses .

Мужчины шептались в углу, несомненно, обсуждая расходы.
19 unread messages
There were a clerk , two medical students , and a shopman -- what company for her ! As to the women , Emma soon perceived from the tone of their voices that they must almost belong to the lowest class . Then she was frightened , pushed back her chair , and cast down her eyes .

Там были приказчик, два студента-медика и продавец — какая ей компания! Что же касается женщин, то Эмма вскоре поняла по тону их голосов, что они, должно быть, принадлежат чуть ли не к низшему классу. Тогда она испугалась, отодвинула стул и опустила глаза.
20 unread messages
The others began to eat ; she ate nothing . Her head was on fire , her eyes smarted , and her skin was ice-cold . In her head she seemed to feel the floor of the ball-room rebounding again beneath the rhythmical pulsation of the thousands of dancing feet . And now the smell of the punch , the smoke of the cigars , made her giddy . She fainted , and they carried her to the window .

Остальные начали есть; она ничего не ела. Ее голова была в огне, глаза резали, а кожа была ледяной. В своей голове она, казалось, чувствовала, как пол бального зала снова подпрыгивает под ритмичной пульсацией тысяч танцующих ног. А теперь от запаха пунша и дыма сигар у нее закружилась голова. Она потеряла сознание, и ее отнесли к окну.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому