Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Day was breaking , and a great stain of purple colour broadened out in the pale horizon over the St. Catherine hills . The livid river was shivering in the wind ; there was no one on the bridges ; the street lamps were going out .

Забрезжил рассвет, и на бледном горизонте над холмами Святой Екатерины расплылось большое пурпурное пятно. Побледневшая река дрожала на ветру; на мостах никого не было; уличные фонари гасли.
2 unread messages
She revived , and began thinking of Berthe asleep yonder in the servant 's room . Then a cart filled with long strips of iron passed by , and made a deafening metallic vibration against the walls of the houses .

Она очнулась и стала думать о Берте, спящей там, в комнате для прислуги. Затем мимо проехала телега, набитая длинными полосами железа, и с оглушительным металлическим звоном ударилась о стены домов.
3 unread messages
She slipped away suddenly , threw off her costume , told Leon she must get back , and at last was alone at the Hotel de Boulogne . Everything , even herself , was now unbearable to her . She wished that , taking wing like a bird , she could fly somewhere , far away to regions of purity , and there grow young again .

Она внезапно ускользнула, сбросила костюм, сказала Леону, что должна вернуться, и, наконец, осталась одна в Булонском отеле. Все, даже она сама, теперь было ей невыносимо. Ей хотелось, чтобы, взмахнув крыльями, как птица, улететь куда-нибудь, далеко, в края чистоты, и там снова стать молодой.
4 unread messages
She went out , crossed the Boulevard , the Place Cauchoise , and the Faubourg , as far as an open street that overlooked some gardens .

Она вышла, пересекла бульвар, площадь Кошуаз, предместье и вышла на открытую улицу, выходившую на сады.
5 unread messages
She walked rapidly ; the fresh air calming her ; and , little by little , the faces of the crowd , the masks , the quadrilles , the lights , the supper , those women , all disappeared like mists fading away . Then , reaching the " Croix-Rouge , " she threw herself on the bed in her little room on the second floor , where there were pictures of the " Tour de Nesle . " At four o'clock Hivert awoke her .

Она шла быстро; свежий воздух успокаивал ее; и мало-помалу лица толпы, маски, кадрили, огни, ужин, эти женщины — все исчезло, как рассеивается туман. Затем, дойдя до «Круа-Руж», она бросилась на кровать в своей комнатке на втором этаже, где висели фотографии «Тур де Несль». В четыре часа ее разбудил Ивер.
6 unread messages
When she got home , Felicite showed her behind the clock a grey paper . She read --

Когда она вернулась домой, Фелисите показала ей за часами серую бумагу. Она читает -
7 unread messages
" In virtue of the seizure in execution of a judgment . "

«В силу ареста во исполнение судебного решения».
8 unread messages
What judgment ? As a matter of fact , the evening before another paper had been brought that she had not yet seen , and she was stunned by these words --

Какое суждение? В самом деле, накануне вечером принесли другую бумагу, которую она еще не видела, и она была ошеломлена этими словами...
9 unread messages
" By order of the king , law , and justice , to Madame Bovary . " Then , skipping several lines , she read , " Within twenty-four hours , without fail -- " But what ? " To pay the sum of eight thousand francs . " And there was even at the bottom , " She will be constrained thereto by every form of law , and notably by a writ of distraint on her furniture and effects . "

«По приказу короля, закона и справедливости, госпоже Бовари». Затем, пропустив несколько строк, она прочитала: «В течение двадцати четырех часов непременно…» Но что? "Выплатить сумму в восемь тысяч франков." И даже внизу было: «Она будет принуждена к этому всеми формами закона, и в частности судебным приказом о наложении ареста на ее мебель и имущество».
10 unread messages
What was to be done ? In twenty-four hours -- tomorrow . Lheureux , she thought , wanted to frighten her again ; for she saw through all his devices , the object of his kindnesses . What reassured her was the very magnitude of the sum .

Что делать? Через двадцать четыре часа — завтра. Лере, подумала она, снова хотел ее напугать; ибо она видела насквозь все его замыслы, объект его доброты. Что успокоило ее, так это сама величина суммы.
11 unread messages
However , by dint of buying and not paying , of borrowing , signing bills , and renewing these bills that grew at each new falling-in , she had ended by preparing a capital for Monsieur Lheureux which he was impatiently awaiting for his speculations .

Однако, покупая и не платя, беря взаймы, подписывая векселя и обновляя эти векселя, которые росли с каждой новой неудачей, она в конце концов подготовила для господина Леро капитал, которого он с нетерпением ждал для своих спекуляций.
12 unread messages
She presented herself at his place with an offhand air .

Она представилась у него дома с небрежным видом.
13 unread messages
" You know what has happened to me ? No doubt it 's a joke ! "

"Знаешь, что со мной случилось? Без сомнения, это шутка!»
14 unread messages
" How so ? "

"Как же так?"
15 unread messages
He turned away slowly , and , folding his arms , said to her --

Он медленно отвернулся и, скрестив руки, сказал ей:
16 unread messages
" My good lady , did you think I should go on to all eternity being your purveyor and banker , for the love of God ? Now be just . I must get back what I 've laid out . Now be just . "

«Моя добрая леди, вы думали, что я должен всю вечность быть вашим поставщиком и банкиром, ради любви к Богу? Теперь будь справедлив. Я должен вернуть то, что выложил. Теперь будь справедлив».
17 unread messages
She cried out against the debt .

Она кричала против долга.
18 unread messages
" Ah ! so much the worse . The court has admitted it . There 's a judgment . It 's been notified to you . Besides , it is n't my fault . It 's Vincart 's . "

"Ах! тем хуже. Суд это признал. Есть приговор. Вам было сообщено. Кроме того, это не моя вина. Это Винкарта».
19 unread messages
" Could you not -- ? "

— Не могли бы вы?..
20 unread messages
" Oh , nothing whatever . "

— О, ничего особенного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому