Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Next he carelessly showed her several new goods , not one of which , however , was in his opinion worthy of madame .

Затем он небрежно показал ей несколько новых товаров, ни один из которых, однако, не был, по его мнению, достоин мадам.
2 unread messages
" When I think that there 's a dress at threepence-halfpenny a yard , and warranted fast colours ! And yet they actually swallow it ! Of course you understand one does n't tell them what it really is ! " He hoped by this confession of dishonesty to others to quite convince her of his probity to her .

«Когда я думаю, что есть платье по три с половиной пенса за ярд и гарантированно яркие цвета! И все же они на самом деле проглотить его! Вы, конечно, понимаете, что им не говорят, что это такое на самом деле!» Он надеялся этим признанием в нечестности перед другими убедить ее в своей честности по отношению к ней.
3 unread messages
Then he called her back to show her three yards of guipure that he had lately picked up " at a sale . "

Затем он перезвонил ей, чтобы показать ей три метра гипюра, которые он недавно купил «на распродаже».
4 unread messages
" Is n't it lovely ? " said Lheureux . " It is very much used now for the backs of arm-chairs . It 's quite the rage . "

"Разве это не прекрасно?" — сказал Леро. «Сейчас его очень часто используют для изготовления спинок кресел. Это настоящая ярость».
5 unread messages
And , more ready than a juggler , he wrapped up the guipure in some blue paper and put it in Emma 's hands .

И, ловчее жонглера, он завернул гипюр в какую-то синюю бумагу и дал Эмме в руки.
6 unread messages
" But at least let me know -- "

— Но хотя бы дай мне знать…
7 unread messages
" Yes , another time , " he replied , turning on his heel .

— Да, в другой раз, — ответил он, поворачиваясь на каблуках.
8 unread messages
That same evening she urged Bovary to write to his mother , to ask her to send as quickly as possible the whole of the balance due from the father 's estate . The mother-in-law replied that she had nothing more , the winding up was over , and there was due to them besides Barneville an income of six hundred francs , that she would pay them punctually .

В тот же вечер она упросила Бовари написать его матери, чтобы она прислала как можно скорее весь остаток, причитающийся с имения отца. Свекровь ответила, что у нее больше ничего нет, ликвидация окончена, и кроме Барневиля им причитается доход в шестьсот франков, что она заплатит им вовремя.
9 unread messages
Then Madame Bovary sent in accounts to two or three patients , and she made large use of this method , which was very successful . She was always careful to add a postscript : " Do not mention this to my husband ; you know how proud he is . Excuse me . Yours obediently . " There were some complaints ; she intercepted them .

Затем г-жа Бовари прислала отчеты двум или трем больным и широко использовала этот метод, оказавшийся очень успешным. Она всегда старательно добавляла постскриптум: «Не говорите об этом моему мужу, вы же знаете, как он горд. Извините меня. С уважением». Были некоторые жалобы; она перехватила их.
10 unread messages
To get money she began selling her old gloves , her old hats , the old odds and ends , and she bargained rapaciously , her peasant blood standing her in good stead . Then on her journey to town she picked up nick-nacks secondhand , that , in default of anyone else , Monsieur Lheureux would certainly take off her hands . She bought ostrich feathers , Chinese porcelain , and trunks ; she borrowed from Felicite , from Madame Lefrancois , from the landlady at the Croix-Rouge , from everybody , no matter where .

Чтобы получить деньги, она начала продавать свои старые перчатки, свои старые шляпы, старую дребедень и торговалась хищно, и ее крестьянская кровь сослужила ей хорошую службу. Потом, отправляясь в город, она набрала подержанных безделушек, которые, за неимением кого-либо другого, мсье Леро наверняка отнял бы у нее с рук. Она купила страусиные перья, китайский фарфор и сундуки; она брала взаймы у Фелисите, у мадам Лефрансуа, у хозяйки Круа-Руж, у всех и везде.
11 unread messages
With the money she at last received from Barneville she paid two bills ; the other fifteen hundred francs fell due . She renewed the bills , and thus it was continually .

На деньги, которые она наконец получила от Барневилля, она оплатила два счета; остальные полторы тысячи франков подлежали оплате. Она обновляла счета, и так было постоянно.
12 unread messages
Sometimes , it is true , she tried to make a calculation , but she discovered things so exorbitant that she could not believe them possible . Then she recommenced , soon got confused , gave it all up , and thought no more about it .

Иногда, правда, она пыталась произвести расчет, но обнаруживала такие непомерные вещи, что не могла поверить в их возможность. Потом она возобновила, вскоре запуталась, бросила все это и больше не думала об этом.
13 unread messages
The house was very dreary now . Tradesmen were seen leaving it with angry faces . Handkerchiefs were lying about on the stoves , and little Berthe , to the great scandal of Madame Homais , wore stockings with holes in them . If Charles timidly ventured a remark , she answered roughly that it was n't her fault .

Теперь в доме было очень тоскливо. Было замечено, что торговцы выходили из него с сердитыми лицами. Носовые платки валялись на печах, а маленькая Берта, к великому скандалу г-жи Оме, носила дырявые чулки. Если Чарльз робко отваживался на замечание, она грубо отвечала, что это не ее вина.
14 unread messages
What was the meaning of all these fits of temper ? She explained everything through her old nervous illness , and reproaching himself with having taken her infirmities for faults , accused himself of egotism , and longed to go and take her in his arms .

Что означали все эти приступы гнева? Она объясняла все своей старой нервной болезнью и, упрекая себя в том, что принял ее немощи за недостатки, обвиняла себя в эгоизме и жаждала пойти и взять ее на руки.
15 unread messages
" Ah , no ! " he said to himself ; " I should worry her . "

"Ах, нет!" сказал он себе; "Я должен беспокоить ее."
16 unread messages
And he did not stir .

И он не шевелился.
17 unread messages
After dinner he walked about alone in the garden ; he took little Berthe on his knees , and unfolding his medical journal , tried to teach her to read . But the child , who never had any lessons , soon looked up with large , sad eyes and began to cry . Then he comforted her ; went to fetch water in her can to make rivers on the sand path , or broke off branches from the privet hedges to plant trees in the beds . This did not spoil the garden much , all choked now with long weeds . They owed Lestiboudois for so many days . Then the child grew cold and asked for her mother .

После обеда он гулял один по саду; он взял маленькую Берту к себе на колени и, развернув свой медицинский журнал, пытался научить ее читать. Но ребенок, у которого никогда не было уроков, вскоре поднял большие грустные глаза и заплакал. Затем он утешил ее; ходила за водой в своей бидоне, чтобы сделать реки на песчаной дорожке, или отламывала ветки от живой изгороди бирючины, чтобы сажать деревья на клумбах. Это не сильно испортило сад, весь теперь заросший длинным сорняком. Они были должны Лестибудуа столько дней. Тогда ребенок остыл и попросил свою мать.
18 unread messages
" Call the servant , " said Charles . " You know , dearie , that mamma does not like to be disturbed . "

— Позови слугу, — сказал Чарльз. — Ты знаешь, милочка, что мама не любит, когда ее беспокоят.
19 unread messages
Autumn was setting in , and the leaves were already falling , as they did two years ago when she was ill . Where would it all end ? And he walked up and down , his hands behind his back .

Наступала осень, и уже опадала листва, как два года назад, когда она болела. Чем бы все это закончилось? И он ходил взад-вперед, заложив руки за спину.
20 unread messages
Madame was in her room , which no one entered . She stayed there all day long , torpid , half dressed , and from time to time burning Turkish pastilles which she had bought at Rouen in an Algerian 's shop . In order not to have at night this sleeping man stretched at her side , by dint of manoeuvring , she at last succeeded in banishing him to the second floor , while she read till morning extravagant books , full of pictures of orgies and thrilling situations . Often , seized with fear , she cried out , and Charles hurried to her .

Мадам была в своей комнате, куда никто не входил. Она просидела там целый день, вялая, полуодетая и время от времени жгла турецкие лепешки, купленные в Руане в лавке алжирца. Чтобы ночью этот спящий человек не растянулся рядом с ней, она маневрированием сумела, наконец, согнать его на второй этаж, а сама до утра читала экстравагантные книги, полные картин оргий и волнующих ситуаций. Часто, охваченная страхом, она вскрикивала, и Чарльз спешил к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому