Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
The warm room , with its discreet carpet , its gay ornaments , and its calm light , seemed made for the intimacies of passion .

Теплая комната с неброским ковром, яркими украшениями и спокойным светом, казалось, была создана для любовной близости.
2 unread messages
The curtain-rods , ending in arrows , their brass pegs , and the great balls of the fire-dogs shone suddenly when the sun came in . On the chimney between the candelabra there were two of those pink shells in which one hears the murmur of the sea if one holds them to the ear .

Карнизы со стрелками на концах, их медные колышки и большие шары огненных псов внезапно засияли, когда взошло солнце. На трубе между канделябрами стояли две такие розовые раковины, в которых можно услышать журчание моря, если поднести их к уху.
3 unread messages
How they loved that dear room , so full of gaiety , despite its rather faded splendour ! They always found the furniture in the same place , and sometimes hairpins , that she had forgotten the Thursday before , under the pedestal of the clock . They lunched by the fireside on a little round table , inlaid with rosewood . Emma carved , put bits on his plate with all sorts of coquettish ways , and she laughed with a sonorous and libertine laugh when the froth of the champagne ran over from the glass to the rings on her fingers . They were so completely lost in the possession of each other that they thought themselves in their own house , and that they would live there till death , like two spouses eternally young . They said " our room , " " our carpet , " she even said " my slippers , " a gift of Leon 's , a whim she had had . They were pink satin , bordered with swansdown . When she sat on his knees , her leg , then too short , hung in the air , and the dainty shoe , that had no back to it , was held only by the toes to her bare foot .

Как они любили эту милую комнату, полную веселья, несмотря на ее несколько потускневший блеск! Мебель всегда находили там же, а иногда и шпильки, которые она забыла в прошлый четверг, под пьедесталом часов. Они обедали у камина на маленьком круглом столике, инкрустированном розовым деревом. Эмма резала, клала кусочки ему на тарелку со всякими кокетливыми способами и смеялась звонким и развратным смехом, когда пена шампанского перетекала из бокала на кольца на ее пальцах. Они были так совершенно потеряны во владении друг другом, что думали, что находятся в своем собственном доме, и что они будут жить там до самой смерти, как два вечно молодых супруга. Они сказали «наша комната», «наш ковер», она даже сказала «мои тапочки», подарок Леона, ее каприз. Они были из розового атласа, окаймленные лебяжьим пухом. Когда она села к нему на колени, ее нога, тогда еще слишком короткая, повисла в воздухе, и изящная туфелька без задника лишь пальцами удерживалась на босой ступне.
4 unread messages
He for the first time enjoyed the inexpressible delicacy of feminine refinements . He had never met this grace of language , this reserve of clothing , these poses of the weary dove . He admired the exaltation of her soul and the lace on her petticoat .

Он впервые насладился невыразимой нежностью женской утонченности. Он никогда не встречал такой грации языка, этой сдержанности в одежде, этих поз усталого голубя. Он восхищался возвышенностью ее души и кружевом ее нижней юбки.
5 unread messages
Besides , was she not " a lady " and a married woman -- a real mistress , in fine ?

Кроме того, разве она не была «дамой» и замужней женщиной — настоящей любовницей, в конце концов?
6 unread messages
By the diversity of her humour , in turn mystical or mirthful , talkative , taciturn , passionate , careless , she awakened in him a thousand desires , called up instincts or memories . She was the mistress of all the novels , the heroine of all the dramas , the vague " she " of all the volumes of verse . He found again on her shoulder the amber colouring of the " Odalisque Bathing " ; she had the long waist of feudal chatelaines , and she resembled the " Pale Woman of Barcelona . " But above all she was the Angel !

Разнообразием своего юмора, то мистического, то веселого, болтливого, молчаливого, страстного, беспечного, она будила в нем тысячи желаний, вызывала инстинкты или воспоминания. Она была хозяйкой всех романов, героиней всех драм, смутным «она» всех томов стихов. Он снова нашел на ее плече янтарный цвет «Купания одалиски»; у нее была длинная талия феодальных дворянок, и она напоминала «Бледную женщину из Барселоны». Но прежде всего она была Ангелом!
7 unread messages
Often looking at her , it seemed to him that his soul , escaping towards her , spread like a wave about the outline of her head , and descended drawn down into the whiteness of her breast . He knelt on the ground before her , and with both elbows on her knees looked at her with a smile , his face upturned .

Часто глядя на нее, ему казалось, что душа его, убегая к ней, растекалась волною по очертанию ее головы и спускалась, увлекаясь, в белизну ее груди. Он опустился на землю перед ней и, упершись обоими локтями в ее колени, с улыбкой смотрел на нее, подняв лицо.
8 unread messages
She bent over him , and murmured , as if choking with intoxication --

Она склонилась над ним и пробормотала, как бы задыхаясь от опьянения:
9 unread messages
" Oh , do not move ! do not speak ! look at me ! Something so sweet comes from your eyes that helps me so much ! "

«О, не двигайся! не говори! посмотри на меня! Что-то такое сладкое исходит из твоих глаз, что так мне помогает!»
10 unread messages
She called him " child . " " Child , do you love me ? "

Она называла его «ребенок». «Дитя, ты меня любишь?»
11 unread messages
And she did not listen for his answer in the haste of her lips that fastened to his mouth .

И она не слушала его ответа в поспешности своих губ, прильнувших к его рту.
12 unread messages
On the clock there was a bronze cupid , who smirked as he bent his arm beneath a golden garland . They had laughed at it many a time , but when they had to part everything seemed serious to them .

На часах был бронзовый купидон, который ухмылялся, сгибая руку под золотой гирляндой. Они много раз смеялись над этим, но когда им пришлось расстаться, все казалось им серьезным.
13 unread messages
Motionless in front of each other , they kept repeating , " Till Thursday , till Thursday . "

Неподвижно друг перед другом они твердили: «До четверга, до четверга».
14 unread messages
Suddenly she seized his head between her hands , kissed him hurriedly on the forehead , crying , " Adieu ! " and rushed down the stairs .

Вдруг она схватила его голову руками, поспешно поцеловала его в лоб, воскликнув: «Прощай!» и бросился вниз по лестнице.
15 unread messages
She went to a hairdresser 's in the Rue de la Comedie to have her hair arranged . Night fell ; the gas was lighted in the shop . She heard the bell at the theatre calling the mummers to the performance , and she saw , passing opposite , men with white faces and women in faded gowns going in at the stage-door .

Она пошла в парикмахерскую на улице Комедии, чтобы сделать ей прическу. Наступила ночь; в магазине зажгли газ. Она услышала звонок в театре, зовущий ряженых на спектакль, и увидела, как, проходя напротив, мужчины с бледными лицами и женщины в выцветших платьях входили в подъезд.
16 unread messages
It was hot in the room , small , and too low where the stove was hissing in the midst of wigs and pomades . The smell of the tongs , together with the greasy hands that handled her head , soon stunned her , and she dozed a little in her wrapper . Often , as he did her hair , the man offered her tickets for a masked ball .

Жарко было в комнате, маленькой и слишком низкой, где шипела печка среди париков и помад. Запах щипцов вместе с жирными руками, державшими ее за голову, вскоре оглушил ее, и она немного задремала в своем одеяле. Часто, делая ей прическу, мужчина предлагал ей билеты на бал-маскарад.
17 unread messages
Then she went away . She went up the streets ; reached the Croix-Rouge , put on her overshoes , that she had hidden in the morning under the seat , and sank into her place among the impatient passengers . Some got out at the foot of the hill . She remained alone in the carriage . At every turning all the lights of the town were seen more and more completely , making a great luminous vapour about the dim houses . Emma knelt on the cushions and her eyes wandered over the dazzling light . She sobbed ; called on Leon , sent him tender words and kisses lost in the wind .

Потом она ушла. Она пошла по улицам; добралась до Круа-Руж, надела галоши, которые утром спрятала под сиденьем, и села на свое место среди нетерпеливых пассажиров. Некоторые вышли у подножия холма. Она осталась одна в карете. На каждом повороте все огни города виднелись все отчетливее и полнее, отбрасывая большой светящийся пар вокруг тусклых домов. Эмма опустилась на подушки, и ее глаза блуждали по ослепительному свету. Она рыдала; звал Леона, посылал ему нежные слова и теряющиеся на ветру поцелуи.
18 unread messages
On the hillside a poor devil wandered about with his stick in the midst of the diligences .

На склоне холма бродил бедняга с палкой среди дилижансов.
19 unread messages
A mass of rags covered his shoulders , and an old staved-in beaver , turned out like a basin , hid his face ; but when he took it off he discovered in the place of eyelids empty and bloody orbits . The flesh hung in red shreds , and there flowed from it liquids that congealed into green scale down to the nose , whose black nostrils sniffed convulsively . To speak to you he threw back his head with an idiotic laugh ; then his bluish eyeballs , rolling constantly , at the temples beat against the edge of the open wound . He sang a little song as he followed the carriages --

Куча тряпья покрывала его плечи, и старый заколотый бобр, вывернутый, как таз, закрывал лицо; но когда снял его, то обнаружил на месте век пустые и кровянистые глазницы. Плоть висела красными клочьями, и из нее текли жидкости, застывшие в зеленую чешуйку, вниз к носу, черные ноздри которого судорожно принюхивались. Чтобы заговорить с вами, он запрокинул голову с идиотским смехом; потом его синеватые глазные яблоки, беспрестанно вращаясь, у висков бились о край открытой раны. Он пел песенку, идя за каретами —
20 unread messages
" Maids an the warmth of a summer day Dream of love , and of love always "

"Девицы и тепло летнего дня Мечтайте о любви, и о любви всегда"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому