Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
And all the rest was about birds and sunshine and green leaves .

А все остальное было о птицах, солнечном свете и зеленых листьях.
2 unread messages
Sometimes he appeared suddenly behind Emma , bareheaded , and she drew back with a cry . Hivert made fun of him . He would advise him to get a booth at the Saint Romain fair , or else ask him , laughing , how his young woman was .

Иногда он внезапно появлялся позади Эммы с непокрытой головой, и она с криком отступала. Хиверт посмеялся над ним. Он советовал бы ему купить лавку на ярмарке в Сен-Ромен или же, смеясь, спросил бы его, как поживает его девушка.
3 unread messages
Often they had started when , with a sudden movement , his hat entered the diligence through the small window , while he clung with his other arm to the footboard , between the wheels splashing mud . His voice , feeble at first and quavering , grew sharp ; it resounded in the night like the indistinct moan of a vague distress ; and through the ringing of the bells , the murmur of the trees , and the rumbling of the empty vehicle , it had a far-off sound that disturbed Emma . It went to the bottom of her soul , like a whirlwind in an abyss , and carried her away into the distances of a boundless melancholy .

Часто они начинались, когда его шляпа резким движением входила в дилижанс через маленькое окошко, а другой рукой он цеплялся за подножку, между колес расплескивая грязь. Голос его, сначала слабый и дрожащий, стал резким; он звучал в ночи, как невнятный стон смутного страдания; и сквозь звон колокольчиков, шелест деревьев и грохот пустой повозки прозвучал далекий звук, который обеспокоил Эмму. Он прошел на дно ее души, как вихрь в бездне, и унес ее в дали бескрайней тоски.
4 unread messages
But Hivert , noticing a weight behind , gave the blind man sharp cuts with his whip . The thong lashed his wounds , and he fell back into the mud with a yell . Then the , passengers in the " Hirondelle " ended by falling asleep , some with open mouths , others with lowered chins , leaning against their neighbour 's shoulder , or with their arm passed through the strap , oscillating regularly with the jolting of the carriage ; and the reflection of the lantern swinging without , on the crupper of the wheeler ; penetrating into the interior through the chocolate calico curtains , threw sanguineous shadows over all these motionless people . Emma , drunk with grief , shivered in her clothes , feeling her feet grow colder and colder , and death in her soul .

Но Хивер, заметив сзади тяжесть, нанес слепому резкие удары кнутом. Ремешок захлестнул его раны, и он с криком упал в грязь. Затем пассажиры «Хиронделя» в конце концов заснули, одни с открытым ртом, другие с опущенным подбородком, прислонившись к плечу соседа или пропустив руку через ремень, регулярно качаясь при тряске вагона; и отражение фонаря, качающегося снаружи, на крупе колесника; проникая в интерьер сквозь шоколадные ситцевые портьеры, отбрасывали кровавые тени на всех этих неподвижных людей. Эмма, опьяненная горем, дрожала в одежде, чувствуя, как холодеют ноги, а в душе — смерть.
5 unread messages
Charles at home was waiting for her ; the " Hirondelle " was always late on Thursdays . Madame arrived at last , and scarcely kissed the child . The dinner was not ready . No matter ! She excused the servant . This girl now seemed allowed to do just as she liked .

Шарль дома ждал ее; «Хирондель» всегда опаздывал по четвергам. Мадам прибыла наконец и едва поцеловала ребенка. Ужин не был готов. Независимо от того! Она извинила слугу. Теперь этой девушке, казалось, было разрешено делать все, что ей заблагорассудится.
6 unread messages
Often her husband , noting her pallor , asked if she were unwell .

Часто муж, заметив ее бледность, спрашивал, не болеет ли она.
7 unread messages
" No , " said Emma .

— Нет, — сказала Эмма.
8 unread messages
" But , " he replied , " you seem so strange this evening . "

«Но, — ответил он, — ты выглядишь таким странным сегодня вечером».
9 unread messages
" Oh , it 's nothing ! nothing ! "

«О, это ничего! ничего такого!"
10 unread messages
There were even days when she had no sooner come in than she went up to her room ; and Justin , happening to be there , moved about noiselessly , quicker at helping her than the best of maids . He put the matches ready , the candlestick , a book , arranged her nightgown , turned back the bedclothes .

Бывали даже дни, когда она, едва придя, поднималась к себе в комнату; и Джастин, оказавшись там, бесшумно передвигался, помогая ей быстрее, чем лучшие служанки. Он приготовил спички, подсвечник, книгу, расправил ночную рубашку, откинул постельное белье.
11 unread messages
" Come ! " said she , " that will do . Now you can go . "

"Приходить!" сказала она, "это будет делать. Теперь ты можешь идти».
12 unread messages
For he stood there , his hands hanging down and his eyes wide open , as if enmeshed in the innumerable threads of a sudden reverie .

Ибо он стоял там, опустив руки и широко раскрыв глаза, словно опутанный бесчисленными нитями внезапной задумчивости.
13 unread messages
The following day was frightful , and those that came after still more unbearable , because of her impatience to once again seize her happiness ; an ardent lust , inflamed by the images of past experience , and that burst forth freely on the seventh day beneath Leon 's caresses . His ardours were hidden beneath outbursts of wonder and gratitude . Emma tasted this love in a discreet , absorbed fashion , maintained it by all the artifices of her tenderness , and trembled a little lest it should be lost later on .

Следующий день был страшен, а последующие еще невыносимее, от нетерпения ее вновь завладеть своим счастьем; горячая похоть, воспламененная образами прошлого опыта и свободно вырвавшаяся на седьмой день под ласками Леона. Его пыл был скрыт за взрывами удивления и благодарности. Эмма вкушала эту любовь осторожно, поглощенно, поддерживала ее всеми ухищрениями своей нежности и немного трепетала, как бы она потом не пропала.
14 unread messages
She often said to him , with her sweet , melancholy voice --

Она часто говорила ему своим милым меланхолическим голосом:
15 unread messages
" Ah ! you too , you will leave me ! You will marry ! You will be like all the others . "

"Ах! ты тоже, ты оставишь меня! Ты выйдешь замуж! Ты будешь как все».
16 unread messages
He asked , " What others ? "

Он спросил: «Какие другие?»
17 unread messages
" Why , like all men , " she replied . Then added , repulsing him with a languid movement --

"Почему, как и все мужчины," ответила она. Потом добавил, отталкивая его вялым движением:
18 unread messages
" You are all evil ! "

"Вы все злые!"
19 unread messages
One day , as they were talking philosophically of earthly disillusions , to experiment on his jealousy , or yielding , perhaps , to an over-strong need to pour out her heart , she told him that formerly , before him , she had loved someone .

Однажды, когда они философски рассуждали о земных разочарованиях, чтобы поэкспериментировать с его ревностью, или, поддавшись, может быть, сверхсильной потребности излить свое сердце, она сказала ему, что раньше, до него, она кого-то любила.
20 unread messages
" Not like you , " she went on quickly , protesting by the head of her child that " nothing had passed between them . "

— Не так, как ты, — быстро продолжала она, протестуя головкой своего ребенка, что «между ними ничего не было».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому