Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" But lessons , " she replied , " are only of use when followed up . "

«Но уроки, — ответила она, — приносят пользу только тогда, когда они следуют».
2 unread messages
And thus it was she set about obtaining her husband 's permission to go to town once a week to see her lover . At the end of a month she was even considered to have made considerable progress .

И вот она принялась добиваться от мужа разрешения ездить раз в неделю в город к любовнику. По истечении месяца считалось, что она даже добилась значительного прогресса.
3 unread messages
She went on Thursdays . She got up and dressed silently , in order not to awaken Charles , who would have made remarks about her getting ready too early . Next she walked up and down , went to the windows , and looked out at the Place . The early dawn was broadening between the pillars of the market , and the chemist 's shop , with the shutters still up , showed in the pale light of the dawn the large letters of his signboard .

Ходила по четвергам. Она встала и молча оделась, чтобы не разбудить Чарльза, который сделал бы замечание по поводу того, что она собиралась слишком рано. Затем она прошлась взад-вперед, подошла к окну и выглянула на площадь. Ранняя заря расширялась между колоннами рынка, и аптекарская лавка с еще открытыми ставнями высвечивала в бледном свете зари большие буквы своей вывески.
4 unread messages
When the clock pointed to a quarter past seven , she went off to the " Lion d'Or , " whose door Artemise opened yawning . The girl then made up the coals covered by the cinders , and Emma remained alone in the kitchen . Now and again she went out . Hivert was leisurely harnessing his horses , listening , moreover , to Mere Lefrancois , who , passing her head and nightcap through a grating , was charging him with commissions and giving him explanations that would have confused anyone else . Emma kept beating the soles of her boots against the pavement of the yard .

Когда часы показывали четверть седьмого, она отправилась в «Золотой лев», дверь которого открыла Артемиза, зевая. Затем девушка разложила засыпанные пеплом угли, а Эмма осталась одна на кухне. Время от времени она выходила. Ивер неторопливо запрягал лошадей, слушая, кроме того, матушку Лефрансуа, которая, просунув голову и ночной колпак через решетку, давала ему поручения и давала объяснения, которые сбили бы с толку любого другого. Эмма продолжала стучать подошвами сапог по тротуару двора.
5 unread messages
At last , when he had eaten his soup , put on his cloak , lighted his pipe , and grasped his whip , he calmly installed himself on his seat .

Наконец, поев супа, надев шинель, закурив трубку и схватив кнут, он спокойно уселся на свое место.
6 unread messages
The " Hirondelle " started at a slow trot , and for about a mile stopped here and there to pick up passengers who waited for it , standing at the border of the road , in front of their yard gates .

«Хирондель» тронулся медленной рысью и около мили останавливался тут и там, чтобы подобрать пассажиров, которые ждали его, стоя у края дороги, перед воротами своего двора.
7 unread messages
Those who had secured seats the evening before kept it waiting ; some even were still in bed in their houses . Hivert called , shouted , swore ; then he got down from his seat and went and knocked loudly at the doors . The wind blew through the cracked windows .

Те, кто зарезервировал места накануне вечером, заставили его ждать; некоторые даже еще лежали в своих домах. Иверт звал, кричал, ругался; потом он слез со своего места, подошел и громко постучал в двери. Ветер дул в разбитые окна.
8 unread messages
The four seats , however , filled up . The carriage rolled off ; rows of apple-trees followed one upon another , and the road between its two long ditches , full of yellow water , rose , constantly narrowing towards the horizon .

Однако четыре места были заняты. Карета скатилась; ряды яблонь следовали одна за другой, а дорога между двумя ее длинными канавами, полными желтой воды, поднималась, все сужаясь к горизонту.
9 unread messages
Emma knew it from end to end ; she knew that after a meadow there was a sign-post , next an elm , a barn , or the hut of a lime-kiln tender . Sometimes even , in the hope of getting some surprise , she shut her eyes , but she never lost the clear perception of the distance to be traversed .

Эмма знала его от начала до конца; она знала, что за лугом будет указательный столб, за ним вяз, сарай или хижина известковщика. Иногда даже, в надежде получить какой-нибудь сюрприз, она закрывала глаза, но никогда не теряла ясного ощущения расстояния, которое нужно было пройти.
10 unread messages
At last the brick houses began to follow one another more closely , the earth resounded beneath the wheels , the " Hirondelle " glided between the gardens , where through an opening one saw statues , a periwinkle plant , clipped yews , and a swing . Then on a sudden the town appeared . Sloping down like an amphitheatre , and drowned in the fog , it widened out beyond the bridges confusedly . Then the open country spread away with a monotonous movement till it touched in the distance the vague line of the pale sky . Seen thus from above , the whole landscape looked immovable as a picture ; the anchored ships were massed in one corner , the river curved round the foot of the green hills , and the isles , oblique in shape , lay on the water , like large , motionless , black fishes . The factory chimneys belched forth immense brown fumes that were blown away at the top . One heard the rumbling of the foundries , together with the clear chimes of the churches that stood out in the mist .

Наконец кирпичные дома стали теснее следовать друг за другом, земля зазвенела под колесами, «Хирондель» скользнула между садами, где в проеме можно было увидеть статуи, барвинок, подстриженные тисы и качели. И вдруг появился город. Наклонившись амфитеатром и утонув в тумане, он смутно расширялся за мосты. Затем равнина монотонным движением расползалась, пока не коснулась вдалеке расплывчатой ​​линии бледного неба. При таком взгляде сверху весь пейзаж казался неподвижным, как картина; стоявшие на якоре корабли столпились в одном углу, река изгибалась у подножия зеленых холмов, а косые острова лежали на воде, как большие, неподвижные, черные рыбы. Заводские трубы извергали огромные коричневые дымы, которые сдувались наверху. Слышен грохот литейных цехов вместе с ясным звоном церквей, выступающих в тумане.
11 unread messages
The leafless trees on the boulevards made violet thickets in the midst of the houses , and the roofs , all shining with the rain , threw back unequal reflections , according to the height of the quarters in which they were . Sometimes a gust of wind drove the clouds towards the Saint Catherine hills , like aerial waves that broke silently against a cliff .

Голые деревья на бульварах образовывали лиловые заросли среди домов, а крыши, все блестящие от дождя, отбрасывали неодинаковые отблески, смотря по высоте кварталов, в которых они находились. Иногда порывы ветра гнали облака к холмам Святой Екатерины, словно воздушные волны, бесшумно разбивающиеся о скалы.
12 unread messages
A giddiness seemed to her to detach itself from this mass of existence , and her heart swelled as if the hundred and twenty thousand souls that palpitated there had all at once sent into it the vapour of the passions she fancied theirs . Her love grew in the presence of this vastness , and expanded with tumult to the vague murmurings that rose towards her . She poured it out upon the square , on the walks , on the streets , and the old Norman city outspread before her eyes as an enormous capital , as a Babylon into which she was entering . She leant with both hands against the window , drinking in the breeze ; the three horses galloped , the stones grated in the mud , the diligence rocked , and Hivert , from afar , hailed the carts on the road , while the bourgeois who had spent the night at the Guillaume woods came quietly down the hill in their little family carriages .

Ей казалось, что от этой массы существования отделяется головокружение, и сердце ее переполнялось, как будто сто двадцать тысяч душ, трепещущих там, разом послали в него пары страстей, которые ей казались их собственными. Ее любовь росла в присутствии этой необъятности и с шумом расширялась до смутного бормотания, доносившегося до нее. Она изливала его на площадь, на аллеи, на улицы, и старый норманнский город раскинулся перед ее глазами, как огромная столица, как Вавилон, в который она вступала. Она прислонилась обеими руками к окну, вдыхая ветерок; три лошади скакали, камни скрежетали по грязи, усердие качало, и Ивер издалека окликал повозки на дороге, а буржуа, ночевавшие в лесу Гийома, тихонько спускались с холма в своем маленьком семействе. вагоны.
13 unread messages
They stopped at the barrier ; Emma undid her overshoes , put on other gloves , rearranged her shawl , and some twenty paces farther she got down from the " Hirondelle . "

Они остановились у барьера; Эмма расстегнула галоши, надела другие перчатки, поправила шаль и шагах в двадцати сошла с «Хиронделя».
14 unread messages
The town was then awakening . Shop-boys in caps were cleaning up the shop-fronts , and women with baskets against their hips , at intervals uttered sonorous cries at the corners of streets .

Тогда город просыпался. Продавцы в чепцах убирали витрины, а женщины с корзинами на бедрах изредка издавали звонкие крики на углах улиц.
15 unread messages
She walked with downcast eyes , close to the walls , and smiling with pleasure under her lowered black veil .

Она шла с опущенными глазами, близко к стенам, и с удовольствием улыбалась под приспущенной черной вуалью.
16 unread messages
For fear of being seen , she did not usually take the most direct road . She plunged into dark alleys , and , all perspiring , reached the bottom of the Rue Nationale , near the fountain that stands there . It , is the quarter for theatres , public-houses , and whores . Often a cart would pass near her , bearing some shaking scenery . Waiters in aprons were sprinkling sand on the flagstones between green shrubs . It all smelt of absinthe , cigars , and oysters .

Боясь быть замеченной, она обычно не шла по прямой дороге. Она нырнула в темные переулки и, вся вспотевшая, дошла до конца Национальной улицы, возле стоящего там фонтана. Это квартал театров, трактиров и проституток. Часто рядом с ней проезжала телега с какой-нибудь трясущейся картиной. Официанты в фартуках посыпали песком плиты между зелеными кустами. Все пахло абсентом, сигарами и устрицами.
17 unread messages
She turned down a street ; she recognised him by his curling hair that escaped from beneath his hat .

Она свернула на улицу; она узнала его по вьющимся волосам, выбившимся из-под шляпы.
18 unread messages
Leon walked along the pavement . She followed him to the hotel . He went up , opened the door , entered -- What an embrace !

Леон шел по тротуару. Она последовала за ним в отель. Он подошел, отворил дверь, вошел — Какие объятия!
19 unread messages
Then , after the kisses , the words gushed forth . They told each other the sorrows of the week , the presentiments , the anxiety for the letters ; but now everything was forgotten ; they gazed into each other 's faces with voluptuous laughs , and tender names .

Затем, после поцелуев, посыпались слова. Рассказывали друг другу о горестях недели, о предчувствиях, о тревогах за письма; но теперь все было забыто; они смотрели друг другу в лица с сладострастным смехом и нежными именами.
20 unread messages
The bed was large , of mahogany , in the shape of a boat . The curtains were in red levantine , that hung from the ceiling and bulged out too much towards the bell-shaped bedside ; and nothing in the world was so lovely as her brown head and white skin standing out against this purple colour , when , with a movement of shame , she crossed her bare arms , hiding her face in her hands .

Кровать была большая, из красного дерева, в форме лодки. Занавески из красного левантина свисали с потолка и слишком выпирали к колоколообразной кровати; и ничто на свете не было прекраснее ее смуглой головы и белой кожи, выделявшейся на этом багровом цвете, когда она с движением стыда скрестила обнаженные руки, закрыв лицо ладонями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому